Prefeitura Municipal de Jequié
Av. Otávio Mangabeira, SN, Centro Industrial, Canteiro de Obras FIOL LT2 - Jequié-BA
cgmjgab@gmail.com | 0800 808 0118
Faça seu pedido presencialmente
Abrir/ConsultarPrefeitura Municipal de Jequié
Av. Otávio Mangabeira, SN, Centro Industrial, Canteiro de Obras FIOL LT2 - Jequié-BA
cgmjgab@gmail.com | 0800 808 0118
Faça seu pedido presencialmente
Abrir/ConsultarHá 2h e 53min
Esta quarta-feira, o primeiro-ministro da Eslováquia, Robert Fico, foi baleado após uma reunião do governo do país na cidade de Handlová.
Segundo Tiago André Lopes, comentador da CNN Portugal, as declarações da vice primeira-ministra, que diz que o país pode ir agora para uma guerrilha política, "são perigosas".
Nesta segunda-feira (13/05), a OpenAI revelou finalmente o que estava guardando desde a última sexta-feira e apresentou o novo GPT-4o, o seu mais novo modelo principal que traz diversos novos recursos e ferramentas para os usuários gratuitos do ChatGPT. A nova versão apresenta uma melhor compreensão de texto, imagens, vídeo e voz.
A OpenAI explicou que o GPT-4o tem uma inteligência que se iguala ao GPT-4, porém, essa nova versão é muito mais rápida e melhora suas capacidades em texto, voz e muito mais. Além disso, o acesso será gratuito, embora precise de assinatura caso o limite pré-estabelecido seja atingido. Após atingir, o usuário voltará para versão GPT-3.5
Entre as novidades, o destaque vai para o recurso de análise de vídeo em tempo real, que por sua vez permite o usuário usar a câmera de seu smartphone para poder interagir com a inteligência artificial. Um bom exemplo da nova função é apontar a câmera para um problema matemático e ter auxílio da IA para resolver.
O ChatGPT poderá até mesmo opinar sobre suas vestimentas ou se tornar um juiz para uma partida rápida de pedra, papel e tesoura:
Outra parte muito interessante da atualização também é o processo de tradução em tempo real. Usuários do GPT-4o podem usar a nova versão para intermediar conversas, como foi apresentado durante o evento em que Mira Murati, diretora de tecnologia da OpenAI, conversou em italiano com Mark Chen, um dos chefes de pesquisa da OpenAI.
Mark então explica para o GPT-4o que a amiga dele fala italiano e ele apenas inglês, então sempre que a máquina ouvir um dos dois idiomas, ela deve traduzir para ajudar na comunicação. Outro exemplo foi demonstrado no canal do YouTube da OpenAI:
Vale destacar que os usuários poderão ter uma conversa por voz com a ferramenta para ajudar com o que precisarem, como, por exemplo, se portar para uma entrevista de emprego ou situações do tipo. A IA poderá te dar dicas ao analisar o som de sua respiração para ver o quão agitado você está e até mesmo falará para você pegar leve:
Na apresentação, podemos ver que o assistente de voz ainda consegue responder comicamente ou comemorar suas conquistas, como a nova entrevista que você conseguiu.
A apresentação da OpenAI foi mostrado que a nova versão do modelo de linguagem poderá apesentar os textos de resposta em uma imagem especial, como uma máquina de escrever ou livro se for da vontade do usuário. Veja o exemplo:
Usuários também poderão enviar imagens para conseguir dados específicos, como as calorias de uma comida ou até mesmo as regras de um novo esporte.
Recursos de texto e imagem do GPT-4o já foram lançados hoje, porém, somente os usuários Plus terão acesso no momento. Uma nova atualização para o Modo de Voz chegará em alfa no ChatGPT Plus durante as próximas semanas. Ainda existem rumores de que o GPT-5 possa chegar em breve.
Black Pantera lançou, na última sexta-feira, 10, o single “TRADUÇÃO” de seu vindouro álbum Perpétuo.
A nova faixa foi composta por Chaene como uma homenagem a sua mãe, mas que vale a todas as mães e pessoas que exercem este papel.
Outro o tópico também abordado na faixa é a questão do racismo: “Hoje, adulto, entendo melhor como o racismo estrutural afetou a vida dela”.
Sobre o videoclipe, dirigido por Carol Borges, da Quasque Filmes, Chaene disse: “A gente queria traduzir no vídeo, assim como na letra, uma história que refletisse a história da minha mãe e de várias mães negras do Brasil e do mundo. É um clipe incrível, poético e todas as referências estão lá. Ficamos muito felizes com o resultado”.
Além desta, a banda já lançou também “Provérbios” que fará parte deste próximo registro.
Perpétuo será lançado no dia 24 de maio pela gravadora Deck e trata de temas de ancestralidade, com influências de música latina.
Ouça “TRADUÇÃO” no player abaixo:
A Rede Minas disponibiliza a transmissão ao vivo pela internet de toda a sua programação, 24 horas por dia para qualquer lugar do mundo. Para saber mais sobre os programas, acesse o menu superior dividido em temas. Caso tenha problemas em visualizar o vídeo, verifique nossas soluções.
Confira a programação completa
Passo 2. Em seguida, escolha o idioma que você quer que a assistente traduza. Opções como alemão, coreano, árabe, francês, italiano, japonês e russo estão disponíveis, além de muitas outras. Basta clicar sobre a opção desejada para continuar;
Você pode usar o aplicativo Google Tradutor para traduzir o texto de uma imagem apontando a câmera para uma placa ou quadro em outro idioma. Já no PC, você precisa enviar ou colar a imagem para ver a tradução.
Ao traduzir uma imagem, o texto original é trocado para o idioma selecionado pela pessoa. Dessa maneira, você consegue traduzir uma foto para português e manter o fundo original.
A seguir, veja como traduzir imagem no celular e no PC usando o Google Tradutor:
Abra o aplicativo do Google Tradutor no seu celular Android ou iPhone (iOS) e toque no ícone de câmera, no canto inferior direito da tela, para acessar o tradutor por imagem do Google Lens.
Toque na opção de idiomas, na parte superior da tela, para selecionar o idioma do texto original (“Traduzir de”) e da tradução (“Traduzir Para”) no Google Tradutor. Por exemplo, traduzir uma imagem inglês para português.
Aponte a câmera do seu celular para a imagem que você deseja traduzir com o Google Tradutor. Em algumas ocasiões, a tradução pode ocorrer em tempo real e sem a necessidade de fazer uma foto.
Para traduzir uma imagem da galeria do seu telefone, toque no ícone quadrado no canto inferior esquerdo da tela. Então, selecione a foto para ver a tradução do texto na imagem e acessar os recursos do app.
Toque no botão na parte inferior da tela para tirar uma foto e registrar a tradução. Você ainda pode usar outras opções do app, como enviar o texto para a página inicial do Google Tradutor, copiar a tradução ou compartilhar a imagem traduzida.
Use o navegador do seu computador para acessar o site Google Tradutor. Então, clique em “Imagens”, no menu no canto superior esquerdo da página, para ver mais opções de tradução.
Clique nas opções sugeridas pelo Google Tradutor para definir o idioma original, do lado esquerdo da tela, e da tradução, do lado direito. Para mais opções de idiomas, toque no ícone de seta para baixo para acessar um menu de pesquisa.
Há três opções para enviar uma imagem para o Google Tradutor:
Em qualquer uma das opções escolhidas, a tradução acontecerá automaticamente.
Após o Google Tradutor traduzir a imagem no PC, você pode explorar algumas opções. Por exemplo, exibir a imagem original ao lado da tradução, copiar o texto traduzido ou fazer download da imagem com a tradução.
Você pode usar o Google Tradutor para traduzir imagens sem estar conectado à internet no celular. No entanto, você deve fazer download do pacote de idiomas para conseguir usar o Google Tradudor offline.
Essa dica é essencial para quem viaja para países com outras línguas e precisa traduzir placas, cardápios e outras informações em locais sem sinal de internet. Esse recurso também pode ajudar a economizar o pacote de dados móveis.
O aplicativo do Google Tradutor não permite salvar a imagem traduzida diretamente na galeria do celular. A sugestão é usar a opção “Compartilhar” para salvar o material traduzido no Google Drive ou no iCloud. Além disso, é possível encaminhar o conteúdo para outras pessoas usando um app de mensagens ou publicar em uma rede social.
Já a versão do Google Tradutor para a PC tem a opção “Fazer o download da tradução”, no canto superior direito da tela, em que você pode baixar o arquivo diretamente no computador.
O Google Tradutor oferece suporte para traduzir imagens em mais de 135 idiomas. Alguns deles são:
Esse conteúdo foi útil?
😄 Sim🙁 Não
Receba mais sobre Google Tradutor na sua caixa de entrada
* ao se inscrever você aceita a nossa política de privacidadeDessa vez fomos surpreendidos pelo Black Pantera.
Acostumados com canções pesadas, vocais berrados e guitarras poderosas, os fãs do trio mineiro irão até achar que estão ouvindo outra banda quando derem o play em “Tradução”, novo single já disponível nas plataformas digitais.
A canção tem vocais do baixista Chaene da Gama e mostra que o novo disco do grupo irá navegar por estilos diferentes além dos tradicionais Punk, Hardcore e Metal.
Com ares de Charlie Brown Jr. e referências a Mano Brown e Racionais MC’s, “Tradução” é uma homenagem à mãe de Chaene e Charles, guitarrista e vocalista da banda, mas também se traduz em uma bela referência a todas as mães que trabalham arduamente pensando em seus filhos Brasil afora.
No próximo domingo, o Dia das Mães ganha um novo significado através das lentes do clipe oficial de “Tradução”.
Contando uma história que se repete diariamente em lares do Brasil, o vídeo emociona e mostra a dura rotina pesada de quem trabalha na casa de outras pessoas e ainda precisa cuidar do lar, muitas vezes sozinha.
Com um refrão poderoso que diz que “minha mãe tem hora pra chegar, mas não tem hora pra sair”, o som irá bater de diversas formas em ouvintes que se relacionam com a temática, ainda mais pelo fato de que torna-se tão acessível ao se aproximar de outros gêneros do Rock.
Você pode (e deve) assistir ao clipe logo abaixo.
Minha mãe tem hora pra chegar
Mas não tem hora pra sair
Mesmo sem força, sai pra trabalhar
Tem um sorriso impossível de extinguir
Mãe me perdoa ter entendido meio tarde demais
Que nossas vidas pra esses cu sempre foi tanto faz
Até quem eu achava que gostava de noix
Um dia também virou as costas
Tem nada não mãe
Os verdadeiros eu sei quem são
Um salve aos aliados
Ao que entendem
Essa missão
Ser o seu orgulho é tudo que me importa
Consigo ver sua luz, antes de abrir a porta
Ratatatá preciso evitar
Que algum safado ou sistema façam a minha mãe chorar
Já dizia o poeta do capão redondo
Antes mesmo que eu pensasse em estar compondo
Tô Focado em trocar o telhado
Subir a laje
Por Azulejo para todo lado
Quem dera as rachaduras fossem no sistema
E não nas paredes da sala, que pena
Ela Espera que as
As coisas mudem
Que o jogo vire
Que o mundo se cure
Mas Como ser imune a tanto ódio ?
Se todo dia tem um episódio
Que os ventos soprem a nosso favor Mãe
No meu vocabulário
Real Tradução do que é amor
Manda um salve pro meu pai ai
Hoje passei e não o vi
Homem não fala muito
É tudo um bando de puto
Pacto mútuo
Silêncio absurdo
A gente adoece por descuido
Eu sei é foda mãe
É foda mãe
Clássicos, lançamentos, Indie, Punk, Metal e muito mais: ouça agora mesmo a Playlist TMDQA! Alternativo e siga o TMDQA! no Spotify!
“Khaawp khun ka” deverá ter sido a expressão que mais usei na Tailândia. Significa obrigada e os que conhecem a extrema simpatia dos tailandeses sabem que, por lá, esta palavra é usada a cada minuto. Embora com os locais mais novos tenha sido fácil de comunicar em inglês, com os mais velhos a interação resumia-se a gestos e tentativas frustradas de pronunciar os nomes dos pratos ou dos objetos de acordo com as indicações que pesquisávamos no Google.
Felizmente, em nenhum lado comprei gato por lebre, mas podia ter acontecido muita coisa importante ter ficado pelo caminho naquelas tentativas de interação. A verdade é que se tivesse um Vasco Translator V4, tudo seria mais simples. Mesmo à vontade com línguas como o espanhol, inglês ou francês, é impensável conseguir manter uma conversa fluída em países asiáticos. Felizmente, este tradutor automático consegue traduzir 76 idiomas de voz, 108 em imagens e 90 em texto. Ou seja, permite ter uma conversa com mais de 90 por cento da população mundial.
E melhor, permite que duas pessoas que falem idiomas distintos tenham acesso a uma tradução instantânea, com uma pronúncia super aproximada da local, para que a conversa flua naturalmente, sem barreiras linguísticas.
Mas não é só para falar com funcionários de restaurantes, lojas ou até para conhecer pessoas que o Vasco Translator serve. Podemos não nos lembrar, mas a escrita e as imagens têm também muita importância no dia a dia no estrangeiro.
Com a capacidade deste tradutor de descodificar imagens e texto, é possível ler menus sem pedir ajuda, entender informações de transporte e até realizar traduções em monumentos onde uma opção numa língua que conheça esteja disponível (sim, porque nem todos percebem inglês).
A par da capacidade de tradução deste dispositivo, o facto de lhe poupar bateria no telemóvel é outra das suas grandes vantagens. É que o Vasco Translator V4 tem um cartão SIM incorporado, oferecendo Internet gratuita, ilimitada e vitalícia para que possa traduzir tudo o que necessitar em quase 200 países. Assim, não é necessário recorrer ao telemóvel, gastando dados e bateria, para as traduções — poupe o smartphone para tirar fotos, mandar mensagens aos amigos e publicar nas redes sociais.
Com uma precisão de 96 por cento, o Vasco Translator V4 pode também salvar os utilizadores de situações complicadas. De mal entendidos em que se pode ofender alguém a diálogos em situações de emergência, como uma ida ao hospital, até para uma reunião de negócios com parceiros estrangeiros, este dispositivo pode ser uma solução de confiança.
“Queremos quebrar as barreiras linguísticas que possam existir em qualquer situação. A ideia é simplificar relações em qualquer lugar, ajudar as pessoas a relaxar nestes contextos”, adianta João Fernandes, country manager da Vasco Electronics Portugal.
Já os que querem ir mais além no conhecimento e treinar algumas frases para conseguir falar com os familiares, amigos e locais de outros países, este tradutor oferece uma app para poder melhorar ou aprender 28 idiomas. E acredite que não vai ficar a falar como um robô, nem cair no erro de pronunciar mal uma palavra e acabar a dizer algo completamente diferente do que pretendia. As vozes disponibilizadas no Vasco Translator V4 são de cidadãos nativos, o que é essencial para ajudar na pronúncia das palavras.
Num contexto profissional, o Vasco Translator V4 torna-se ainda mais útil com a transcrição automática. Ou seja, se tiver uma reunião ou entrevista noutra língua, o dispositivo vai gravar, traduzir e transcrever o que o interlocutor disser e enviar o texto para o email. Assim, terá acesso ao que a outra pessoa disse no formato escrito e já na língua que compreende, poupando horas de transcrição e tradução.
O tradutor automático da Vasco assemelha-se a um smartphone, com ecrã tátil e também botões físicos de navegação. Como está pensado para viajantes, não esquece os mais aventureiros e por isso é robusto o suficiente para sobreviver a algumas quedas e até ao pó e salpicos em caminhas, safaris ou outras aventurais mais radicais.
Por outro lado, a marca não esquece os mais “fashionistas” e sabe que tudo hoje é um acessório de moda — assim, pode encontrar o Vasco Translator V4 em cinco cores (Black Onyx, Pearl White, Stone Gray, Cobalt Blue, Ruby Red). O dispositivo custa 389€.
A desenvolver dispositivos móveis de tradução desde 2008, a Vasco nasceu em Cracóvia, mas hoje opera em quase 20 países no desenvolvimento de software, eletrónica e linguística para aperfeiçoar a oferta neste segmento.
“Khaawp khun ka” deverá ter sido a expressão que mais usei na Tailândia. Significa obrigada e os que conhecem a extrema simpatia dos tailandeses sabem que, por lá, esta palavra é usada a cada minuto. Embora com os locais mais novos tenha sido fácil de comunicar em inglês, com os mais velhos a interação resumia-se a gestos e tentativas frustradas de pronunciar os nomes dos pratos ou dos objetos de acordo com as indicações que pesquisávamos no Google.
Felizmente, em nenhum lado comprei gato por lebre, mas podia ter acontecido muita coisa importante ter ficado pelo caminho naquelas tentativas de interação. A verdade é que se tivesse um Vasco Translator V4, tudo seria mais simples. Mesmo à vontade com línguas como o espanhol, inglês ou francês, é impensável conseguir manter uma conversa fluída em países asiáticos. Felizmente, este tradutor automático consegue traduzir 76 idiomas de voz, 108 em imagens e 90 em texto. Ou seja, permite ter uma conversa com mais de 90 por cento da população mundial.
E melhor, permite que duas pessoas que falem idiomas distintos tenham acesso a uma tradução instantânea, com uma pronúncia super aproximada da local, para que a conversa flua naturalmente, sem barreiras linguísticas.
Mas não é só para falar com funcionários de restaurantes, lojas ou até para conhecer pessoas que o Vasco Translator serve. Podemos não nos lembrar, mas a escrita e as imagens têm também muita importância no dia a dia no estrangeiro.
Com a capacidade deste tradutor de descodificar imagens e texto, é possível ler menus sem pedir ajuda, entender informações de transporte e até realizar traduções em monumentos onde uma opção numa língua que conheça esteja disponível (sim, porque nem todos percebem inglês).
A par da capacidade de tradução deste dispositivo, o facto de lhe poupar bateria no telemóvel é outra das suas grandes vantagens. É que o Vasco Translator V4 tem um cartão SIM incorporado, oferecendo Internet gratuita, ilimitada e vitalícia para que possa traduzir tudo o que necessitar em quase 200 países. Assim, não é necessário recorrer ao telemóvel, gastando dados e bateria, para as traduções — poupe o smartphone para tirar fotos, mandar mensagens aos amigos e publicar nas redes sociais.
Com uma precisão de 96 por cento, o Vasco Translator V4 pode também salvar os utilizadores de situações complicadas. De mal entendidos em que se pode ofender alguém a diálogos em situações de emergência, como uma ida ao hospital, até para uma reunião de negócios com parceiros estrangeiros, este dispositivo pode ser uma solução de confiança.
“Queremos quebrar as barreiras linguísticas que possam existir em qualquer situação. A ideia é simplificar relações em qualquer lugar, ajudar as pessoas a relaxar nestes contextos”, adianta João Fernandes, country manager da Vasco Electronics Portugal.
Já os que querem ir mais além no conhecimento e treinar algumas frases para conseguir falar com os familiares, amigos e locais de outros países, este tradutor oferece uma app para poder melhorar ou aprender 28 idiomas. E acredite que não vai ficar a falar como um robô, nem cair no erro de pronunciar mal uma palavra e acabar a dizer algo completamente diferente do que pretendia. As vozes disponibilizadas no Vasco Translator V4 são de cidadãos nativos, o que é essencial para ajudar na pronúncia das palavras.
Num contexto profissional, o Vasco Translator V4 torna-se ainda mais útil com a transcrição automática. Ou seja, se tiver uma reunião ou entrevista noutra língua, o dispositivo vai gravar, traduzir e transcrever o que o interlocutor disser e enviar o texto para o email. Assim, terá acesso ao que a outra pessoa disse no formato escrito e já na língua que compreende, poupando horas de transcrição e tradução.
O tradutor automático da Vasco assemelha-se a um smartphone, com ecrã tátil e também botões físicos de navegação. Como está pensado para viajantes, não esquece os mais aventureiros e por isso é robusto o suficiente para sobreviver a algumas quedas e até ao pó e salpicos em caminhas, safaris ou outras aventurais mais radicais.
Por outro lado, a marca não esquece os mais “fashionistas” e sabe que tudo hoje é um acessório de moda — assim, pode encontrar o Vasco Translator V4 em cinco cores (Black Onyx, Pearl White, Stone Gray, Cobalt Blue, Ruby Red). O dispositivo custa 389€.
A desenvolver dispositivos móveis de tradução desde 2008, a Vasco nasceu em Cracóvia, mas hoje opera em quase 20 países no desenvolvimento de software, eletrónica e linguística para aperfeiçoar a oferta neste segmento.
Cena de 'Chainsaw Man', anime que teve dublador atacado por causa de tradução alternativa feita por fãs — Foto: Divulgação
Em janeiro de 2023, Guilherme Briggs -- uma das vozes mais famosas da dublagem brasileira -- anunciou que deixaria o elenco de “Chainsaw Man”, após sofrer ataques de fãs do anime.
"Eu vou pedir pra sair da dublagem desse anime. Não quero mais estar nele. Para mim, acabou", escreveu no Twitter.
Intérprete de personagens como Buzz Lightyear (“Toy Story”) e Cosmo (“Os Padrinhos Mágicos”), o ator recebeu ofensas e chegou a ser ameaçado por causa de uma fala do Demônio do Futuro, seu personagem no desenho japonês:
“O futuro é show!”
Dublador Guilherme Briggs foi voz de personagens como Buzz Lightyear e Super-Homem — Foto: Reprodução/Twitter
O grito de otimismo, aparentemente inofensivo, ficou no centro de uma polêmica que mostrou como a tradução pode ser um ponto sensível para o mercado internacional de animes -- e até causar problemas para os estúdios.
Nesta semana, o g1 publica uma série de reportagens sobre a força da Ásia na cultura pop. Com novo boom dos animes, empresas investem em dublagem e no combate à pirataria. Hollywood responde com mais representatividade asiática em filmes e séries.
Lançado em 2022, “Chainsaw Man” é baseado no mangá escrito e ilustrado por Tatsuki Fujimoto, um fenômeno mundial. Crítica sangrenta ao capitalismo e à máfia japonesa, a história ganhou popularidade pela trama de conspiração, as cenas brutais de violência e o humor ácido.
Antes do lançamento do anime, os quadrinhos fizeram tanto sucesso no Brasil que ganharam uma tradução alternativa feita por fãs -- as chamadas “scans" são comuns no universo dos mangás. A versão se disseminou na internet com piadas machistas, ofensas a minorias e uma frase que se tornou emblemática:
“O futuro é pica!”
A fala do Demônio do Futuro foi alterada na animação, que usou como base para a tradução o texto oficial do mangá. Fãs da versão alternativa receberam a mudança como um golpe, e atacaram o dublador.
O personagem Demônio do Futuro foi dublado por Guilherme Briggs no anime 'Chainsaw Man' — Foto: Divulgação
"Fiquei muito preocupado em perder meu Twitter e Instagram por conta de algumas tentativas que fizeram de hackear. Estou sofrendo ataques de ódio, provocações e ameaças por causa de 'Chainsaw Man'. Peço desculpas a vocês por essas notícias. Espero que isso tudo acabe", ele disse, na época.
A Crunchyroll, plataforma responsável pela exibição do anime no Brasil, condenou os ataques: “Não existe espaço para cyberbullying dentro da comunidade de animes”, disse a empresa, em comunicado.
Pode parecer simples, mas o trabalho de transpor um desenho animado para outro idioma vai além de simplesmente traduzir as falas de forma literal.
“Diferentes tipos de fãs querem coisas diferentes. Alguns esperam por uma tradução mais rigorosa, fiel ao texto original japonês. Outros torcem por uma tradução que inclua mais criação. Estamos sempre tentando encontrar um equilíbrio”, afirma Gita Rebbapragada, diretora de operações da Crunchyroll, em entrevista ao g1.
A empresa, maior serviço on-line de exibição de animes do mundo, montou uma equipe em São Paulo e tem investido para ampliar sua base de títulos em português, com o mercado brasileiro se consolidando como o terceiro maior do segmento fora do Japão e da China -- o Brasil está atrás apenas de Estados Unidos e Índia.
A executiva cita dois passos para criar a versão em português de um desenho japonês:
“Tem a tradução e a transcriação. Isso vale tanto para suas legendas quanto para nossas dublagens.”
“Olhamos para a tradução literal do japonês e, em alguns casos, há referências a pessoas ou eventos que são muito específicos da cultura do Japão, coisas que não fariam sentido se fossem traduzidas de forma literal”, explica Gita
“Aí entra o processo de transcriação, que pode fazer modificações no texto para incluir referências mais atuais e adequadas para uma determinada região.”
Dessa forma foi incluída, por exemplo, uma referência a Pelé na dublagem da primeira temporada de “Jujutsu Kaisen”, um dos animes mais populares no Brasil.
Referência a Pelé foi incluída na dublagem do anime 'Jujutsu Kaisen', um dos mais populares no Brasil — Foto: Divulgação
“Quando você assiste a um filme, você não vê toda a vida que foi colocada dentro do estúdio. A gente quebra a cabeça e coloca nossa inteligência natural para saber como comunicar da melhor forma”, disse Wendel Bezerra, voz do Goku de “Dragon Ball”, em um vídeo sobre a campanha Dublagem Viva, publicado nas redes sociais.
Mas e as “scans”? As traduções alternativas, feitas por fãs, são levadas em consideração por dubladores e tradutores oficiais? Sobre o caso de “Chainsaw Man”, a diretora de operações da Crunchyroll fala que a versão do mangá espalhada na internet não influenciou a tradução oficial.
"O trabalho é feito por tradutores profissionais. Normalmente, não olhamos para as versões não oficiais."
6 mai 2024 - 20h33
Compartilhar
Chaline Grazik, famosa por fazer previsão da vida dos famosos, voltou a movimentar a internet com uma nova revelação. Aos internautas, a vidente pediu para que eles parassem imediatamente de fazer Asoka Makeup, um desafio com diferentes transições e que no final revela uma maquiagem babadeira inspirada na cultura indiana. Chaline diz que a trend é "diabólica" e que a tradução da música fala sobre a chegada de Lúcifer na terra. Mas qual o verdadeiro significado da música 'San Sanana'? O Purepeople te conta agora!
Vidente sobre gestos da trend Asoka: 'Isso é sinal satânico e diabólico'
Nas redes sociais, Chaline explica o significado da trend na sua visão como vidente. Em desabafo, ela começa alertando seus seguidores que estão cantando e gesticulando a música sem ao menos saber a tradução. Em seguida, a médium continua:
"Isso é sinal satânico e diabólico. A música diz: 'Se você me tocar você vai se queimar, vai com o vento e vai com o sol. A música se refere a alguém que estava no céu e caiu para baixo, e que é intocável, que não veio a esse mundo ninguém igual. Quem vocês acham que é? Lúcifer era o anjo mais bonito que Deus tinha e ele veio ao mundo para matar, roubar e destruir, então, por favor, peço que não ouça mais essa música porque o significado é terrível. Ela dá um compilado de coisas que dá pra entender que estão falando de Lúcifer. Vocês estão fazendo gestos que indicam que estão do lado dele", disparou.
Qual é a música do Asoka Makeup Challenge?
A música do desafio Aso...
Veja mais
Matérias relacionadas
Jojo Todynho empina bumbum GG em clique na piscina com biquíni diferentão e detalhe no modelo chama atenção. Veja!
'Covarde, safado': Ao vivo no SBT famosa detona Alexandre Correa e defende com unhas e dentes Ana Hickmann. Veja quem!
Filha de José Loreto e Débora Nascimento chama atenção pela altura em dia de cinema com o pai. Veja fotos!
Sósia de Bruna Marquezine no 'BBB 24' já detonou Neymar diversas vezes na web. Veja tweets antigos de Alane!
Maíra Cardi é detonada ao citar Jesus para defender Thiago Nigro de críticas por chamar Sophia de filha: 'Péssima'
+Os melhores conteúdos no seu e-mail gratuitamente. Escolha a sua Newsletter favorita do Terra. Clique aqui!
Há mais de 40 anos que a alemã Nicole Witt se dedica a agenciar os principais nomes da literatura em língua portuguesa pelo mundo.
No seu catálogo estão nomes como Lídia Jorge, José Eduardo Agualusa, Mia Couto, José Luís Peixoto, entre outros. Esta alemã soma anos de experiência e muitas feiras de livro percorridas pelo mundo. Buenos Aires não foi exceção.
No espaço de Lisboa, na feira argentina visitada anualmente por mais de um milhão de pessoas estava uma das suas autoras. Lídia Jorge tinha acabado de falar e Nicole Witt fez questão de marcar presença.
Em entrevista à Renascença, a agente literária, que fala o português com um sotaque brasileiro arranhado pelo tom alemão, mostra-se espantada com a procura que os argentinos têm tido de livros escritos em português.
“Estão a vender muito bem!”, afirma acrescentando que “sempre se fala das fronteiras das línguas espanhola e portuguesa, mas aqui parece que isso é mentira! É ao contrário. Há muitas pessoas interessadas que até leem em português”, refere, concluindo que “é um grande momento de troca de culturas”.
Para Nicole Witt, este tipo de feiras são uma oportunidade. “É como uma janela que depois pode abrir mais portas”. Mas é preciso ajudas. A agente literária destaca o programa LATE, a Linha de Apoio à Tradução e Edição que a Direção-Geral do Livro e das Bibliotecas tem, e que é essencial para que mais autores portugueses sejam traduzidos.
Numa altura em que também a autarquia de Lisboa se comprometeu em Buenos Aires em ajudar a encontrar pontes para que mais autores sejam traduzidos, Nicole Witt conta: “Ás vezes falo com editoras que às vezes me pedem: ‘Nicole, por favor indique-me projetos que têm a possibilidade de receber uma ajuda para a tradução ou edição”.
A agente conta que no atual mercado editorial quem trabalha com livros “está com cálculos muito apertados. Por isso é um grande incentivo e muito importante” haver programas que apoiem a tradução.
[unable to retrieve full-text content]
Comissão criada pela Conferência Episcopal termina nova tradução do Novo Testamento ObservadorA Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.
Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de recepção de sugestões por parte dos leitores. O projecto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia, a Conferência Episcopal avançou com a criação de uma comissão que, em Janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.
O projecto destina-se a chegar a "uma nova tradução para uso oficial da igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira, na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
O trabalho envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, como Brasil, Angola e Moçambique.
Tendo em atenção o objectivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação àcerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes".
O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", explica o padre Mário Sousa, coordenador da comissão. Os textos estão disponíveis em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.
Comissão criada pela Conferência Episcopal Portuguesa termina nova tradução do Novo Testamento
Livros foram colocados online, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.
A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.
Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.
O projeto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia a CEP avançou com a criação de uma comissão, que, em janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.
A CEP lançou o projeto para chegar a "uma nova tradução para uso oficial da Igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", como sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
O projeto envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.
Tendo em atenção o objetivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação acerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo".
O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", considera o padre Mário Sousa, coordenador da Comissão.
A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.
Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de recepção de sugestões por parte dos leitores. O projecto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia, a Conferência Episcopal avançou com a criação de uma comissão que, em Janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.
O projecto destina-se a chegar a "uma nova tradução para uso oficial da igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira, na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
O trabalho envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, como Brasil, Angola e Moçambique.
Tendo em atenção o objectivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação àcerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes".
O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", explica o padre Mário Sousa, coordenador da comissão. Os textos estão disponíveis em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.
A comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) divulgou esta quarta-feira, 1 de maio, a sua proposta de texto para as Cartas de Tiago e Judas, concluindo assim a publicação das traduções relativas aos livros que compõem o Novo Testamento.
Nos próximos meses, será publicada a nova tradução do texto dos quatro Evangelhos, “já com as achegas dos leitores integradas”, adiantou o padre Mário de Sousa, coordenador da comissão e presidente da Associação Bíblica Portuguesa, à agência Ecclesia.
Essa nova versão foi já objeto de “uma revisão do texto que tinha sido publicado e que, tendo seguido os critérios orientadores de então (a maior literalidade possível), tinha um português um pouco duro. Sem perder essa literalidade, evitou-se, nesta revisão, cair em literalismos, apresentando um texto literariamente mais fluído”, acrescentou o responsável.
Quanto à Carta de Judas, agora divulgada, é um texto que tinha como destinatários “judeo-cristãos da diáspora” e a “chave para se perceber o alcance teológico da carta” reside na “reação do autor às doutrinas dos falsos mestres infiltrados”, referem os tradutores em nota de imprensa.
Já a Carta de Tiago apresenta um conteúdo teológico “eminentemente prático e, neste sentido, bastante exortativo, tendo como grande objetivo fundamentar e incentivar a vivência da fé”.
A tradução provisória deste e dos restantes textos bíblicos já divulgados anteriormente está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.
A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a “envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”.
Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.
O projeto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia a CEP avançou com a criação de uma comissão, que, em janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.
A CEP lançou o projeto para chegar a "uma nova tradução para uso oficial da Igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", como sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".
O projeto envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.
Tendo em atenção o objetivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação acerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo".
O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", considera o padre Mário Sousa, coordenador da Comissão.
A FLAD abre mais uma edição do concurso de tradução de obras literárias de Português para Inglês e de Inglês para Português. O concurso vai estar aberto entre 1 e 31 de maio.
Candidatos:
O apoio financeiro dado pela FLAD destinar-se-á a suportar os custos de tradução da obra e incidirá sobre livros de qualquer época que sejam considerados de interesse para o conhecimento dos EUA em Portugal e de Portugal nos EUA.
A decisão da FLAD será anunciada até ao último dia do mês seguinte ao do encerramento de cada edição do concurso.
Aconselhamos a consulta do regulamento do concurso (PT-EUA – Inglês e/ou Português – e EUA-PT), onde pode encontrar todos os detalhes sobre a candidatura.
As candidaturas apresentadas serão analisadas e selecionadas pela FLAD, tendo em conta a relevância da obra e a exequibilidade da sua publicação. A FLAD reserva o direito de selecionar uma ou várias candidaturas, bem como de não selecionar qualquer candidatura se concluir que nenhuma satisfaz os requisitos de qualidade, relevância, ou outros pretendidos.
A decisão final, da qual não haverá recurso, será comunicada pela FLAD, através de email, a todos os candidatos.
As candidaturas devem ser realizadas entre 1 e 31 de maio através do link: https://flad.secure.force.com/CandidaturaMain?language=pt_PT
Esta é uma iniciativa que acontece regularmente duas vezes por ano, durante os meses de maio e outubro.