sábado, 4 de maio de 2024

Comissão criada pela Conferência Episcopal termina tradução do Novo Testamento - Público - Dicionário

A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.

Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de recepção de sugestões por parte dos leitores. O projecto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia, a Conferência Episcopal avançou com a criação de uma comissão que, em Janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.

O projecto destina-se a chegar a "uma nova tradução para uso oficial da igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira, na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

O trabalho envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, como Brasil, Angola e Moçambique.

Tendo em atenção o objectivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação àcerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes".

O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", explica o padre Mário Sousa, coordenador da comissão. Os textos estão disponíveis em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.

Adblock test (Why?)

O que é ballroom? Saiba o significado da competição em que Madonna recebe convidados durante show - gshow - inglês

Ricky Martin participa do show de Madonna, nos Estados Unidos — Foto: Reprodução/Instagram

Ricky Martin participa do show de Madonna, nos Estados Unidos — Foto: Reprodução/Instagram

Mas o que é ballroom?

Madonna no Rio: relembre os famosos que foram jurados no ballroom da 'Celebration Tour'

Madonna no Rio: relembre os famosos que foram jurados no ballroom da 'Celebration Tour'

Apesar de da popularidade ter crescido nos últimos anos na cultura pop, o ball tem registros na cultura underground LGBTQIAP+ ainda no final do século XIX, quando eram eventos privados, de acordo com reportagem do The Guardian. Já os ballrooms, como conhecidos atualmente, começaram nos anos 1970, principalmente no Harlem, bairro de Nova York, nos Estados Unidos.

A ballroom culture foi construída por pessoas trans e queer negras, principalmente, muitas delas jovens e sem casa. Trata-se de uma competição amigável entre as "Houses", ou "Casas", que são grupos estabelecidos como "famílias escolhidas", ainda de acordo com o Guardian.

Nos ballrooms, as houses competem em diferentes categorias, que podem ser desde figurinos e atitude, até de habilidades performáticas como o voguing - estilo de dança referenciado por Madonna em seu hit de 1990. É nessas competições que os jurados avaliam os participantes com notas "10", as máximas, ou "chop", quando o competidor é eliminado.

Pepper LaBeija em 'Paris Is Burning' (1990) — Foto: Reprodução/Imdb

Pepper LaBeija em 'Paris Is Burning' (1990) — Foto: Reprodução/Imdb

Há eventos de ballroom pelo mundo todo, inclusive no Brasil. Atualmente, algumas das Houses mais conhecidas internacionalmente são House of Ninja, House of Aviance, Xtravaganza, Infiniti, Mizrahi, LaBeija, House of Dupree, House of Amazon e House of Mugler. Normalmente, os membros de uma house adotam o nome de seu grupo como seu último nome.

Alguns desses grupos foram referenciados na música "Break My Soul (The Queens Remix)", parceria de Beyoncé e Madonna. Há também uma série de filmes e documentários sobre a cultura ballroom, com destaque para "Paris Is Burning", de 1990.

Madonna no Rio

Cartaz do show da Madonna no Rio de Janeiro — Foto: Divulgação

Cartaz do show da Madonna no Rio de Janeiro — Foto: Divulgação

O show de Madonna neste sábado (4) vai ter transmissão na TV Globo, no Multishow e no globoplay. A apresentação encerra a elogiada "The Celebration Tour", que comemora os 40 anos de carreira da artista. Esse será o único show da turnê na América do Sul. Ou seja, imperdível!

Adblock test (Why?)

sexta-feira, 3 de maio de 2024

O que significa sonhar com bebês: veja principais sonhos e simbolismos - Universa - inglês

O bebê representa pureza, algo que não foi infectado por nada, como cultura, educação ou a forma de ver o mundo. Por isso, pode ainda indicar fase incerta, sem sabermos o que vai acontecer dentro do que planejamos.

A seguir, veja interpretações referentes a certas situações envolvendo recém-nascidos em sonhos.

Recém-nascido chorando

Quem sonha com bebê chorando pode estar precisando de atenção de alguém ou de alguma coisa. É preciso, porém, ficar atento ao sentimento de culpa em relação a algo que prometeu a si mesmo e não realizou.

Recém-nascido falando

Difícil imaginar? Mas tal sonho mostra que é necessário se manter atento e ser prudente em relação a fatos que vão ocorrer em breve, sem se apresentar de maneira inocente.

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 2 de maio de 2024

Extrema direita portuguesa tenta sequestrar significado do 25 de abril - I* - PCdoB - inglês

Comemoração do 25 de Abril em Portugal. Foto: site do Avante

Chegamos aos 50 anos daquele 25 de abril de 1974. O dia em que os portugueses fizeram história ao derrotar a ditadura salazarista e o fascismo. Naquela virada revolucionária que ficaria eternizada como a Revolução dos Cravos.

Tive a oportunidade de caminhar pela Avenida Liberdade, em Lisboa, no último dia 25, em meio a milhares e milhares de pessoas que afluíram para a marcha que bateu todos os recordes de público dos anteriores aniversários da data.

Faça chuva ou sol, a cada 25 de abril, há portugueses marchando com cravos à mão entre o monumento do Marquês de Pombal e a praça do Rossio. É uma festa cujo significado está cada vez mais disputado. E foi isso que vi pelas ruas de Lisboa na véspera, na data e nas horas que seguiram ao grande ato popular.

Alguns dos debates e alertas mais intensos que presenciei foram os que seguem:

O 25 de abril de 1974 foi uma revolução e não uma transição

Houve vencedores e perdedores no 25 de abril de 1974, isso é certo, mas há uma tentativa de embaçar a nitidez desta imagem. Tenta-se imprimir à compreensão social sobre o 25 de abril uma noção de que se tratou de uma transição pacífica e não de uma revolução propriamente dita, com a realização de um golpe militar executado por jovens capitães. Por óbvio, quem tenta esvaziar abril de seu sentido revolucionário são os setores ligados aos perdedores de então. Incapazes de negar a importância da data para a população portuguesa, partidos como o Iniciativa Liberal e o Chega, que cresceram nas últimas eleições, são os que abertamente fazem essa disputa de significado.

O 25 de novembro de 1975 foi um golpe contra abril

Nunca em um 25 de abril se ouviu tanto sobre o 25 de novembro de 1975 como neste de 2024. Ouvi de muitas pessoas com quem conversei e pude verificar lendo a cobertura da imprensa. E isso faz parte da tentativa de esvaziar de sentido o 25 de abril. Naquele novembro de 1975, um ano e meio após a revolução de 1974, militares moderados realizaram um golpe contra abril e muitos avanços foram interrompidos. Segundo Álvaro Cunhal, secretário geral do Partido Comunista Português à época, e um dos protagonistas do processo revolucionário, o 25 de novembro “criou condições para o avanço e a aceleração dos planos contrarevolucionários”. Natural, portanto, que, hoje, 50 anos mais tarde, puxe a consigna: “25 de novembro sempre! Comunismo nunca mais!” em contraponto à popular consigna: “25 de abril sempre! Fascismo nunca mais!”.

Há democracia em Portugal porque houve revolução e não “apesar da revolução”

Outro discurso que permeia o debate público português, levado pela extrema direita, é de que a Revolução de Abril precisou ser freada para que Portugal tivesse uma democracia. Quando é justamente o contrário. Foi preciso uma revolução para que houvesse o fim da ditadura salazarista e o início da redemocratização. São 50 anos de democracia porque houve abril e não “apesar” de abril. Ficou bastante conhecido um lapso cometido pelo André Ventura, líder do partido Chega, quando em 2024, em um comício em Évora, disse que era preciso “salvar Portugal da democracia”, quando, segundo ele, queria dizer salvar Portugal do socialismo, em alusão não só ao PS, mas a toda a construção histórica que veio na esteira de abril.

Estes e outros movimentos de tentativa de alteração da percepção sobre o significado do 25 de abril estão muito presentes no atual debate público da sociedade portuguesa. E preocupa, sobretudo, o espaço que o discurso protofascista da extrema direita vem ganhando, a ponto de ter alcançado eleger quase 50 parlamentares para a Assembleia da República. No próximo artigo aqui da coluna vou trazer mais dos elementos discursivos e narrativos que vem sendo utilizados por eles e quais as estratégias que os defensores da democracia estão utilizando para o combate destas ideias.

Ana Prestes é secretária de Relacões Internacionais do PCdoB

*Esta é a primeira parte deste artigo. A segunda parte que será publicada em breve

Adblock test (Why?)

Comissão criada pela Conferência Episcopal Portuguesa termina nova tradução do Novo Testamento - Correio da Manhã - Dicionário

Comissão criada pela Conferência Episcopal Portuguesa termina nova tradução do Novo Testamento

Livros foram colocados online, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.

A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.

Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.

O projeto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia a CEP avançou com a criação de uma comissão, que, em janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.

A CEP lançou o projeto para chegar a "uma nova tradução para uso oficial da Igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", como sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

O projeto envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.

Tendo em atenção o objetivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação acerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo".

O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", considera o padre Mário Sousa, coordenador da Comissão.

Adblock test (Why?)

Comissão criada pela Conferência Episcopal termina tradução do Novo Testamento - Público - Dicionário

A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.

Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de recepção de sugestões por parte dos leitores. O projecto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia, a Conferência Episcopal avançou com a criação de uma comissão que, em Janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.

O projecto destina-se a chegar a "uma nova tradução para uso oficial da igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira, na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

O trabalho envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, como Brasil, Angola e Moçambique.

Tendo em atenção o objectivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação àcerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes".

O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", explica o padre Mário Sousa, coordenador da comissão. Os textos estão disponíveis em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.

Adblock test (Why?)

Divulgada nova tradução das Cartas de Tiago e Judas - Sete Margens - Dicionário

Bíblia, Carta de Judas, Novo testamento. Foto Clara Raimundo A “chave para se perceber o alcance teológico da carta” reside na “reação do autor às doutrinas dos falsos mestres infiltrados”, referem os tradutores. Foto © Clara Raimundo/7MARGENS

A comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) divulgou esta quarta-feira, 1 de maio, a sua proposta de texto para as Cartas de Tiago e Judas, concluindo assim a publicação das traduções relativas aos livros que compõem o Novo Testamento.

Nos próximos meses, será publicada a nova tradução do texto dos quatro Evangelhos, “já com as achegas dos leitores integradas”, adiantou o padre Mário de Sousa, coordenador da comissão e presidente da Associação Bíblica Portuguesa, à agência Ecclesia.

Essa nova versão foi já objeto de “uma revisão do texto que tinha sido publicado e que, tendo seguido os critérios orientadores de então (a maior literalidade possível), tinha um português um pouco duro. Sem perder essa literalidade, evitou-se, nesta revisão, cair em literalismos, apresentando um texto literariamente mais fluído”, acrescentou o responsável.

Quanto à Carta de Judas, agora divulgada, é um texto que tinha como destinatários “judeo-cristãos da diáspora” e a “chave para se perceber o alcance teológico da carta” reside na “reação do autor às doutrinas dos falsos mestres infiltrados”, referem os tradutores em nota de imprensa.

Já a Carta de Tiago apresenta um conteúdo teológico “eminentemente prático e, neste sentido, bastante exortativo, tendo como grande objetivo fundamentar e incentivar a vivência da fé”.

A tradução provisória deste e dos restantes textos bíblicos já divulgados anteriormente está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a “envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”.

Adblock test (Why?)

Comissão criada pela Conferência Episcopal Portuguesa termina nova tradução do Novo Testamento - Correio da Manhã - Dicionário

A Comissão da Tradução da Bíblia criada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou a conclusão da nova tradução dos livros do Novo Testamento, com a publicação online dos textos provisórios das Cartas de Tiago e Judas.

Os dois livros foram colocados online na quarta-feira, seguindo-se agora um período de receção de sugestões por parte dos leitores.

O projeto teve início em 2012, quando, face à necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usadas na liturgia a CEP avançou com a criação de uma comissão, que, em janeiro de 2019, publicou o volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

Desde então foi divulgada uma nova tradução de um livro da Bíblia a um ritmo mensal, alternando entre textos do Antigo e do Novo Testamento, tendo este ficado concluído com a divulgação das Cartas de Tiago e Judas na quarta-feira.

A CEP lançou o projeto para chegar a "uma nova tradução para uso oficial da Igreja católica em Portugal e, futuramente, nos outros países lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor", como sublinhou o então bispo Anacleto Oliveira na introdução ao volume "Os Quatro Evangelhos e os Salmos".

O projeto envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.

Tendo em atenção o objetivo de que os textos sejam compreensíveis para todos, foi decidido fazer uma auscultação acerca da tradução produzida, pelo que os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do e-mail biblia.cep@gmail.com, "as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo".

O leitor "poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir", considera o padre Mário Sousa, coordenador da Comissão.

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 1 de maio de 2024

Semântica: aprenda sobre a área que estuda o significado das palavras - Terra - inglês

Veja exemplos para te ajudar a desenvolver a escrita e a interpretação de texto

1 mai 2024 - 17h33

Compartilhar

A semântica é a área da Linguística que estuda a significação das palavras de uma língua. Logo, é fundamental conhecer alguns dos seus conceitos básicos, a fim de garantir uma boa escrita e uma boa interpretação de texto. Dentro desse estudo, estão os seguintes aspectos:

Estudar semântica ajuda a entender os significados das palavras

Estudar semântica ajuda a entender os significados das palavras

Foto: ViDI Studio | Shutterstock / Portal EdiCase

Sinônimos

Palavras com significados semelhantes. Eles são próximos, mas não iguais.

Exemplos:

  • Distante - longe;
  • Moradia - casa.

Antônimos

Palavras com significados opostos, inversos, contrários.

Exemplos:

  • Claro - escuro;
  • Bem - mal.

Homônimos

São palavras que apresentam a mesma pronúncia e, certas vezes, até a mesma grafia, porém possuem significados diferentes.

Exemplos:

  • Acender: iluminar / ascender: subir;
  • Acento: sinal gráfico / assento: local onde se senta.

Os homônimos podem ser classificados em perfeitos, homógrafos e homófonos.

Homônimos perfeitos

Palavras que possuem a mesma grafia e o mesmo som, mas significado diferente.

Exemplos:

  • Cedo (verbo): eu cedo este livro para o colega;
  • Cedo (advérbio de tempo): chegamos cedo ao cinema.

Homônimos homógrafos

Palavras com a mesma grafia, mas significado diferente.

Exemplos:

  • Jogo (substantivo): vamos assistir ao jogo;
  • Jogo (verbo): eu jogo futebol;
  • Colher (substantivo): use a colher para tomar a sopa;
  • Colher (verbo): vou colher as flores.

Homônimos homófonos

Palavras com o mesmo som, mas grafia e significado diferentes.

Exemplos:

  • Cessão (ato de ceder): leu a cessão de direitos;
  • Sessão (atividade): foi à sessão de cinema;
  • Seção (setor): dirigiu-se à seção de vendas;
  • Secção (corte): fez uma secção no abdômen.
Parônimos representam classe de palavras semelhantes da Língua Portuguesa

Parônimos representam classe de palavras semelhantes da Língua Portuguesa

Foto: Antonio Guillem | Shutterstock / Portal EdiCase

Parônimos

São palavras semelhantes na pronúncia e na grafia, porém com significados diferentes.

Exemplos:

  • Aprender: tomar conhecimento / apreender: capturar;
  • Comprimento: extensão / cumprimento: saudação.

Variantes

Algumas palavras permitem mais de uma forma de grafia, todavia mantêm o sentido.

Exemplos:

  • Catorze e quatorze;
  • Cociente e quociente;
  • Taverna e taberna.

Polissemia

São palavras que possuem mais de um significado.

Exemplos:

  • Manga - fruta / parte da roupa;
  • Banco - assento / instituição financeira.

Por Tao Consult

Adblock test (Why?)

O significado do 25 de Abril para “alguém” - JM Madeira - inglês

Ontem comemorou-se os 50 anos de Abril: o dia da Liberdade.

A data do 25 de Abril de 1974 ficou na história. Vários são os motivos: primeiro marcou um momento emblemático em Portugal, resultante do movimento social e político que derrubou o regime ditatorial do Estado Novo de cinquenta anos; segundo por ser uma revolução progressista e democrática conduzida por militares; e, por fim, por ainda por ter sido uma revolução sem derramamento de sangue.

Não podemos esquecer ainda essa coisa maravilhosa e poética que foram os cravos no cano das armas e o imenso apoio do povo português aos militares revolucionários, numa festa difícil de descrever. Numa terra onde o povo tinha vergonha de viver, num lugar triste, pobre, reprimido e ocupado por uma ditadura feia e negra, descobriram o inesperado: o orgulho de ser português num país onde a esperança era o futuro, e onde a ideologia de ideias, a democracia, a poesia, a música e a arte ocupavam as ruas!

Para alguns, este dia é um dia simples, sendo apenas um feriado. Para outros, é um dia inesquecível. E para “alguém” especial, este foi o melhor dia da sua vida. Esse “alguém” viveu com intensidade o 25 de Abril. Estava lá, nas ruas, a cantar, a abraçar gente que nem sabia quem era, a descobrir o sabor maravilhoso dessa coisa que se chama de liberdade. Esse “alguém” foi um dos que gritou nas ruas «O povo unido jamais será vencido!». Esse “alguém” sabia o significado desta revolução. Esse “alguém” fazia questão de colocar um cravo ao peito, todos os anos, em homenagem a este dia.

Para esse “alguém”, este dia teve um duplo significado: por um lado, a liberdade; por outro, o primeiro passo para se alcançar a autonomia da Madeira e do Porto Santo.

Há uns dias atrás, visitei esse “alguém”, numa fase muito complicada. Mal falava ou reagia, mas ouvia tudo com a máxima atenção. Olhava, atentamente e sorria. Observava cada familiar e ouvia as histórias, com aquele olhar profundo de querer perdurar o momento. Aquele olhar dizia tudo.

A dada altura, falei dos 50 anos do 25 de Abril e das comemorações que se iam fazer em Lisboa e no Funchal nesse dia. Naquele momento, esse “alguém” fez um sorriso rasgado. Notava a alegria que ia no seu coração. E quando surgiu a pergunta “Quem foi Salgueiro Maia?”, inesperadamente, esse “alguém” respondeu com todo o esforço que conseguia: “Foi um oficial!” Foram as únicas palavras que ouvi dele nesta minha última visita.

De facto, esse “alguém” defendia os ideais e os valores de Abril. Infelizmente, esse “alguém” não conseguiu chegar a este dia tão bonito.

Duas semanas depois, faleceu. Tanto ficou por dizer ou por fazer... e não há palavras para descrever este sentimento. Ficam apenas as recordações e as memórias de “alguém” muito especial.

No dia do velório, no meio dos meus pensamentos e devaneios, vejo um grupo de indivíduos, os camaradas, mas sobretudo os amigos a chegar à capela. UNIDOS com um ramo de 50 cravos, para oferecer a esse “alguém” que tanto defendia os ideais de Abril. Este pequeno gesto e esta imagem, encheu-me o coração. Por vezes, pequenos gestos fazem a diferença. O facto destes camaradas se juntarem, com aquele espírito de companheirismo, e de entregarem, juntos, os cravos para homenagear este “alguém” simboliza muito!

Para esse “alguém”, digo: Até um dia... avô Rui!

“O Homem é, de facto, ele, os seus genes, as suas virtualidades e tendências; mas é, sobretudo, as suas circunstâncias e as suas contradições.” (RN)

Adblock test (Why?)

terça-feira, 30 de abril de 2024

O Rei Leão: Afinal, qual o significado do nome de Nala? - Recreio - inglês

Descubra como o nome de Nala, personagem apresentada em “O Rei Leão” (1994), revela detalhes da trajetória vivida por ela no filme

Em “O Rei Leão” (1994), o público pôde conhecer a história do jovem leão Simba, que, após presenciar a morte de seu pai, Mufasa, acaba deixando seu lar, passando a viver em exílio até descobrir a verdade por trás daquele fatídico dia: seu tio, Scar, foi quem orquestrou a emboscada que acabou tirando a vida de seu pai a fim de se tornar o novo Rei da Savana, o que faz com que ele, já adulto, volte as Terras do Reino para recuperar o poder.

Ainda assim, para tirar Scar do posto de realeza, Simba irá precisar de ajuda e, para isso, pode contar com seus amigos, Timão e Pumba, além de Nala, sua amiga de infância que, em seu próprio nome, carrega o significado de seu papel na vida de Simba e a importância que desempenha para aqueles que vivem nas Terras do Reino.

Afinal, qual o significado do nome de Nala?

Cena da animação "O Rei Leão" (1994)
Cena da animação "O Rei Leão" (1994) / Crédito:Reprodução/Disney

Segundo o portal ScreenRant, o nome Nala tem raízes em diversas culturas africanas e, em suaíli, tem vários significados, como “leão”, “rainha”, “sucesso” e “presente”, todos eles se conectando com a história de Nala e seu futuro brilhante. 

Isso porque, mais que melhor amiga de Simba, Nala é responsável por ajudar a salvar as Terras do Reino do terrível reinado instaurado por Scar e seu exército de hienas, já que a leoa se rebela e foge ao encontro de Simba, de modo que ele retorna a Pedra do Rei e recupera o título de rei que sempre lhe pertenceu, libertando a savana das garras de Scar.

Ao ser coroado, Simba está acompanhado de Nala, que se torna então a nova rainha. O casal, que sempre esteve destinado a ficar junto, dão um “presente” as Terras do Reino pouco depois, já que Nala dá à luz a Kiara, fruto de seu relacionamento com Simba.

Vale mencionar que a história de sucesso de Nala e Simba deu ainda mais resultados, já que ela aparece nas sequências do filme, “O Rei Leão 2: O Reino de Simba” e “O Rei Leão 3: Hakuna Matata”, assim como surge no filme “A Guarda do Leão: Um Novo Rugido”, lançado em 2015 no Disney Channel.

Mais que isso, ela também ganhou versões live-action. A personagem é retratada em “O Rei Leão” (2019), adaptação da animação lançada em 1994, e ainda este ano, surgirá nas telonas novamente em “Mufasa: O Rei Leão”, prelúdio que abordará a ascensão ao título de Rei da Selva do pai de Simba, assim como a relação com seu irmão, Scar. Nas duas versões em ação viva, Nala ganhou voz por meio da dublagem de Beyoncé Knowles-Carter na versão original. 

Além disso, Kiara, filha de Simba e Nala, também aparecerá no novo longa-metragem, que terá canções de Lin-Manuel Miranda, estará sob a direção Barry Jenkins, e roteiro é assinado por Jeff Nathanson. A personagem será dublada por Blue Ivy Carter, filha de Beyoncé e Jay-Z.

Adblock test (Why?)

Programa de Traduções FLAD: Candidaturas abertas até 31 de maio - Fundação Luso-Americana - Dicionário

As candidaturas para o programa da FLAD de apoio à tradução de obras literárias estarão abertas a partir de dia 1 de maio. Este programa visa promover autores portugueses no mercado dos EUA e apoiar editoras portuguesas, ajudando a viabilizar obras de autores americanos que de outra forma não chegariam a Portugal.

A FLAD abre mais uma edição do concurso de tradução de obras literárias de Português para Inglês e de Inglês para Português. O concurso vai estar aberto entre 1 e 31 de maio.

Candidatos:

  • As editoras nacionais podem apresentar a concurso obras, ficção ou não ficção, que não estejam publicadas em Portugal, desde que a versão original em Inglês já esteja publicada nos Estados Unidos.
  • Os autores e editoras nacionais ou dos Estados Unidos também podem submeter obras que não estejam publicadas nos EUA, sendo requisito essencial que a versão original esteja publicada em Português.

O apoio financeiro dado pela FLAD destinar-se-á a suportar os custos de tradução da obra e incidirá sobre livros de qualquer época que sejam considerados de interesse para o conhecimento dos EUA em Portugal e de Portugal nos EUA.

A decisão da FLAD será anunciada até ao último dia do mês seguinte ao do encerramento de cada edição do concurso.

As candidaturas deverão ser acompanhadas por:

  • 1 exemplar da obra (em papel ou pdf);
  • Imagem da capa da obra (imagem da capa do livro a publicar – caso já esteja disponível, ou imagem da capa do livro na versão a traduzir);
  • Justificação do pedido de apoio financeiro;
  • CV do/a tradutor/a;
  • Orçamento da tradução;
  • Contrato de tradução;
  • Contrato de direitos de autor ou de documento que ateste a cedência de direitos por parte do autor;
  • Indicação de outros apoios existentes para a tradução e/ou edição;00
  • Justificação da capacidade de comercialização e distribuição (serão valorizadas as candidaturas que apresentem plano de viabilidade comercial ou interesse efetivo de uma editora nos EUA);
  • Prazo de publicação da obra.

Aconselhamos a consulta do regulamento do concurso (PT-EUA – Inglês e/ou Português – e EUA-PT), onde pode encontrar todos os detalhes sobre a candidatura.

Júri

As candidaturas apresentadas serão analisadas e selecionadas pela FLAD, tendo em conta a relevância da obra e a exequibilidade da sua publicação. A FLAD reserva o direito de selecionar uma ou várias candidaturas, bem como de não selecionar qualquer candidatura se concluir que nenhuma satisfaz os requisitos de qualidade, relevância, ou outros pretendidos.

A decisão final, da qual não haverá recurso, será comunicada pela FLAD, através de email, a todos os candidatos.

As candidaturas devem ser realizadas entre 1 e 31 de maio através do link: https://flad.secure.force.com/CandidaturaMain?language=pt_PT

Esta é uma iniciativa que acontece regularmente duas vezes por ano, durante os meses de maio e outubro.

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 29 de abril de 2024

Women To Watch | Marketing, Mídia e Comunicação - Meio & Mensagem - inglês

Lidia Capitani
29 de abril de 2024 - 17h11

Você já se perguntou qual o significado de sucesso na sua carreira? Alcançar uma posição de liderança, ter um salário X, trabalhar na empresa Y, ganhar o prêmio Z. Ou, ainda, o sucesso seria ter estabilidade financeira, equilíbrio entre vida pessoal e profissional e impactar positivamente o mercado. Você já parou para se questionar sobre isso? Na experiência de Claudia Colaferro, coach de desenvolvimento de carreiras e fundadora da AngelUs, muitas mulheres não sabem aonde querem chegar. 

“Muitas brasileiras não sabem o que querem ser, qual é o propósito delas no mundo, que metas querem alcançar, nem fazem planos ou reconhecem seus talentos”, afirma a fundadora da plataforma que prepara as mulheres para assumirem posições de liderança. “Na prática, isso significa que muitas não planejam suas carreiras e, por isso, podem não alcançar tanto sucesso quanto poderiam”, complementa. 

O que quero fazer quando crescer?

A dúvida sobre “o que fazer quando crescer?” nos rodeia desde a infância. Alguns têm a possibilidade de escolher seu curso na faculdade, outros seguem um caminho diferente devido aos imperativos da vida. Na verdade, a questão chega a ter um significado existencial e, por isso, pode nos encontrar em qualquer momento da nossa jornada, seja no início, no meio ou no final. 

A família pode ser um grande influenciador deste caminho, seja no sentido de seguir o destino sugerido pelos pais ou de se rebelar contra ele. Agatha Kim, CSO da WMcCann, escolheu a segunda opção. “Na minha família, de origem coreana, as expectativas tradicionais incluíam casamento e filhos, mas eu segui um caminho mais voltado para minha carreira. Isso gerou uma certa dicotomia na minha vida”, conta. 

Agatha Kim, CSO da WMcCann: “Segui um caminho mais voltado para minha carreira, e isso gerou uma certa dicotomia na minha vida” (Crédito: Divulgação)

Na vida das mulheres, principalmente de gerações mais antigas, parecia não haver espaço para as duas coisas. “Venho de uma geração em que mulheres líderes eram raras. Eu mesma nunca tive uma chefe mulher, e as poucas que existiam não eram o que eu considerava um modelo do feminino”, reflete Colaferro. Hoje, em teoria, existe um leque maior de possibilidades, ainda que com muitos desafios e obstáculos.  

“Com a pauta feminina ganhando espaço, surgem exemplos de mulheres que conseguem conciliar carreira e maternidade. Eu mesma sou um desses exemplos: sou casada há 30 anos e mãe de dois filhos”, afirma Claudia. “É importante que as novas gerações vejam esses exemplos para entenderem que é possível encontrar seu próprio caminho de equilíbrio. Sempre digo que não se trata de abrir mão, mas de conciliar”, continua. 

O importante, segundo a coach, é descobrir sua própria rota. “Gosto de enfatizar isso: sucesso é se conhecer”, diz. “É importante orientar as pessoas a definirem oeu próprio sucesso, com base no que é importante para elas, e não apenas seguindo modelos pré-estabelecidos”. Um desafio grande, especialmente para as mulheres que sofrem diferentes pressões sobre quem elas podem ser e os espaços que podem ocupar. 

A realização de um sonho

Juliana Oliveira, hoje, é CEO e fundadora da Oliver Press, agência de comunicação especializada em estratégia corporativa e relações públicas, mas esta jornada não foi livre de percalços. “Desde pequena, sempre me vi seguindo os passos de mulheres inspiradoras como Glória Maria na televisão. No entanto, precisei trabalhar em outra área para pagar a faculdade durante meu último semestre”, lembra a empreendedora. “Estava em um ponto em que nem sabia se participaria da formatura, questionando se conseguiria realizar meu sonho de ser jornalista.” 

“Desde pequena, sempre me vi seguindo os passos de mulheres inspiradoras como Glória Maria. No entanto, precisei trabalhar em outra área para pagar a faculdade durante meu último semestre”, diz Juliana Oliveira, CEO e fundadora da Oliver Press (Crédito: Divulgação)

Ela não só conseguiu entrar na área, como traçou uma carreira de 17 anos e empreendeu seu próprio negócio. Quando questionada se considera ter alcançado sucesso, ela citou um momento significativo de sua carreira: quando recebeu o 17º prêmio Troféu Mulher Imprensa, na categoria Agência. “Apesar das dúvidas iniciais, alcançar esse reconhecimento após tanto tempo é incrível, especialmente considerando que havia momentos em que nem acreditava que obteria meu diploma”, celebra. 

Diferentemente de Juliana, que sempre soube que seria jornalista, muitas mulheres não encontram essa vocação logo de início. “Autoconhecimento não é algo fácil. Não é simples acertar e manter-se fiel a esse caminho”, afirma Claudia. “As referências externas podem nos distrair e nos fazer esquecer do que realmente queremos para nós mesmos”. 

A régua dos outros

“Houve um tempo em que eu media o sucesso principalmente pela validação externa, como uma carreira internacional, por exemplo”, lembra Agatha Kim. No começo da carreira, Agatha, que nasceu de uma família de classe média baixa, se sentia muito insegura por não ter o mesmo repertório que os outros publicitários. “Sentia que havia pessoas mais talentosas e inteligentes do que eu. Isso me levou a trabalhar mais e me preparar mais do que os outros, porque achava que não estava à altura do que os outros entregavam”, recorda.  

“Mas houve um momento decisivo na minha carreira, quando eu estava pensando em deixar a agência onde trabalhava. A liderança na época me perguntou: ‘Pelo que você quer ser reconhecida daqui a cinco anos?’. Eu não soube o que responder de imediato”, reflete a publicitária. “Era ser jurada de um festival? Era ganhar um Cannes ou um Caboré?”, questionou sua líder. 

A resposta para este tipo de pergunta nem sempre vem com facilidade. Na verdade, ela requer um processo de mergulho profundo em si. “Muitas vezes, estamos sempre olhando para o sucesso dos outros, como se fosse o nosso próprio. O maior desafio, eu diria, é exatamente esse: parar de comparar nosso sucesso com o dos outros”, reflete Claudia. 

Claudia Colaferro, coach de desenvolvimento de carreiras e fundadora da AngelUs: “O maior desafio, eu diria, é parar de comparar nosso sucesso com o dos outros” (Crédito: Divulgação)

“Após refletir, percebi que mais do que prêmios, eu queria ser reconhecida por impactar positivamente as pessoas ao meu redor e contribuir, mesmo que modestamente, para a sociedade”, completa Agatha. 

Na direção da carreira

Não há nada de errado em almejar uma posição de executiva, um prêmio de reconhecimento ou um salário maior. Na verdade, no caso das mulheres, elas também precisam sonhar em conquistar voos mais altos. “Não tenho problema nenhum em falar que o meu objetivo de vida é que a Oliver se torne uma das maiores agências de relações públicas do Brasil. Porque precisamos normalizar nossos sonhos, sabe? Senão, podemos limitar o potencial do empreendedorismo da mulher negra àquele lugar da sobrevivência”, contesta Juliana. 

Alcançar o topo pode ser diferente para cada uma, e pode até mudar de forma conforme o tempo. Certamente foi assim para Claudia. “Eu tinha o objetivo de ser CEO, e quando alcancei, me perguntei ‘E agora?’. Isso me fez querer mudar de direção”, afirma a coach. “Afinal, não é apenas sobre o destino final, mas sobre se a direção que estamos seguindo nos faz feliz”, reflete.  

Para Flávia Molina, CMO da Pernambucanas, a vida é como uma corrida de táxi: “se você não sabe para onde quer ir, o motorista não poderá te levar”. É importante ter clareza sobre o destino, mesmo que o caminho mude e os obstáculos apareçam. “Na minha trajetória, sempre estabeleci e alcancei metas, mas reconheço que nem sempre é um processo contínuo”, afirma a executiva. “À medida que a jornada evolui, é essencial ser flexível para ajustar e redefinir essas metas.” 

Significados de sucesso

Hoje, ter sucesso para Claudia Colaferro é ter mais dias felizes e de motivação do que o contrário. Ela ainda alerta: felicidade plena não existe. Sempre encontraremos desafios e momentos difíceis em qualquer caminho escolhido. “Mas o importante é o resultado final do dia: conseguir promover mais mulheres no mercado”, complementa. 

Assim como Claudia, Agatha Kim também passou pelo momento de recalcular a rota e encontrar um significado mais profundo de sucesso. “Para mim, sucesso significa não trair meus valores. É sobre fazer o que acredito e agir conforme essas crenças, podendo dormir em paz à noite”, reflete. 

Para Flávia Molina, os objetivos também são importantes, mas o sucesso mora além. “O que realmente importa é como você chega lá e quem está com você nessa jornada. Para mim, o sucesso verdadeiro é compartilhado”, afirma a CMO. “Vejo minha carreira como uma corrida de revezamento, onde o apoio e o crescimento da minha família e da minha equipe são fundamentais. Todos nós crescemos juntos, e o sucesso de um é o sucesso de todos.”

Flávia Molina, CMO da Pernambucanas: “Na minha trajetória, sempre estabeleci e alcancei metas, mas reconheço que nem sempre é um processo contínuo” (Crédito: Divulgação)

Nesse mesmo sentido, o equilíbrio entre carreira e vida pessoal também é um fator importante para a executiva da Pernambucanas. “Sucesso é sobre encontrar um equilíbrio entre todas essas áreas da vida. Ele deve ser algo compartilhado e equilibrado, refletindo não apenas conquistas profissionais, mas também o bem-estar pessoal e coletivo”, complementa. 

Respeito, confiança e autonomia

Mesmo para as lideranças que veem o sucesso como um processo contínuo e subjetivo, existem valores que elas colocam na conta na hora de avaliar o quão satisfeitas estão. Assim como Flávia, Juliana também coloca a saúde e o bem-estar como prioridade. “Equilibrar minha saúde mental e física não é apenas um discurso, é essencial”, destaca a jornalista. “Lidar com emoções e situações diversas faz parte do dia a dia de um líder, e aprender a se desconectar é fundamental para manter o equilíbrio”, afirma. 

Já para Agatha Kim, além de buscar manter sua integridade no trabalho, a publicitária reforça a importância do respeito nas relações. “Trabalhei em ambientes onde, apesar de não ter sofrido tanto, percebia a reprodução de alguns estereótipos por ser uma mulher jovem e asiática em meio a homens mais velhos e brancos. É essencial estar em ambientes que me respeitem, que reconheçam minha individualidade sem me tratar de maneira diferente por conta disso”, pontua. 

Da mesma forma, o respeito deve acompanhar a confiança e a autonomia, segundo Flávia Molina. “Para mim, o mais importante é estar em um ambiente onde há confiança no meu trabalho e onde me dão autonomia para executá-lo”, reforça.  

Adblock test (Why?)

O mercado de software e serviços de tradução de idiomas provavelmente aumentará em US$ 25,16 bilhões ... - Jornal de Condeixa - Dicionário

O relatório investiga o status atual do mercado Software e serviços de tradução de idiomas e analisa as tendências futuras do mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório explora as oportunidades de mercado disponíveis no mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório avalia o mercado Software e serviços de tradução de idiomas a partir dos dados atualmente disponíveis. O relatório fornece informações aprofundadas do mercado Software e serviços de tradução de idiomas que ajuda os participantes do mercado a compreender e analisar a indústria Software e serviços de tradução de idiomas em termos de produtos e serviços principais, produtos de valor agregado, mercados emergentes e indústrias. O relatório fornece uma análise básica do mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório determina a produção atual e a demanda futura dos produtos e serviços e auxilia os participantes do mercado no planejamento de investimentos. O relatório analisa os principais produtores exportadores e importadores, visão geral da indústria, avaliação preliminar e secundária do seu potencial futuro. O relatório resume as lacunas de conhecimento e recomendações.

Principais players no mercado Software e serviços de tradução de idiomas:

SYSTRAN, Lionbridge Technologies, IBM Corporation, Global Linguist Solutions, Google Inc, Microsoft, Cloudwords, Babylon Software, LanguageLine Solutions, Thebigword Group

Solicite um relatório de amostra: https://www.mraccuracyreports.com/report-sample/327923

O relatório estuda o mercado Software e serviços de tradução de idiomas usando análise de regressão múltipla transversal. O relatório fornece estimativas para a demanda futura do mercado. O relatório também usa análise secundária para examinar o mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório fornece uma análise detalhada da cadeia de valor do mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório analisa os fatores que afetam o mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório lista os dados e tendências que estudam diversos componentes do mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório analisa a produção atual do mercado Software e serviços de tradução de idiomas e os padrões de preços. O relatório analisa os segmentos de produção, importação e lucratividade.

Tipos de mercado Software e serviços de tradução de idiomas:

Tradução automática baseada em regras, tradução automática baseada em estatísticas, tradução automática híbrida.

Aplicações de mercado Software e serviços de tradução de idiomas:

BFSI, Saúde, Manufatura, Governo, TI e Telecomunicações, Educação, Outros

Acesse a descrição completa do relatório, TOC, tabela de figura, gráfico, etc. @https://www.mraccuracyreports.com/reportdetails/reportview/327923

Este relatório inclui dados sobre o mercado Software e serviços de tradução de idiomas e análise de dados de vendas, consumo, produção e os desenvolvimentos que afetam o estado do mercado Software e serviços de tradução de idiomas. O relatório analisa políticas e regulamentos, posicionamento competitivo de produtos, inovação tecnológica, desempenho de custos, determinação de demanda e muito mais. Este relatório conecta você ao mercado para aprimorar oportunidades. O relatório analisa os dados históricos, segmentos de mercado, países produtores, procura interna e global de determinados produtos e serviços. O relatório examina a cadeia de valor, o cenário comercial, as mudanças na estrutura da indústria nos últimos anos, as novas mudanças e o impacto das novas mudanças nos investidores.

O relatório concentra-se nos principais segmentos e iniciativas de planejamento de investimentos. O relatório discute principalmente a indústria Software e serviços de tradução de idiomas considerando o cenário global e apresenta diferentes cenários de mercado para obter uma compreensão clara dos problemas e do dinamismo desta indústria. Fontes secundárias e primárias são abordadas para obtenção de informações relevantes ao mercado neste relatório. Em busca de confiabilidade e relevância, publicações governamentais, sites oficiais, fontes de notícias e muito mais são considerados no relatório.

Faça uma consulta antes de acessar o relatório em: MarketInquiryBuying

A MR Accuracy Reports é a editora número um do mundo e publicou mais de 2 milhões de relatórios em todo o mundo. As empresas Fortune 500 estão trabalhando conosco. Ajudando também pequenos players a conhecer o mercado e focando em consultoria.

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/807519/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/805881/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/808338/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/809157/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/805062/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/806700/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/804243/Herbicides-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/2/803424/Herbicides-Market

Adblock test (Why?)

Mob Psycho 100: entenda o significado do nome do anime - TecMundo - inglês

Uma coisa é certa: Mob Psycho 100 é um dos animes mais prestigiados dos últimos anos. A série japonesa é baseada no mangá de mesmo nome, escrito e ilustrado por ONE, mesmo criador de One Punch Man, e contou com três temporadas no total. A primeira delas estreou em 2016, a segunda foi lançada em 2019 e a terceira e última parte chegou aos fãs em 2022.

Mob Psycho 100 segue a história de Shigeo Kageyama, apelidado de "Mob", um jovem com habilidades psíquicas extraordinárias. Embora ele possua poderes incríveis, Mob tenta viver uma vida normal e controlar suas emoções para evitar que seus poderes saiam do controle.

O nome combina ação, comédia e temas sobre identidade e autoaceitação, e é conhecida por seu estilo visual único e por explorar temas mais profundos por meio de sua trama e personagens bem construídos. O que apenas contribuiu para a popularidade da atração.

Porém, ainda há uma pergunta que assombra os fãs: afinal, qual é o significado de Mob Psycho 100? Há uma explicação para o curioso título? Abaixo, veja o que descobrimos!

Mob Psycho 100 possui um nome bastante curioso, mas tudo tem um significado.Mob Psycho 100 possui um nome bastante curioso, mas tudo tem um significado.Fonte:  Bones 

Qual é o significado de Mob Psycho 100?

O nome "Mob Psycho 100" pode parecer enigmático à primeira vista, mas sua origem, na verdade, reflete a essência da narrativa. O apelido "Mob", por exemplo, reside na simplicidade do cotidiano. Em japonês, "Mobu" é um termo que equivale a um nome comum, como João ou Maria, sugerindo uma figura que se mistura facilmente na paisagem urbana, passando despercebida aos olhos desatentos.

A designação de "Mob" para Shigeo Kageyama, o protagonista da série, não é apenas uma questão de acaso. Ela reflete sua personalidade reservada e sua tentativa de evitar destaque indesejado (mesmo ele tendo as habilidades que tem). Seu apelido irônico, dado por seus colegas devido à sua aparente banalidade, é uma ironia sutil que ecoa ao longo da narrativa.

A segunda parte do título, "Psycho", adiciona uma camada de mistério e intriga. Enquanto muitos podem associar o termo a imagens de psicopatas e horrores psicológicos, em "Mob Psycho 100", sua interpretação é radicalmente diferente. Aqui, "Psycho" não denota insanidade, mas, sim, psicocinese, uma referência direta aos poderes psíquicos do protagonista.

Já o "100" é uma referência à personalidade do protagonista e à forma como ele se comporta, que pode ir de zero à cem muito rapidamente, ficando 100% bravo ou 100% triste em questão de segundos.

A essência de Mob Psycho 100, portanto, reside na dualidade entre a normalidade e o extraordinário, entre o comum e o excepcional. O título encapsula essa dualidade, fundindo o cotidiano ("Mob") com o extraordinário ("Psycho") em uma síntese única que espelha a jornada de seu protagonista. É uma história sobre autoaceitação, sobre abraçar quem você é, mesmo que isso signifique ser diferente.

Adblock test (Why?)

Telas de tradução são instaladas em estações de trem e hotéis no Japão - Portal Mie Para o Japão e para o Mundo - Dicionário

Os dispositivos de tradução estão ajudando quem não domina o idioma a navegar nos arredores (YouTube/Sankei News)

Telas transparentes fabricadas pela Toppan Holdings que podem traduzir para japonês solicitações faladas estão auxiliando muito os estrangeiros, principalmente aqueles que vem do exterior a turismo.

Publicidade

Os dispositivos, que podem traduzir instantaneamente para japonês sentença faladas em vários idiomas estrangeiros, estão sendo instalados em estações de trem, hotéis e caixas de estabelecimentos comerciais no Japão, ajudando quem não domina o idioma a navegar nos arredores.

A Toppan, uma empresa japonesa de tecnologia de impressão, materiais e comunicação, lançou um sistema de tradução em tempo real chamado “VoiceBiz UCDisplay” em outubro de 2023.

De acordo com a companhia, cerca de 30 dispositivos foram instalados até agora em estações ferroviárias, lojas, hotéis e parques temáticos.

Artigos relacionados...

O sistema combina o próprio software de tradução da companhia com uma tela transparente de 31.5 polegadas. O dispositivo pode realizar traduções em tempo real de 12 línguas em japonês, incluindo inglês, chinês e indonésio.

Os dois microfones da tela podem capturar as palavras de pessoas falando nas proximidades – em frente, atrás ou ao lado – mesmo em locais movimentados como estações de trem.

Quando um cliente fala, o sistema exibe as palavras faladas dentro de um segundo no idioma selecionado, com uma tradução em japonês para a pessoa do outro lado. Quando a pessoa no balcão fala em japonês, o processo é reverso.

De acordo com a Organização Nacional de Turismo do Japão (JNTO), o número de viajantes estrangeiros no país excedeu 25 milhões em 2023, cerca de 2,5 vezes mais do que na década anterior.

Como o número de visitantes que não falam inglês aumentou, o suporte multilíngue está se tornando importante.

A falta de habilidades em línguas estrangeiras entre grande parte dos japoneses é uma fraqueza para indústria de turismo do país.

A EF English Proficiency Index, uma pesquisa conduzida pela empresa suíça EF Education First, classifica o Japão em 87º lugar em um total de 103 países e regiões em proficiência em língua estrangeira, colocando-o na categoria “baixa competência”.

Fonte: Asia Nikkei

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 25 de abril de 2024

O mercado de tradução em nuvem está crescendo globalmente com os principais players – Google, Microsoft, DeepL ... - Jornal de Condeixa - Dicionário

O relatório investiga o status atual do mercado Tradução na nuvem e analisa as tendências futuras do mercado Tradução na nuvem. O relatório explora as oportunidades de mercado disponíveis no mercado Tradução na nuvem. O relatório avalia o mercado Tradução na nuvem a partir dos dados atualmente disponíveis. O relatório fornece informações aprofundadas do mercado Tradução na nuvem que ajuda os participantes do mercado a compreender e analisar a indústria Tradução na nuvem em termos de produtos e serviços principais, produtos de valor agregado, mercados emergentes e indústrias. O relatório fornece uma análise básica do mercado Tradução na nuvem. O relatório determina a produção atual e a demanda futura dos produtos e serviços e auxilia os participantes do mercado no planejamento de investimentos. O relatório analisa os principais produtores exportadores e importadores, visão geral da indústria, avaliação preliminar e secundária do seu potencial futuro. O relatório resume as lacunas de conhecimento e recomendações.

Principais players no mercado Tradução na nuvem:

Google, Microsoft, DeepL Translate, SYSTRAN, Yandex, Libre, Translate.com, Amazon, IBM, Baidu, YOUDAO

Solicite um relatório de amostra: https://www.mraccuracyreports.com/report-sample/655355

O relatório estuda o mercado Tradução na nuvem usando análise de regressão múltipla transversal. O relatório fornece estimativas para a demanda futura do mercado. O relatório também usa análise secundária para examinar o mercado Tradução na nuvem. O relatório fornece uma análise detalhada da cadeia de valor do mercado Tradução na nuvem. O relatório analisa os fatores que afetam o mercado Tradução na nuvem. O relatório lista os dados e tendências que estudam diversos componentes do mercado Tradução na nuvem. O relatório analisa a produção atual do mercado Tradução na nuvem e os padrões de preços. O relatório analisa os segmentos de produção, importação e lucratividade.

Tipos de mercado Tradução na nuvem:

Tipo I, Tipo II, Tipo III.

Aplicações de mercado Tradução na nuvem:

Requerimento I, Requerimento II, Requerimento III

Acesse a descrição completa do relatório, TOC, tabela de figura, gráfico, etc. @https://www.mraccuracyreports.com/reportdetails/reportview/655355

Este relatório inclui dados sobre o mercado Tradução na nuvem e análise de dados de vendas, consumo, produção e os desenvolvimentos que afetam o estado do mercado Tradução na nuvem. O relatório analisa políticas e regulamentos, posicionamento competitivo de produtos, inovação tecnológica, desempenho de custos, determinação de demanda e muito mais. Este relatório conecta você ao mercado para aprimorar oportunidades. O relatório analisa os dados históricos, segmentos de mercado, países produtores, procura interna e global de determinados produtos e serviços. O relatório examina a cadeia de valor, o cenário comercial, as mudanças na estrutura da indústria nos últimos anos, as novas mudanças e o impacto das novas mudanças nos investidores.

O relatório concentra-se nos principais segmentos e iniciativas de planejamento de investimentos. O relatório discute principalmente a indústria Tradução na nuvem considerando o cenário global e apresenta diferentes cenários de mercado para obter uma compreensão clara dos problemas e do dinamismo desta indústria. Fontes secundárias e primárias são abordadas para obtenção de informações relevantes ao mercado neste relatório. Em busca de confiabilidade e relevância, publicações governamentais, sites oficiais, fontes de notícias e muito mais são considerados no relatório.

Faça uma consulta antes de acessar o relatório em: MarketInquiryBuying

A MR Accuracy Reports é a editora número um do mundo e publicou mais de 2 milhões de relatórios em todo o mundo. As empresas Fortune 500 estão trabalhando conosco. Ajudando também pequenos players a conhecer o mercado e focando em consultoria.

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/799876/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/800770/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/800323/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/799429/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/801664/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/802111/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

https://www.mraccuracyreports.com/marketreports/7/801217/Distributed-Energy-Resource-Management-System-Market

Adblock test (Why?)