quinta-feira, 31 de agosto de 2023

breathe in the flames tradução - Prefeitura do Rio Grande - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

breathe in the flames tradução  Prefeitura do Rio Grande

LGBTQQICAPF2K+: entenda o significado de cada letra da sigla - Correio Braziliense - inglês

T - Transgênero

Diferentemente das letras anteriores, o T não se refere a uma orientação sexual, mas a identidades de gênero. Também chamadas de 'pessoas trans', elas podem ser transgênero (homem ou mulher), travesti (identidade feminina) ou pessoa não-binária, que se compreende além da divisão 'homem e mulher'

Adblock test (Why?)

eyes in flames symbols tradução - Prefeitura do Rio Grande - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

eyes in flames symbols tradução  Prefeitura do Rio Grande

Mobi, Strada e Titano: conheça o significado dos nomes dos carros da Fiat - Revista CARRO - inglês

Fiat Strada 2024 Turbo

Strada significa estrada em italiano – Foto: Fiat/Divulgação


A Fiat é uma das marcas que mais vende carros no Brasil, uma vez que teve 251.291 unidades emplacadas entre janeiro e agosto deste ano, segundo a Fenabrave. Contudo, nem todo mundo sabe o real significado dos nomes dos veículos da montadora, que são inspirados na mitologia grega, na mobilidade e no italiano. 

 

Fiat Mobi

O Fiat Mobi tem o nome relacionado à palavra mobilidade, pois o pequeno hatchback nasceu com a ideia de ser um veículo prático e fácil de dirigir para o dia a dia. 

Fiat Mobi Trekking 2023

Mobi tem o nome relacionado à palavra mobilidade – Foto: Fiat/Divulgação

 

Fiat Strada

Já a Fiat Strada, que ganhou motor turbo neste ano, significa estrada em italiano e remete ao sentimento de liberdade. 

Fiat Strada 2024 Turbo

Picape ganhou motor turbo de 130 cv – Foto: Fiat/Divulgação

 

Fiat Toro

Assim como a “irmã” Strada, a Fiat Toro tem o nome derivado do italiano, que significa Touro, o que relaciona o modelo à robustez e força.

Fiat Toro 2024

Toro 2024 ganhou novo acabamento na grade frontal – Foto: Fiat/Divulgação

Fiat Fastback

O Fiat Fastback faz referência aos modelos, que tinham uma carroceria voltada para velocidade, como o SUV cupê da marca italiana.

FIAT Fast Back Turbo 200 2024 - Foto: divulgação/FIAT

Modelo foi lançado recentemente – Foto: divulgação/FIAT

Fiat Argo

O Fiat Argo é derivado do mito grego de Jasão e os Argonautas, que viajavam a bordo da nau Argo construída pelo semideus Argos, sob orientação da deusa Atena. Inclusive, Argo foi consagrado à Poseidon e se transformou na Constelação de Argo.

 

Foto: divulgação/Fiat

Fiat Argo tem esse nome por causa dos gregos – Foto: Fiat/Divulgação

Fiat Cronos

Como o hatch, o Fiat Cronos também faz uma referência à mitologia grega, pois tem o nome inspirado no filho de Urano, que é o deus do tempo capaz de reger todos os destinos.

Fiat Cronos Drive

Cronos também faz uma referência à mitologia grega – Foto: Fiat/Divugalçaõ

Fiat Pulse

O Fiat Pulse teve 65% da preferência em uma votação aberta para o povo. No entanto, segundo a marca, a nomenclatura permite fazer associações com energia, movimento e conectividade.

 

Fiat Pulse 2024

SUV tem pintura bicolor com teto preto – Foto: Fiat/Divulgação

Fiat Titano

A Fiat Titano, que é uma picape média prometida para ser lançada neste ano, é inspirada nos titãs e, também, pode ser vinculada ao metal titânio, que é o mais resistente utilizado pela indústria.

Fiat Titano

Picape será lançada ainda neste ano – Foto: Fiat/Divulgação

 

Adblock test (Why?)

Inteligência artificial: o programa que ajuda a traduzir a Bíblia para línguas raras - BBC News Brasil - Dicionário

Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás

Crédito, Getty Images

Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com acesso ao livro sagrado ainda é baixo.

Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do acesso à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.

Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.

Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.

O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.

Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.

Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.

Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo

Crédito, Divulgação

Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.

"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.

"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.

Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".

O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.

Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o acesso de todas as populações à Bíblias.

O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.

Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.

"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.

Papel dos profissionais de tradução diante da IA

A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.

São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.

Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.

Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.

Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.

"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.

Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.

"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.

Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.

"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.

"O trabalho de tradução não passa só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."

"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.

Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.

Trabalho missionário

Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala

Crédito, Domínio público

Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.

Essa história conjunta também passa pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.

"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para passarem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.

Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.

"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.

Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.

"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 30 de agosto de 2023

A Lua vai ficar azul hoje? Saiba significado do fenômeno e onde ... - JC Online - inglês

SUPER LUA AZUL AO VIVO

Acompanhe ao vivo a Super Lua Azul hoje, 30/08

X

Fenômeno raro, a Super lua azul poderá ser observada do Brasil nesta quarta-feira (30), às 22h35.  Após a data, a Lua Azul acontecerá daqui 30 anos.

Veja abaixo que horas a Lua nasce hoje e significado:

SUPER LUA AZUL HOJE

Com informações da AFP

As superluas ocorrem quando o astro passa pelo seu perigeu, ou seja, o ponto mais próximo do planeta Terra enquanto percorre sua órbita elíptica.

O fenômeno faz com que o satélite natural aparente estar 14% maior do que quando está em seu ponto mais distante, além de parecer mais brilhante.

Leia Também

A última Superlua Azul ocorreu em dezembro de 2009 e a próxima acontecerá em março de 2037.

Apesar de seu nome, a Lua não estará, de fato, azul. O termo está relacionado à ocorrência de duas luas cheias em um único mês.

Isso acontece porque os ciclos lunares são um pouco mais curtos, com 29,5 dias, do que os meses do calendário, que duram 30 ou 31 dias, então é possível que o fenômeno aconteça no início do mês e o outro logo no final.

Além do astro, o planeta Saturno, a poucos dias de estar no ponto mais próximo e brilhante da Terra este ano, também aparecerá perto da Lua.

SIGNIFICADO LUA AZUL 

De acordo com Vanessa Tuleski, Astróloga do Personare, com o Sol posicionado em Virgem e a Super Lua Azul em Peixes, assuntos relacionados à saúde e ao trabalho ganham destaque. É prudente estar atento a possíveis problemas de saúde, especialmente viroses.

Leia Também

Uma informação positiva é que a semana posterior à fase de Lua Cheia trará um alívio das tensões, justamente coincidindo com o feriado da Independência (07/09).

Dessa forma, é aconselhável aproveitar esse momento para descansar e revitalizar as energias.

SUPER LUA AZUL AO VIVO:

A Lua cheia de 30 de agosto poderá ser observada às 22h35, horário de Brasília. O canal Pedalando com a Ciência, no YouTube, vai transmitir ao vivo a Lua Azul. Acompanhe abaixo:

Adblock test (Why?)

slots significado - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

slots significado  Prefeitura do Rio Grande

the world is going up in flames - charles bradley tradução - Prefeitura do Rio Grande - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

the world is going up in flames - charles bradley tradução  Prefeitura do Rio Grande

Especialistas já explicaram o significado de sonhar com o seu ex - Women's Health - inglês

[unable to retrieve full-text content]

Especialistas já explicaram o significado de sonhar com o seu ex  Women's Health

terça-feira, 29 de agosto de 2023

slots significado - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

slots significado  Prefeitura do Rio Grande

the world is going up in flames - charles bradley tradução - Prefeitura do Rio Grande - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

the world is going up in flames - charles bradley tradução  Prefeitura do Rio Grande

Inteligência artificial: o programa que ajuda a traduzir a Bíblia para línguas raras - BBC News Brasil - Dicionário

Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás

Crédito, Getty Images

Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com acesso ao livro sagrado ainda é baixo.

Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do acesso à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.

Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.

Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.

O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.

Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.

Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.

Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo

Crédito, Divulgação

Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.

"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.

"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.

Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".

O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.

Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o acesso de todas as populações à Bíblias.

O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.

Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.

"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.

Papel dos profissionais de tradução diante da IA

A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.

São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.

Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.

Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.

Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.

"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.

Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.

"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.

Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.

"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.

"O trabalho de tradução não passa só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."

"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.

Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.

Trabalho missionário

Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala

Crédito, Domínio público

Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.

Essa história conjunta também passa pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.

"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para passarem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.

Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.

"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.

Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.

"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."

Adblock test (Why?)

through the fire and flames significado O Cassino de Slots Mais ... - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

through the fire and flames significado O Cassino de Slots Mais ...  Prefeitura do Rio Grande

Inteligência artificial: o programa que ajuda a traduzir a Bíblia para línguas raras - BBC News Brasil - Dicionário

Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás

Crédito, Getty Images

Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com acesso ao livro sagrado ainda é baixo.

Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do acesso à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.

Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.

Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.

O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.

Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.

Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.

Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo

Crédito, Divulgação

Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.

"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.

"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.

Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".

O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.

Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o acesso de todas as populações à Bíblias.

O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.

Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.

"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.

Papel dos profissionais de tradução diante da IA

A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.

São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.

Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.

Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.

Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.

"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.

Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.

"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.

Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.

"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.

"O trabalho de tradução não passa só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."

"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.

Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.

Trabalho missionário

Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala

Crédito, Domínio público

Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.

Essa história conjunta também passa pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.

"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para passarem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.

Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.

"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.

Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.

"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."

Adblock test (Why?)

through the fire and flames significado O Cassino de Slots Mais ... - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

through the fire and flames significado O Cassino de Slots Mais ...  Prefeitura do Rio Grande

segunda-feira, 28 de agosto de 2023

Meta lança modelo de IA para tradução de fala entre dezenas de idiomas - Época NEGÓCIOS - Dicionário

A Meta divulgou nesta terça-feira (22) um modelo de inteligência artificial (IA) capaz de traduzir e transcrever discursos falados em dezenas de idiomas, um possível alicerce para o desenvolvimento de ferramentas que possibilitam a comunicação em tempo real apesar das barreiras linguísticas.

A companhia afirmou em um comunicado que seu modelo SeamlessM4T pode suportar traduções entre texto e fala em quase 100 idiomas, bem como tradução completa de fala para fala em 35 idiomas, combinando tecnologia que antes estava disponível apenas em modelos separados.

  • Microsoft tira do ar posts com dicas de viagem bizarras e nega que falhas sejam da IA
  • Meta coloca lucro acima da segurança ao bloquear notícias de incêndios, diz Trudeau

O presidente-executivo da Meta, Mark Zuckerberg, disse que imagina tais ferramentas facilitando interações entre usuários de todo o mundo no metaverso, o conjunto de mundos virtuais interconectados nos quais o executivo tem apostado o futuro da empresa.

A Meta está disponibilizando o modelo para uso público não comercial, conforme comunicado da empresa.

A maior empresa de mídia social do mundo tem lançado uma série de modelos de IA este ano, a maioria gratuitos, incluindo um grande modelo de linguagem chamado Llama, representando uma forte concorrência aos modelos proprietários vendidos pela OpenAI, apoiada pela Microsoft, e pelo Google, da Alphabet.

Zuckerberg argumenta que um ecossistema de IA aberto trabalha a favor da Meta, já que a empresa tem mais a ganhar ao efetivamente terceirizar a criação de ferramentas voltadas para o consumidor para suas plataformas sociais do que cobrar pelo acesso aos modelos.

No entanto, a Meta enfrenta questões legais semelhantes às do restante do setor em relação aos dados de treinamento utilizados para criar seus modelos.

Para o modelo SeamlessM4T, pesquisadores da Meta disseram em um artigo de pesquisa que coletaram dados de treinamento de áudio a partir de 4 milhões de horas de "áudio bruto originado de um repositório publicamente acessível de dados rastreados da web", sem especificar qual repositório.

Um porta-voz da Meta não respondeu às perguntas sobre a origem dos dados de áudio.

Os dados de texto vieram de conjuntos de dados criados no ano passado que coletaram conteúdo da Wikipedia e de sites associados, afirmou o artigo de pesquisa.

Adblock test (Why?)

dream evil in flames you burn tradução - Prefeitura do Rio Grande - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

dream evil in flames you burn tradução  Prefeitura do Rio Grande

sábado, 26 de agosto de 2023

significado de apostas esportivas - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

significado de apostas esportivas  Prefeitura do Rio Grande

Sonhar com cobra: entenda qual pode ser o significado - Terra - inglês

Muita gente diz que sonhar com cobra está ligado a traições, mas esse nem sempre é o significado real desse sonho; confira interpretações

26 ago 2023 - 13h00

Compartilhar

Já sonhou com cobra? Se a resposta for sim e você tiver tentado descobrir o significado desse sonho, talvez tenha se deparado com a informação de que sonhar com cobra está ligado a traições. Apesar da popularidade, esse não é o real significado de sonhar com cobra.

Sonhar com cobra pode ter vários significados - Shutterstock

Sonhar com cobra pode ter vários significados - Shutterstock

Foto: Alto Astral

Por isso, sonhar com esse animal pode ter significados diferentes, dependendo inclusive do tipo de cobra que apareceu no sonho. Veja a seguir o que isso pode significar em cada caso.

Cobra naja

Como a naja é conhecida por seu poderoso veneno, sonhar com ela realmente pode ser um sinal de alerta, mas não necessariamente relacionado a uma traição. Na verdade, o alerta que sonhar com cobra naja deve trazer tem a ver com a maneira como as pessoas ao seu redor vêm te observando. Isso porque alguma delas pode estar desejando o seu mal, então é bom ficar de olho!

Cobra verde

Já sonhar com cobra verde é algo bem positivo, representando novidades. Assim, após esse sonho você deve tentar aceitar bem as mudanças que virão, seja no amor ou na vida profissional, pois elas serão boas para você!

Cobra grande

Esse é o tipo de sonho mais comum. Ao contrário do que muitos dizem, sonho com cobra grande significa fidelidade de seus grandes amigos.

Esse sonho também revela que grandes - e bons - acontecimentos irão cruzar sua vida.

Porém, caso a cobra te ataque no sonho, cuidado: é preciso ter mais atenção na maneira em como você avalia as pessoas e toma atitudes.

Cobra enrolada

Por fim, se a cobra estava enrolada, pode ser sinal de que você está se sentindo exatamente assim: presa ou estagnada. Nesse sentido, esse é o momento para avaliar o que te mantém parada e como se livrar disso para viver intensamente.

Quem também conta um pouco sobre esses sonhos é o astrólogo João Bidu. Confira!

Adblock test (Why?)

tatuagem cassino significado - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

tatuagem cassino significado  Prefeitura do Rio Grande

tatuagem cassino significado - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

tatuagem cassino significado  Prefeitura do Rio Grande

sexta-feira, 25 de agosto de 2023

slots significado - Prefeitura do Rio Grande - inglês

[unable to retrieve full-text content]

slots significado  Prefeitura do Rio Grande

Meta lança novo modelo de IA com tradução multilíngue - Techenet - Dicionário

Publicidade

Nesta terça-feira, dia 22, a Meta, empresa de Mark Zuckerberg, anunciou o lançamento de uma novidade capaz de traduzir conteúdos, de texto e áudio, para uma imensa diversidade de idiomas. O modelo de IA foi chamado de Seamless M4T.

Imagem de um globo terrestre
Imagem: Random Person via unsplash

Com a proposta de combater barreiras linguísticas e possibilitar a comunicação em tempo real, a ferramenta pode suportar quase 100 diferentes idiomas, bem como a fala simultânea em 35 deles

O modelo foi gerado com a ajuda de tecnologias já existentes, mas que agora foram combinadas de uma maneira nova.

Sobre o recurso, Mark Zuckerberg, presidente da empresa, afirmou seu desejo de aplicar seu modelo de IA para facilitar a comunicação em todo o mundo do metaverso, ambiente virtual interconectado desenvolvido pela marca.

No momento, a Meta está disponibilizando o modelo de inteligência para uso público e não comercial.

Mas esse não é o primeiro recurso desse tipo lançado pela empresa nos últimos tempos!

Publicidade

Apenas em 2023, contamos com a estreia do Llama, um modelo de linguagem IA que concorre diretamente com o ChatGPT da OpenIA, recebendo o apoio de outras gigantes do mercado como a Microsoft e a Alphabet, do Google.

Um ecossistema de IA aberto

O que torna os modelos da Meta tão visados pelo público são serem, em sua maioria, disponibilizados de forma gratuita na internet.

Zuckerberg já declarou acreditar que um ecossistema aberto seja favorável para a Meta a longo prazo, uma vez que isso possibilita a terceirização da criação de ferramentas e conteúdos pelo próprio público.

Icone do Meta
Imagem: Mariia Shalabaieva via unsplash

Contudo, por mais interessante que seja a ideia do código aberto, ela também esbarra em problemas legais, os quais ainda passam por estruturação nos governos mundiais.

Em relação ao modelo Seamless M4T, especificamente, representantes da Meta afirmaram que os dados coletados para o treinamento da inteligência vieram de “áudios brutos originados de um repositório publicamente acessível de dados rastreados da web”. 

Sem especificar qual seria esse repositório, afirmaram apenas terem acumulado cerca de 4 milhões de horas para o aprendizado de máquina.

Já em relação às informações textuais, os representantes disseram terem coletado dados criados até o ano passado em páginas online e abertas como Wikipedia e sites associados.

De acordo com o relatório liberado pela empresa, o Seamless M4T se baseia no Massively Multilingual Speech, sendo esse um framework da Meta focado no reconhecimento de fala, idiomas e sintetização de voz para mais de 1.100 línguas.

Além do lançamento da marca de Zuckerberg, outras empresas também entram na disputa por um tradutor universal.

Entre elas, o Google investe Universal Speech Model em uma iniciativa para abranger as 1.000 línguas mais faladas ao redor do mundo.

O Mozilla também apresenta o projeto Common Voice, no qual pretende treinar o algoritmo de inteligência para facilitar o reconhecimento de diversos idiomas pela fala.

Imagem do logo do grupo Meta
Imagem: Meta reprodução

Amazon, Microsoft, OpenAI são outras das empresas focadas em construir modelos semelhantes ao Seamless M4T. Entretanto, o modelo da Meta ainda é o mais ambicioso até o momento, por combinar ferramentas de tradução e transcrição em um único lugar.

Em declaração para o site TechCrunch, a Meta disse que seu recurso “reconhece implicitamente os idiomas de origem sem a necessidade de um modelo de identificação de idioma separado.”

Outros artigos interessantes:

Ana Laura Ferreira

Ana Laura Ferreira

Graduada em Jornalismo pela UNESP (2022), é especialista em Marketing Digital, com foco em SEO e Comportamento do Consumidor. Apaixonada por cultura e por suas possibilidades de ação dentro da sociedade, participa ativamente de diversos projetos focados em crítica e estética cultural.

Adblock test (Why?)

II Prêmio de Tradução da Embaixada da França - Diplomacia Business - Dicionário

32 participantes disputam o ll Prêmio de Tradução da Embaixada da França.
O vencedor será conhecido no dia 31 de agosto, em cerimônia na Biblioteca Nacional do Rio de janeiro.

Depois do sucesso da primeira edição, que marcou os 30 anos do Programa Carlos Drummond de Andrade de apoio à tradução no Brasil, a Embaixada da França no Brasil, por meio do seu Escritório do Livro e do Debate de Ideias, se prepara para mais uma cerimônia de premiação. Esta segunda edição do prêmio recompensa a melhor tradução de livros escritos originalmente em francês, traduzidos para o português do Brasil, e publicados aqui entre 1º de maio de 2022 e 30 de abril de 2023. Entre ficção e não-ficção, 32 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras este ano.

O júri de 2023 é composto por três nomes de peso da tradução do francês para o português do Brasil: Luciene Guimarães de Oliveira, Henrique Provinzano Amaral e Emilie Audigier. O objetivo do prêmio é dar visibilidade ao importante trabalho que é o da tradução, assim como aos grandes profissionais que são os tradutores do francês no Brasil, pontes essenciais entre as duas culturas. O prêmio visa também lançar luz sobre um livro, uma editora e um projeto editorial particularmente relevantes.

Prêmio — O tradutor selecionado pelo júri ganhará uma viagem de visitas e encontros profissionais na França. Terá a oportunidade de encontrar com seus pares e discutir sobre o trabalho da tradução e das editoras na França.

Cerimônia — O livro vencedor será conhecido no dia 31 de agosto de 2023, às 15h, na Biblioteca Nacional do Rio de janeiro. Os membros do júri participarão de uma mesa redonda e terão a oportunidade de embasar sua escolha. Um coquetel será servido após a proclamação do vencedor.

Sobre os organizadores:
Escritório do Livro da Embaixada da França
Com o objetivo de promover a venda de direitos, a tradução e a distribuição de livros francófonos no Brasil, o Escritório do Livro mantém relações regulares com todos os atores da economia do livro os quais apoia através de diversos programas (Programas de Apoio à Publicação da Embaixada e do Institut Français, Prêmio de Tradução da Embaixada da França, etc.) e com quem organiza ações em parceria.
O Escritório do Livro também trabalha para promover e divulgar os autores francófonos no Brasil, facilitando a presença deles nos principais eventos literários do país.

Biblioteca Nacional
Com mais de 200 anos de história, a Biblioteca Nacional é a mais antiga instituição brasileira, anterior mesmo à constituição do Brasil como nação independente.
A Biblioteca Nacional (BN) tem a missão de coletar, registrar, salvaguardar e dar acesso à produção intelectual brasileira. A BN mantém parcerias e ações de cooperação com instituições diversas para troca de conhecimento, promoção de pesquisa e de boas práticas de organização, gestão, conservação, preservação e valorização do acervo, definindo projetos comuns que fortaleçam, nos âmbitos nacional e internacional, a missão e o papel da instituição.

*As informações são da Embaixada da França.

Adblock test (Why?)

A greve em Hollywood e o efeito-borboleta na tradução audiovisual - Público - Dicionário

A 2 de maio, os guionistas deram o mote de partida à greve do Writers' Guild of America e um pouco depois, a 13 de julho, seguiram-se os atores do Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists. Em causa estão reivindicações relativas à remuneração-base destes profissionais, bem como ajustes aos direitos de autor (percentagem a que cada profissional tem direito sempre que um conteúdo seu seja exibido), e exigências de melhores condições de trabalho e melhor regulação em torno da inteligência artificial.

Os leitores são a força e a vida do jornal

O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.

Adblock test (Why?)

Macau: Poesia lusófona distinguida na edição inaugural de Prémio Chinês de Tradução - e-Global Noticias em Português - Dicionário

Vários poemas de Moçambique, Portugal e do Brasil foram premiados, esta semana, na edição inaugural de um prémio de tradução para chinês de poesia em português e espanhol.

O prémio de tradução foi lançado no ano passado pela Associação de Alumni da Universidade de Pequim, em homenagem ao poeta e tradutor Hu Xudong, com o objectivo de motivar jovens tradutores chineses a olhar para línguas menos populares na China.

Luís Lu Jing e Jasmim Wu Hui, dois alunos do doutoramento em Português da Universidade Politécnica de Macau (MPU), foram premiados pela tradução de poemas do moçambicano José Craveirinha (1922-2003). Este trabalho resultou no livro “Poemas Selecionados”, publicado, em Macau, pela editora PraiaGrande Edições.

Huang Lin, da Universidade de Macau, também foi premiado pela tradução de seis poemas da portuguesa Natália Correia (1923-1993).

Referência também para Chen Yibing, da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, premiado pela tradução do poema “Março”, da luso-angolana Alice Neto de Sousa e de poesia da brasileira Cecília Meireles (1901-1964).

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 24 de agosto de 2023

II Prêmio de Tradução da Embaixada da França - Diplomacia Business - Dicionário

32 participantes disputam o ll Prêmio de Tradução da Embaixada da França.
O vencedor será conhecido no dia 31 de agosto, em cerimônia na Biblioteca Nacional do Rio de janeiro.

Depois do sucesso da primeira edição, que marcou os 30 anos do Programa Carlos Drummond de Andrade de apoio à tradução no Brasil, a Embaixada da França no Brasil, por meio do seu Escritório do Livro e do Debate de Ideias, se prepara para mais uma cerimônia de premiação. Esta segunda edição do prêmio recompensa a melhor tradução de livros escritos originalmente em francês, traduzidos para o português do Brasil, e publicados aqui entre 1º de maio de 2022 e 30 de abril de 2023. Entre ficção e não-ficção, 32 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras este ano.

O júri de 2023 é composto por três nomes de peso da tradução do francês para o português do Brasil: Luciene Guimarães de Oliveira, Henrique Provinzano Amaral e Emilie Audigier. O objetivo do prêmio é dar visibilidade ao importante trabalho que é o da tradução, assim como aos grandes profissionais que são os tradutores do francês no Brasil, pontes essenciais entre as duas culturas. O prêmio visa também lançar luz sobre um livro, uma editora e um projeto editorial particularmente relevantes.

Prêmio — O tradutor selecionado pelo júri ganhará uma viagem de visitas e encontros profissionais na França. Terá a oportunidade de encontrar com seus pares e discutir sobre o trabalho da tradução e das editoras na França.

Cerimônia — O livro vencedor será conhecido no dia 31 de agosto de 2023, às 15h, na Biblioteca Nacional do Rio de janeiro. Os membros do júri participarão de uma mesa redonda e terão a oportunidade de embasar sua escolha. Um coquetel será servido após a proclamação do vencedor.

Sobre os organizadores:
Escritório do Livro da Embaixada da França
Com o objetivo de promover a venda de direitos, a tradução e a distribuição de livros francófonos no Brasil, o Escritório do Livro mantém relações regulares com todos os atores da economia do livro os quais apoia através de diversos programas (Programas de Apoio à Publicação da Embaixada e do Institut Français, Prêmio de Tradução da Embaixada da França, etc.) e com quem organiza ações em parceria.
O Escritório do Livro também trabalha para promover e divulgar os autores francófonos no Brasil, facilitando a presença deles nos principais eventos literários do país.

Biblioteca Nacional
Com mais de 200 anos de história, a Biblioteca Nacional é a mais antiga instituição brasileira, anterior mesmo à constituição do Brasil como nação independente.
A Biblioteca Nacional (BN) tem a missão de coletar, registrar, salvaguardar e dar acesso à produção intelectual brasileira. A BN mantém parcerias e ações de cooperação com instituições diversas para troca de conhecimento, promoção de pesquisa e de boas práticas de organização, gestão, conservação, preservação e valorização do acervo, definindo projetos comuns que fortaleçam, nos âmbitos nacional e internacional, a missão e o papel da instituição.

*As informações são da Embaixada da França.

Adblock test (Why?)