segunda-feira, 28 de fevereiro de 2022

Fãs iniciam campanha para tradução de novo Pokémon por um bom motivo - Terra - Dicionário

Pokémon Scarlet e Pokémon Violet foram anunciados pela produtora Game Freak e vão trazer a nona geração de monstrinhos inéditos para este universo. Os jogos já possuem, inclusive, uma campanha de fãs brasileiros em andamento, pedindo para que o estúdio lancem os dois com tradução em português. Um dos motivos é a região onde a aventura se desenrola, inspirada pela península ibérica.

Novos Pokémon chegam ainda em 2022

Novos Pokémon chegam ainda em 2022

Foto: Divulgação/Game Freak / Tecnoblog

A península ibérica é uma região europeia que possui dois países: Espanha e Portugal, com dois idiomas bem próximos do português-brasileiro, ao menos mais próximos do que o inglês norte-americano ou britânico.

A semelhança foi notada pelos fãs a partir do primeiro trailer liberado pela Game Freak e pela The Pokémon Company. Vários locais usam como base arquitetura de lugares da Espanha, além dos nomes do trio inicial de Pokémon, com referências ao dialeto hispânico: Sprigatito, Fuecoco e Quaxly.

Então, fãs como o youtuber Hagazo começaram a levantar a hashtag #ScarletVioletPTBR, marcando empresas relacionadas, como Game Freak, The Pokémon Company e Nintendo of America. "É a oportunidade perfeita para começar a trazer localização em português para os jogos, sim?", escreveu o criador de conteúdo.

Vários fãs já repercutiram a hashtag com posts diversos, artes e pedidos incansáveis. Até o momento as empresas não responderam ou se manifestaram a respeito, mas vale avisar que Pokémon Scarlet e Violet serão lançados ainda em 2022, para Nintendo Switch, então vale a pena intensificar os pedidos, para que a tradução seja realmente feita a tempo.

Não seria a primeira vez ter um game da série Pokémon em português. Vale lembrar que Pokémon Unite e Pokémon Go, ainda que sejam spin-offs, estão traduzidos. Resta torcer.

Novo Pokémon no estilo Arceus

Pokémon Scarlet e Violet serão dois jogos de mundo aberto mas que fazem parte da série principal. Além de uma nova geração de Pokémon eles trarão também jogabilidade no estilo de Pokémon Legends Arceus, que saiu recentemente.

Os games ainda devem receber mais novidades até seu lançamento, no final do ano.

Veja o trailer de anúncio:

https://www.youtube.com/watch?v=MAmueMsFR1o&ab_channel=TheOfficialPok%C3%A9monYouTubechannel

Com informações: Twitter.

Fãs iniciam campanha para tradução de novo Pokémon por um bom motivo

Adblock test (Why?)

Fãs iniciam campanha para tradução de novo Pokémon por um bom motivo - Terra - Dicionário

Pokémon Scarlet e Pokémon Violet foram anunciados pela produtora Game Freak e vão trazer a nona geração de monstrinhos inéditos para este universo. Os jogos já possuem, inclusive, uma campanha de fãs brasileiros em andamento, pedindo para que o estúdio lancem os dois com tradução em português. Um dos motivos é a região onde a aventura se desenrola, inspirada pela península ibérica.

Novos Pokémon chegam ainda em 2022

Novos Pokémon chegam ainda em 2022

Foto: Divulgação/Game Freak / Tecnoblog

A península ibérica é uma região europeia que possui dois países: Espanha e Portugal, com dois idiomas bem próximos do português-brasileiro, ao menos mais próximos do que o inglês norte-americano ou britânico.

A semelhança foi notada pelos fãs a partir do primeiro trailer liberado pela Game Freak e pela The Pokémon Company. Vários locais usam como base arquitetura de lugares da Espanha, além dos nomes do trio inicial de Pokémon, com referências ao dialeto hispânico: Sprigatito, Fuecoco e Quaxly.

Então, fãs como o youtuber Hagazo começaram a levantar a hashtag #ScarletVioletPTBR, marcando empresas relacionadas, como Game Freak, The Pokémon Company e Nintendo of America. "É a oportunidade perfeita para começar a trazer localização em português para os jogos, sim?", escreveu o criador de conteúdo.

Vários fãs já repercutiram a hashtag com posts diversos, artes e pedidos incansáveis. Até o momento as empresas não responderam ou se manifestaram a respeito, mas vale avisar que Pokémon Scarlet e Violet serão lançados ainda em 2022, para Nintendo Switch, então vale a pena intensificar os pedidos, para que a tradução seja realmente feita a tempo.

Não seria a primeira vez ter um game da série Pokémon em português. Vale lembrar que Pokémon Unite e Pokémon Go, ainda que sejam spin-offs, estão traduzidos. Resta torcer.

Novo Pokémon no estilo Arceus

Pokémon Scarlet e Violet serão dois jogos de mundo aberto mas que fazem parte da série principal. Além de uma nova geração de Pokémon eles trarão também jogabilidade no estilo de Pokémon Legends Arceus, que saiu recentemente.

Os games ainda devem receber mais novidades até seu lançamento, no final do ano.

Veja o trailer de anúncio:

https://www.youtube.com/watch?v=MAmueMsFR1o&ab_channel=TheOfficialPok%C3%A9monYouTubechannel

Com informações: Twitter.

Fãs iniciam campanha para tradução de novo Pokémon por um bom motivo

Adblock test (Why?)

Fãs iniciam campanha para tradução de novo Pokémon por um bom motivo - Tecnoblog - Dicionário

Pokémon Scarlet e Pokémon Violet foram anunciados pela produtora Game Freak e vão trazer a nona geração de monstrinhos inéditos para este universo. Os jogos já possuem, inclusive, uma campanha de fãs brasileiros em andamento, pedindo para que o estúdio lancem os dois com tradução em português. Um dos motivos é a região onde a aventura se desenrola, inspirada pela península ibérica.

Novos Pokémon chegam ainda em 2022 (Imagem: Divulgação/Game Freak)

A península ibérica é uma região europeia que possui dois países: Espanha e Portugal, com dois idiomas bem próximos do português-brasileiro, ao menos mais próximos do que o inglês norte-americano ou britânico.

A semelhança foi notada pelos fãs a partir do primeiro trailer liberado pela Game Freak e pela The Pokémon Company. Vários locais usam como base arquitetura de lugares da Espanha, além dos nomes do trio inicial de Pokémon, com referências ao dialeto hispânico: Sprigatito, Fuecoco e Quaxly.

Então, fãs como o youtuber Hagazo começaram a levantar a hashtag #ScarletVioletPTBR, marcando empresas relacionadas, como Game Freak, The Pokémon Company e Nintendo of America. “É a oportunidade perfeita para começar a trazer localização em português para os jogos, sim?”, escreveu o criador de conteúdo.

Vários fãs já repercutiram a hashtag com posts diversos, artes e pedidos incansáveis. Até o momento as empresas não responderam ou se manifestaram a respeito, mas vale avisar que Pokémon Scarlet e Violet serão lançados ainda em 2022, para Nintendo Switch, então vale a pena intensificar os pedidos, para que a tradução seja realmente feita a tempo.

Não seria a primeira vez ter um game da série Pokémon em português. Vale lembrar que Pokémon Unite e Pokémon Go, ainda que sejam spin-offs, estão traduzidos. Resta torcer.

Novo Pokémon no estilo Arceus

Pokémon Scarlet e Violet serão dois jogos de mundo aberto mas que fazem parte da série principal. Além de uma nova geração de Pokémon eles trarão também jogabilidade no estilo de Pokémon Legends Arceus, que saiu recentemente.

Os games ainda devem receber mais novidades até seu lançamento, no final do ano.

Veja o trailer de anúncio:

Com informações: Twitter.

Adblock test (Why?)

domingo, 27 de fevereiro de 2022

Tradutora não contém as lágrimas durante um discurso de Zelensky - CNN Portugal - Dicionário

Num discurso em que o presidente ucraniano condena o terror criado pelas forças militares russas a operar em território ucraniano, a mulher emocionou-se em direto ao ouvir as palavras de Zelensky

O drama humanitário e o espírito de sacrifício demonstrado pelo povo ucraniano após ter sido invadido militarmente pela Rússia de Vladimir Putin está a comover milhões de pessoas um pouco por todo o mundo. Uma tradutora ucraniana que trabalha para a televisão alemã Welt não conteve as lágrimas enquanto traduzia um discurso de Volodymyr Zelensky em direto.

Num discurso em que presidente ucraniano condena o terror criado pelas forças militares russas a o operar em território ucraniano, a mulher não conseguiu continuar a tradução quando Zelensky proferiu a frase: “Nós sabemos exatamente aquilo que estamos a defender”.

A mulher acaba por interromper o seu discurso, que termina com um simples pedido desculpa em alemão.

Nesse mesmo discurso, o líder ucraniano apelou aos líderes mundiais para retirar poder de veto à Rússia no Conselho de Segurança da ONU. "As ações criminosas da Rússia contra a Ucrânia têm sinais de genocídio", disse.

Adblock test (Why?)

Tradutora emociona-se durante discurso do presidente ucraniano e não consegue terminar a tradução. Veja o momento - Correio da Manhã - Dicionário

A emoção ao ouvir as palavras do presidente ucraniano impediu uma intérprete de acabar a tradução em simultâneo do discurso de Zelenskiy.

Num vídeo partilhado no Twitter pelo antigo embaixador da Áustria na Ucrânia, Olexander Scherba, é possível ouvir a voz da tradutora a ficar cada vez mais trémula, até ao momento em que desaba a chorar, sem conseguir continuar a tradução.

Durante o discurso, o presidente chegou a referir que a Rússia queria cometer um "genocídio no país".

Adblock test (Why?)

Tradutor árabe d'Os Lusíadas descobriu Portugal graças ao Nobel de Saramago - Diário de Notícias - Dicionário


Foi em 1998 com a notícia do Nobel da Literatura para José Saramago que Abdeljelil Larbi despertou para um país chamado Portugal, pequeno como a sua Tunísia mas tal como ela com uma história riquíssima. "De repente, havia entrevistas a Saramago nos jornais, reportagens que falavam do escritor mas também de Portugal e cresceu em mim uma curiosidade que acabou por ser muito reforçada quando me tornei amigo de um português que estudava em Tunes, o Tiago, que até é daqui, de Benfica, e que me falava com grande entusiasmo do seu país", conta o hoje professor na Universidade Nova de Lisboa e que acaba de ver editada a sua tradução para árabe de Os Lusíadas , inéditos até agora nessa língua apesar de dia 12 de março passarem 450 anos sobre a primeira edição da obra de Camões, durante o reinado de D. Sebastião.

E sim, esta conversa decorre em Benfica, o bairro lisboeta em que Abdeljelil Larbi vive. E foi escolha dele um restaurante-pastelaria bastante popular na zona, o Califa, curiosa coincidência este encontro com um árabe muçulmano acontecer na esplanada de um café cujo nome é o do chefe máximo do islão. Mas devo acrescentar que o professor é oriundo de um dos países árabes que mais reverencia o passado pré-islâmico, sobretudo a gloriosa Cartago, e que conciliou desde a independência de França em 1956 muito bem a religião e a modernidade, por mérito do seu primeiro presidente, Habib Bourguiba.

"Eu nasci em 1975 e de Burguiba recordo-me de o ver na televisão. Mas sobretudo conheço o seu legado por aquilo que os meus pais diziam, de como tinha transformado a Tunísia. A minha família é tradicional mas admirava muito o que ele fez, as escolas para todos, por exemplo". Pedimos dois cafés e duas águas, com gás a de Abdeljelil, ou Abdel, como costuma ser tratado pelos amigos portugueses. E eis que chega uma amiga, mas esta é tunisina apesar de viver há muitos anos em Portugal e de ser benfiquista convicta, tal, aliás, como o académico. Sihem é jornalista e conheci-a há uns anos quando trabalhava para uma embaixada. Foi ela que me pôs em contacto com Abdel e convidámo-la para assistir à conversa no Califa. E dá o seu contributo para a memória de Burguiba, que foi um grande defensor dos direitos das mulheres. "As escolas eram mistas e mesmo nas aldeias um menino sentava-se sempre ao lado de uma menina. De início, foi um choque em muitas comunidades, mas a forma como Burguiba falava com o povo, as suas conversas na televisão, convencia as pessoas", conta Sihem, um pouco mais nova do que Abdel, mas que cresceu também a admirar o pai da independência, que já octogenário foi afastado do poder. Quem o substituiu na presidência foi Ben Ali, que governou de 1987 a 2011, o primeiro dos ditadores afastados durante a Primavera Árabe, que, aliás, começou na Tunísia.

Hoje sendo a Tunísia uma democracia, foi certo do espírito aberto dos tunisinos que Abdel avançou com a tradução de Os Lusíadas, uma epopeia que glorifica Portugal como potência cristã, mas, imbuída do preconceito anti-islâmico do século XVI. "Para mim, mesmo estando convicto de a sociedade tunisina ser madura, não foi sequer uma questão que se levantou. Há árabes em muitos países, e a viver em sociedades com diferentes níveis de abertura ou de conservadorismo, e também há árabes que não são muçulmanos. A minha grande preocupação foi ser fiel à escrita de Camões e à grande cultura que mostra na obra. E ser capaz de identificar e nomear em árabe todos aqueles locais de que fala, muitos deles exóticos", garante Abdel. Fiz a pergunta porque em conversa há umas semanas com Ibrahim Aybek, que no ano passado traduziu para turco Os Lusíadas, fiquei a saber que este ponderou se as estrofes a atacar Maomé, o islão e os turcos seriam ofensivas para a sociedade, apesar do laicismo deixado como legado ao país por Mustafa Kemal Ataturk. No fim, a tradução avançou na íntegra e o único cuidado foi colocar um tracinho sobre as palavras nas poucas vezes em que o profeta era ofendido, permitindo a leitura mas assumindo o desconforto do muçulmano. Também uma contextualização histórica foi incluída, para que se percebesse a oposição geopolítica entre Portugal e o Império Otomano.

Sihem pede um café e uma queijada e eu aproveito para pedir um pastel de nata. Mas Abdel não pede mais nada e procura antes sintetizar os anos da sua vida antes da chegada a Portugal: "Nasci em Zama, uma aldeia que é a mesma Zama da batalha final de Aníbal, o grande general cartaginês, com os romanos há mais de 2000 anos. Fiz lá a escola primária e depois na cidade vizinha de Siliana os meus estudos secundários. E finalmente fui para a Universidade em Tunes, a capital, para estudar Língua e Literatura Árabe".

É já estudante universitário que Abdel, depois do Nobel de Saramago e das conversas com o amigo Tiago, vai descobrindo o que é Portugal. E depois do mestrado em Cultura Árabe Clássica muitas foram as sugestões para que estudasse espanhol, que acabaram por não dar em nada pois de repente o português pareceu-lhe uma oportunidade melhor. "Uma grande língua de cultura mas também falada por quase 300 milhões de pessoas em vários países de quatro continentes".

Além de Os Lusíadas, tradução encomendada pela Livraria Lello, Abd mel traduziu agora, igualmente a pedido da livraria portuense, A Mensagem, de Fernando Pessoa, e no seu currículo está ainda a tradução de Memorial do Convento, uma das grandes obras de Saramago.

Conto a Abdel que Saramago foi jornalista no DN, diretor-adjunto, e que se a saída da redação em 1975 foi envolvida em polémicas políticas próprias do período revolucionário pós-25 de Abril, o seu regresso foi uma festa, graças a um convite logo após ganhar o Nobel para visitar o antigo local de trabalho, o edifício histórico na Avenida da Liberdade, em Lisboa. Estávamos em outubro de 1998 e Saramago foi aplaudido pela redação, muitos na época ainda seus conhecidos. E o diretor Mário Bettencourt Resendes mandou pintar um retrato do escritor, para juntar aos dos diretores que havia na Sala Verde, espécie de sala de honra. O único diretor-adjunto a merecer tal honra desde 1864.

Abdel também conheceu Saramago. Chegou a traduzir para árabe algumas intervenções do Nobel em ações de apoio à Palestina. "Olhem aqui Abdel e Saramago", diz Sihem, e mostra no telemóvel uma fotografia do tradutor a conversar com o escritor, já muito envelhecido. Nessa época, e até morrer em 2010, Saramago voltara a escrever no DN, uma crónica na última página.

Uma bolsa permitiu ao então mestre em Cultura Árabe Clássica vir em 2001 estudar português para Lisboa. A viver numa residência universitária no Lumiar, a integração foi rápida. Primeiro falava em francês com os estudantes que sabiam essa língua, que é idioma corrente na Tunísia, depois foi praticando o português. Ao fim de um ano voltou à Tunísia, mas por pouco tempo. Portugal passara a ser a aposta de vida, mesmo que tivesse, numa fase inicial, que aceitar trabalhos diversos, "num café e até em mercados de artesanato", antes de conseguir reentrar na carreira académica. A partir de 2003, começou a dar aulas de árabe no ISCTE e surgiu também a oportunidade de colaborar com a representação palestiniana.

"Em 2006, passo a trabalhar no Ilnova, o Instituto de línguas da Universidade Nova de Lisboa, ano da sua criação, e no qual continuo até hoje docente de língua árabe bem como professor de Literatura árabe contemporânea. Entretanto, fiz também o doutoramento".

Expressando-se num português fluente, com uma discreta pronúncia, Abdel, voltando ao tema dos escritores portugueses, confessa: "Achei a escrita de Saramago muito difícil quando o comecei a ler. Há duas fases: quando li Levantado do Chão, achei muito fácil o estilo da escrita. Mas foi o primeiro que li, talvez por ser o mais antigo. Depois li O Ano da Morte de Ricardo Reis, e aquilo foi mesmo difícil para mim. O meu português não era bom na época e isso também não ajudava. Depois voltei a ler Saramago, mas em árabe. E dei com muitos problemas na tradução. Perguntei aos meus professores sobre Saramago e percebi que aquele estilo era ideia dele, era o estilo dele. Mas que para traduzir era difícil".

Foi quando leu Ensaio sobre a Lucidez que Abdel finalmente conseguiu, em português, apreciar na totalidade a escrita de Saramago. Foi na fase em que lidava com o Nobel. E começou a pensar em traduzir algum dos romances, mas estavam praticamente todos já em árabe, ainda que traduzidos a partir de versões francesas ou espanholas. "Só faltava traduzir, não sei porquê, O Memorial do Convento. Comecei em 2019 e terminei um ano depois".

Tradutor também de outros autores já falecidos, como o brasileiro Jorge Amado, o tunisino diz que foi com Afonso Cruz, da nova geração de escritores portugueses, que se iniciou. "Vamos comprar um poeta foi um sucesso absoluto. Este livro foi um grande sucesso em todos os países árabes. Foi em 2016 o livro português mais vendido nos países árabes, foi muito bem recebido. Afonso Cruz chegou à feira do livro de Bagdad e esteve quatro horas a assinar livros do Vamos comprar um poeta. Acho que o tema chocou muitas pessoas, o livro era aconselhado para adolescentes, estava classificado para 12-15 anos. É uma novela pequenina, fantástica".

Grandes autores árabes traduzidos para português são poucos, com a notável exceção do egípcio Naguib Mahfouz, que beneficia da fama que ser Nobel traz. Abdel recomenda-me a leitura de Périplo pelos Bares do Mediterrâneo e Outras Histórias, do tunisino Ali Duaji, recentemente traduzido por Hugo Maia, mas escrito na primeira metade do século XX. Sihem, entusiasmada, reforça a recomendação, dizendo ser "um livro satírico, muito divertido".

Os Lusíadas e A Mensagem foram lançados na Expo Dubai e por isso estão à venda nos Emirados Árabes Unidos. Nos restantes países árabes, o tradutor diz não saber, incluído na sua Tunísia, mas que espera que sim, por tudo o que representam as obras de Camões e de Pessoa. Termino perguntando, aliás, pela Tunísia, país que visitei já e que me impressionou pelo cosmopolitismo da sua sociedade e que é o mais democrático do mundo árabe: "Costumo ir à Tunísia duas vezes por ano. Não estou otimista nem pessimista. Antes estava mais otimista, agora a coisa não está bem definida. E muitos jovens só pensam em emigrar para a Europa".

leonidio.ferreira@dn.pt

Adblock test (Why?)

sábado, 26 de fevereiro de 2022

"Depois de dois anos atípicos, foi uma vitória com um significado especial" - O Jogo - inglês

Vencedores da São Silvestre da Amadora destacam importância da prova

Catarina Ribeiro e Duarte Gomes venceram este sábado a 46.ª edição da São Silvestre da Amadora e destacaram a importância de a prova se ter realizado, mesmo depois do adiamento imposto pela pandemia de Covid-19.

"Espero que a realização desta prova, mesmo sendo depois da data original, seja um ponto de viragem e que possamos todos voltar a competir e voltar às ruas para correr", disse Catarina Ribeiro, vencedora feminina, que repetiu os triunfos de 2015 e 2016.

"Fico muito contente com a minha terceira vitória nesta prova e é sempre bom voltar onde se foi feliz. Foi diferente por não termos a envolvência das luzes e o frenesim do último dia do ano, mas é de realçar que a prova se realizou na mesma e com dois meses de atraso veio para a rua", realçou a atleta do Sporting, que completou os 10 quilómetros em 34.13 minutos, à frente de Ana Mafalda Ferreira (34.48) e Susana Godinho (35.40).

Duarte Gomes, que foi o mais rápido entre os homens, com o tempo de 30.17 minutos, qualificou como "especial" o triunfo na Amadora.

"Depois de dois anos atípicos, foi uma prova e uma vitória que teve um significado especial e premiou o trabalho que tenho feito ao longo deste ano e que também já me deu a vitória no campeonato nacional de corta mato. Além disso, a São Silvestre é uma corrida muito especial", disse o atleta do Benfica, que bateu David Silva (30.26) e Miguel Marques (30.26), segundo e terceiro classificados, respetivamente.

Depois de ter sido adiada devido à pandemia de Covid-19, a São Silvestre da Amadora, que estava inicialmente prevista para 31 de dezembro de 2021, registou uma afluência recorde, com 2.200 inscritos na prova principal e 250 na prova para crianças.

Adblock test (Why?)

Kiev ou Kyiv. Uma questão de tradução ou uma arma política? - SAPO 24 - Dicionário

Se tem acompanhado as notícias sobre o conflito na Ucrânia em diferentes meios de comunicação social, principalmente internacionais, pode ter reparado que o nome da capital do país nem sempre é escrito e pronunciado da mesma maneira, podendo assumir duas formas: Kyiv e Kiev. E não se trata apenas de uma questão de tradução, é bem mais complexo do que isso, pois as duas formas do nome da cidade estão enraizadas na História.

A razão para esta diferença está ligada a séculos de evolução linguística numa região que integrou os impérios mongol, lituano, polaco e russo durante o último milénio.

Kiev é a versão da ortografia russa, enquanto Kyiv é como os ucranianos se referem à capital. Ou seja, Kiev é baseada na transliteração do cirílico russo Киев e tornou-se o nome internacionalmente aceite nos tempos do império russo e subsequente União Soviética. E, por sinal, a questão da divergência na grafia e na pronúncia não se resume apenas à capital ucraniana, estendendo-se a outras zonas e cidades do país.

Relembra-se que a Ucrânia obteve a sua independência em 1991, na sequência da dissolução da União Soviética e, até então, a grafia da capital do país era Kiev. Por estar associada ao domínio por parte da União Soviética, nos últimos anos, cada vez mais meios de comunicação, governos, aeroportos e dicionários têm vindo a alterar a ortografia para a variante ucraniana.

É verdade que cada língua pode ter nomes de cidades estrangeiras bem diferentes da versão original (todos chamamos “Londres” e não “London” à capital britânica, por exemplo, tal como os ingleses chamam “Lisbon” a Lisboa”), mas neste caso estamos perante uma cidade que não tem nome próprio em português. “Kyiv” ou “Kiev” acaba por comportar um peso político quando a questão se coloca da seguinte forma: estamos a usar o nome ucraniano ou o nome russo?

"Quando conheço alguém novo, gosto de pronunciar o seu nome da forma que querem que seja pronunciado na sua língua, e é por isso que penso ser correcto pronunciá-lo o mais próximo possível do ucraniano: 'Kyiv'", disse Andrii Smytsniuk, professor de língua ucraniana na Universidade de Cambridge, citado pelo The Guardian. "Muitos ucranianos veem isto como um sinal de respeito pela sua língua e identidade", acrescenta.

Em 2019, a Ucrânia aprovou uma lei que reconhece o ucraniano como a língua oficial do Estado e das comunicações públicas no país. No entanto, tal não significa que o russo seja proibido, e muitos ucranianos falam ambas as línguas no seu dia-a-dia. Todavia, a afirmação do nome da sua capital, bem como da sua língua estatal, representam sinais de reconhecimento da soberania do país perante a comunidade internacional.

Kyiv not Kiev (Kyiv, não Kiev) é inclusivamente o nome de uma campanha lançada, em 2018, pelo governo ucraniano, que tinha como objetivo assegurar a aprovação internacional do nome da capital, por forma a reafirmar internacionalmente a identidade ucraniana.

Meios de comunicação como New York Times, Associated Press, Economist, Guardian, entre outros, responderam à campanha adotando Kyiv. Um ano depois, também o governo norte-americano começou a usar oficialmente essa designação.

As duas formas, Kiev e Kyiv, existem e, em Portugal, tal como em muitos outros países, tem sido mantida a grafia Kiev para referir a capital ucraniana, sem visar qualquer associação política. Esta questão, porém, tem vindo a ser cada vez mais debatida - até mesmo nas redes sociais - não só pelas campanhas dos últimos anos levadas a cabo pela própria Ucrânia que pretende reafirmar a sua soberania, mas especialmente pela recente invasão do país.

Vários meios de comunicação social, como é o caso do Daily Mail, só adoptaram a ortografia Kyiv durante a atual invasão da Ucrânia, razão pela qual as pessoas a poderão ver agora de forma mais regular.

Atualmente, o Twitter tem vindo até a registar uma grande difusão do hashtag #KyivNotKiev, não só em publicações que apelam à ratificação como também de muitas outras que dão conta da atualização da situação de guerra vivida no país e na capital.

Adblock test (Why?)

Tradutor árabe d'Os Lusíadas descobriu Portugal graças ao Nobel de Saramago - Diário de Notícias - Lisboa - Dicionário


Foi em 1998 com a notícia do Nobel da Literatura para José Saramago que Abdeljelil Larbi despertou para um país chamado Portugal, pequeno como a sua Tunísia mas tal como ela com uma história riquíssima. "De repente, havia entrevistas a Saramago nos jornais, reportagens que falavam do escritor mas também de Portugal e cresceu em mim uma curiosidade que acabou por ser muito reforçada quando me tornei amigo de um português que estudava em Tunes, o Tiago, que até é daqui, de Benfica, e que me falava com grande entusiasmo do seu país", conta o hoje professor na Universidade Nova de Lisboa e que acaba de ver editada a sua tradução para árabe de Os Lusíadas , inéditos até agora nessa língua apesar de dia 12 de março passarem 450 anos sobre a primeira edição da obra de Camões, durante o reinado de D. Sebastião.

E sim, esta conversa decorre em Benfica, o bairro lisboeta em que Abdeljelil Larbi vive. E foi escolha dele um restaurante-pastelaria bastante popular na zona, o Califa, curiosa coincidência este encontro com um árabe muçulmano acontecer na esplanada de um café cujo nome é o do chefe máximo do islão. Mas devo acrescentar que o professor é oriundo de um dos países árabes que mais reverencia o passado pré-islâmico, sobretudo a gloriosa Cartago, e que conciliou desde a independência de França em 1956 muito bem a religião e a modernidade, por mérito do seu primeiro presidente, Habib Bourguiba.

"Eu nasci em 1975 e de Burguiba recordo-me de o ver na televisão. Mas sobretudo conheço o seu legado por aquilo que os meus pais diziam, de como tinha transformado a Tunísia. A minha família é tradicional mas admirava muito o que ele fez, as escolas para todos, por exemplo". Pedimos dois cafés e duas águas, com gás a de Abdeljelil, ou Abdel, como costuma ser tratado pelos amigos portugueses. E eis que chega uma amiga, mas esta é tunisina apesar de viver há muitos anos em Portugal e de ser benfiquista convicta, tal, aliás, como o académico. Sihem é jornalista e conheci-a há uns anos quando trabalhava para uma embaixada. Foi ela que me pôs em contacto com Abdel e convidámo-la para assistir à conversa no Califa. E dá o seu contributo para a memória de Burguiba, que foi um grande defensor dos direitos das mulheres. "As escolas eram mistas e mesmo nas aldeias um menino sentava-se sempre ao lado de uma menina. De início, foi um choque em muitas comunidades, mas a forma como Burguiba falava com o povo, as suas conversas na televisão, convencia as pessoas", conta Sihem, um pouco mais nova do que Abdel, mas que cresceu também a admirar o pai da independência, que já octogenário foi afastado do poder. Quem o substituiu na presidência foi Ben Ali, que governou de 1987 a 2011, o primeiro dos ditadores afastados durante a Primavera Árabe, que, aliás, começou na Tunísia.

Hoje sendo a Tunísia uma democracia, foi certo do espírito aberto dos tunisinos que Abdel avançou com a tradução de Os Lusíadas, uma epopeia que glorifica Portugal como potência cristã, mas, imbuída do preconceito anti-islâmico do século XVI. "Para mim, mesmo estando convicto de a sociedade tunisina ser madura, não foi sequer uma questão que se levantou. Há árabes em muitos países, e a viver em sociedades com diferentes níveis de abertura ou de conservadorismo, e também há árabes que não são muçulmanos. A minha grande preocupação foi ser fiel à escrita de Camões e à grande cultura que mostra na obra. E ser capaz de identificar e nomear em árabe todos aqueles locais de que fala, muitos deles exóticos", garante Abdel. Fiz a pergunta porque em conversa há umas semanas com Ibrahim Aybek, que no ano passado traduziu para turco Os Lusíadas, fiquei a saber que este ponderou se as estrofes a atacar Maomé, o islão e os turcos seriam ofensivas para a sociedade, apesar do laicismo deixado como legado ao país por Mustafa Kemal Ataturk. No fim, a tradução avançou na íntegra e o único cuidado foi colocar um tracinho sobre as palavras nas poucas vezes em que o profeta era ofendido, permitindo a leitura mas assumindo o desconforto do muçulmano. Também uma contextualização histórica foi incluída, para que se percebesse a oposição geopolítica entre Portugal e o Império Otomano.

Sihem pede um café e uma queijada e eu aproveito para pedir um pastel de nata. Mas Abdel não pede mais nada e procura antes sintetizar os anos da sua vida antes da chegada a Portugal: "Nasci em Zama, uma aldeia que é a mesma Zama da batalha final de Aníbal, o grande general cartaginês, com os romanos há mais de 2000 anos. Fiz lá a escola primária e depois na cidade vizinha de Siliana os meus estudos secundários. E finalmente fui para a Universidade em Tunes, a capital, para estudar Língua e Literatura Árabe".

É já estudante universitário que Abdel, depois do Nobel de Saramago e das conversas com o amigo Tiago, vai descobrindo o que é Portugal. E depois do mestrado em Cultura Árabe Clássica muitas foram as sugestões para que estudasse espanhol, que acabaram por não dar em nada pois de repente o português pareceu-lhe uma oportunidade melhor. "Uma grande língua de cultura mas também falada por quase 300 milhões de pessoas em vários países de quatro continentes".

Além de Os Lusíadas, tradução encomendada pela Livraria Lello, Abd mel traduziu agora, igualmente a pedido da livraria portuense, A Mensagem, de Fernando Pessoa, e no seu currículo está ainda a tradução de Memorial do Convento, uma das grandes obras de Saramago.

Conto a Abdel que Saramago foi jornalista no DN, diretor-adjunto, e que se a saída da redação em 1975 foi envolvida em polémicas políticas próprias do período revolucionário pós-25 de Abril, o seu regresso foi uma festa, graças a um convite logo após ganhar o Nobel para visitar o antigo local de trabalho, o edifício histórico na Avenida da Liberdade, em Lisboa. Estávamos em outubro de 1998 e Saramago foi aplaudido pela redação, muitos na época ainda seus conhecidos. E o diretor Mário Bettencourt Resendes mandou pintar um retrato do escritor, para juntar aos dos diretores que havia na Sala Verde, espécie de sala de honra. O único diretor-adjunto a merecer tal honra desde 1864.

Abdel também conheceu Saramago. Chegou a traduzir para árabe algumas intervenções do Nobel em ações de apoio à Palestina. "Olhem aqui Abdel e Saramago", diz Sihem, e mostra no telemóvel uma fotografia do tradutor a conversar com o escritor, já muito envelhecido. Nessa época, e até morrer em 2010, Saramago voltara a escrever no DN, uma crónica na última página.

Uma bolsa permitiu ao então mestre em Cultura Árabe Clássica vir em 2001 estudar português para Lisboa. A viver numa residência universitária no Lumiar, a integração foi rápida. Primeiro falava em francês com os estudantes que sabiam essa língua, que é idioma corrente na Tunísia, depois foi praticando o português. Ao fim de um ano voltou à Tunísia, mas por pouco tempo. Portugal passara a ser a aposta de vida, mesmo que tivesse, numa fase inicial, que aceitar trabalhos diversos, "num café e até em mercados de artesanato", antes de conseguir reentrar na carreira académica. A partir de 2003, começou a dar aulas de árabe no ISCTE e surgiu também a oportunidade de colaborar com a representação palestiniana.

"Em 2006, passo a trabalhar no Ilnova, o Instituto de línguas da Universidade Nova de Lisboa, ano da sua criação, e no qual continuo até hoje docente de língua árabe bem como professor de Literatura árabe contemporânea. Entretanto, fiz também o doutoramento".

Expressando-se num português fluente, com uma discreta pronúncia, Abdel, voltando ao tema dos escritores portugueses, confessa: "Achei a escrita de Saramago muito difícil quando o comecei a ler. Há duas fases: quando li Levantado do Chão, achei muito fácil o estilo da escrita. Mas foi o primeiro que li, talvez por ser o mais antigo. Depois li O Ano da Morte de Ricardo Reis, e aquilo foi mesmo difícil para mim. O meu português não era bom na época e isso também não ajudava. Depois voltei a ler Saramago, mas em árabe. E dei com muitos problemas na tradução. Perguntei aos meus professores sobre Saramago e percebi que aquele estilo era ideia dele, era o estilo dele. Mas que para traduzir era difícil".

Foi quando leu Ensaio sobre a Lucidez que Abdel finalmente conseguiu, em português, apreciar na totalidade a escrita de Saramago. Foi na fase em que lidava com o Nobel. E começou a pensar em traduzir algum dos romances, mas estavam praticamente todos já em árabe, ainda que traduzidos a partir de versões francesas ou espanholas. "Só faltava traduzir, não sei porquê, O Memorial do Convento. Comecei em 2019 e terminei um ano depois".

Tradutor também de outros autores já falecidos, como o brasileiro Jorge Amado, o tunisino diz que foi com Afonso Cruz, da nova geração de escritores portugueses, que se iniciou. "Vamos comprar um poeta foi um sucesso absoluto. Este livro foi um grande sucesso em todos os países árabes. Foi em 2016 o livro português mais vendido nos países árabes, foi muito bem recebido. Afonso Cruz chegou à feira do livro de Bagdad e esteve quatro horas a assinar livros do Vamos comprar um poeta. Acho que o tema chocou muitas pessoas, o livro era aconselhado para adolescentes, estava classificado para 12-15 anos. É uma novela pequenina, fantástica".

Grandes autores árabes traduzidos para português são poucos, com a notável exceção do egípcio Naguib Mahfouz, que beneficia da fama que ser Nobel traz. Abdel recomenda-me a leitura de Périplo pelos Bares do Mediterrâneo e Outras Histórias, do tunisino Ali Duaji, recentemente traduzido por Hugo Maia, mas escrito na primeira metade do século XX. Sihem, entusiasmada, reforça a recomendação, dizendo ser "um livro satírico, muito divertido".

Os Lusíadas e A Mensagem foram lançados na Expo Dubai e por isso estão à venda nos Emirados Árabes Unidos. Nos restantes países árabes, o tradutor diz não saber, incluído na sua Tunísia, mas que espera que sim, por tudo o que representam as obras de Camões e de Pessoa. Termino perguntando, aliás, pela Tunísia, país que visitei já e que me impressionou pelo cosmopolitismo da sua sociedade e que é o mais democrático do mundo árabe: "Costumo ir à Tunísia duas vezes por ano. Não estou otimista nem pessimista. Antes estava mais otimista, agora a coisa não está bem definida. E muitos jovens só pensam em emigrar para a Europa".

leonidio.ferreira@dn.pt

Adblock test (Why?)

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2022

Elden Ring ganha patch para corrigir bugs, mas tem erro de tradução bizarro - Terra - Dicionário

Elden Ring tem tradução errada em menu

Elden Ring tem tradução errada em menu

Foto: Divulgação/Bandai Namco / Tecnoblog

Elden Ring, da From Software, chegou ao PlayStation, Xbox e PC e já veio com um patch de atualização para corrigir pequenos bugs e problemas. Ainda assim, ao que parece, fãs brasileiros nopen_in_newotaram um bizarro erro de tradução - que não foi corrigido, logo no início da aventura de RPG e ação.

Um relato publicado pelo usuário Caio Corraini, no Twitter, indica que a palavra "Chest", que seria algo como "Peito" ou "Peitoral", foi traduzida como " Baú". A palavra é vista na hora de alterar detalhes do corpo do personagem, por isso o contexto não tem qualquer relação com baús.

https://twitter.com/CaioCorraini/status/1496864852459110402

É claro que é um erro mínimo e que não atrapalha a jogabilidade de Elden Ring em nenhum momento, mas indica que mesmo jogos muito aguardados não estão imunes a pequenas falhas técnicas ou detalhes como este, na tradução.

Um outro usuário chamado HiagoXYZ, também no Twitter, tentou explicar o que pode ter acontecido e pede paciência com tradutores de jogos, já que nem sempre isso pode ser culpa deles. "Só quem trabalha com localização entende isso, mas muitas vezes recebemos os arquivos do jogo sem contexto apropriado para traduzir e até fora de ordem, dificultando ainda mais o trabalho. Seja como for, peguem leve nas críticas. Muitas vezes vai além da competência tradutória", escreveu.

Mais correções

Mas nem tudo está perdido, o patch de correção 1.02, já disponível para quem tem acesso ao jogo, corrige uma série de pequenos problemas que passaram batido na finalização da produção de Elden Ring.

São eles:

  • Melhorias nos controles;
  • Ajustes nas músicas de fundo;
  • Balanceamento;
  • Ajustes nos NPCs;
  • Melhoria no framerate em certas condições;
  • Correção de bug de texto em alguns idiomas;
  • Correção de bug que impede que o headset sem fio do Xbox funcione bem.

Por ora, estas são as correções previstas, outras devem ser lançadas em breve, conforme o feedback dos usuários.

Com informações: Twinfinite.

Elden Ring ganha patch para corrigir bugs, mas tem erro de tradução bizarro

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 24 de fevereiro de 2022

Elden Ring ganha patch para corrigir bugs, mas tem erro de tradução bizarro - Tecnoblog - Dicionário

Elden Ring, da From Software, chegou ao PlayStation, Xbox e PC e já veio com um patch de atualização para corrigir pequenos bugs e problemas. Ainda assim, ao que parece, fãs brasileiros notaram um bizarro erro de tradução – que não foi corrigido, logo no início da aventura de RPG e ação.

Elden Ring tem tradução errada em menu (Imagem: Divulgação/Bandai Namco)

Um relato publicado pelo usuário Caio Corraini, no Twitter, indica que a palavra “Chest”, que seria algo como “Peito” ou “Peitoral”, foi traduzida como “ Baú”. A palavra é vista na hora de alterar detalhes do corpo do personagem, por isso o contexto não tem qualquer relação com baús.

É claro que é um erro mínimo e que não atrapalha a jogabilidade de Elden Ring em nenhum momento, mas indica que mesmo jogos muito aguardados não estão imunes a pequenas falhas técnicas ou detalhes como este, na tradução.

Um outro usuário chamado HiagoXYZ, também no Twitter, tentou explicar o que pode ter acontecido e pede paciência com tradutores de jogos, já que nem sempre isso pode ser culpa deles. “Só quem trabalha com localização entende isso, mas muitas vezes recebemos os arquivos do jogo sem contexto apropriado para traduzir e até fora de ordem, dificultando ainda mais o trabalho. Seja como for, peguem leve nas críticas. Muitas vezes vai além da competência tradutória”, escreveu.

Mais correções

Mas nem tudo está perdido, o patch de correção 1.02, já disponível para quem tem acesso ao jogo, corrige uma série de pequenos problemas que passaram batido na finalização da produção de Elden Ring.

São eles:

  • Melhorias nos controles;
  • Ajustes nas músicas de fundo;
  • Balanceamento;
  • Ajustes nos NPCs;
  • Melhoria no framerate em certas condições;
  • Correção de bug de texto em alguns idiomas;
  • Correção de bug que impede que o headset sem fio do Xbox funcione bem.

Por ora, estas são as correções previstas, outras devem ser lançadas em breve, conforme o feedback dos usuários.

Com informações: Twinfinite.

Adblock test (Why?)

Meta pretende criar aplicação de tradução por Inteligência Artificial - TugaTech - Dicionário

Meta e Facebook icones

A Meta, empresa mãe do Facebook, confirmou que se encontra a desenvolver um novo sistema que pretende tornar-se um tradutor universal capaz de realizar o processo mais eficazmente do que qualquer outro sistema atualmente disponível.

Este novo sistema, de acordo com a empresa, iria utilizar a IA para realizar a tradução em tempo real para mais de 100 idiomas diferentes, sem que fosse necessário ter um meio intermédio de conversão – como o inglês.

Segundo a plataforma, este sistema poderá ser um grande avanço face às tecnologias que existem atualmente no mercado. A Meta afirma que cerca de 20% da população mundial utilizam idiomas que não estão cobertos pela maioria das aplicações de tradução comerciais, e estes sistemas inteligentes da Meta podem ajudar nessas situações.

A empresa espera ainda vir a usar as tecnologias de IA para melhorar várias das suas plataformas ao longo do tempo, fornecendo serviços e produtos que possam ajudar os utilizadores em tarefas do dia a dia.

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2022

O significado 'oculto' do emoji de berinjela no aplicativo WhatsApp - Metro World News - inglês

O aplicativo de mensagens WhatsApp frequentemente introduz novos emojis para os usuários.

No entanto, um dos queridinhos, é o emoji de berinjela. Entretanto, você sabe qual é o significado ‘oculto’ desse ícone no app de mensagens?

O significado ‘oculto’ do emoji de berinjela no aplicativo WhatsApp

O emoji representa um legume bastante popular, mas ganhou uma conotação sexual no aplicativo, como detalhado pelo site Canaltech.

A berinjela está associada ao órgão sexual, usada para conversas atrevidas, devido ao seu formato similar.

A banana também é outro emoji com conotação dupla no aplicativo de mensagens. A popular fruta possui associação ao órgão sexual do homem.

O formato sugestivo do emoji faz com que seja associado ao sexo oral ou a fertilidade masculina.

Estes são os novos recursos do WhatsApp que vão deixar o app de mensagens de ‘cara nova’

Já no tema de novidades, o WhatsApp vai liberar novos recursos que vão deixar o app de mensagens de ‘cara nova’ muito em breve. São funções para os sistemas Android e iOS. Confira:

App de mensagens de ‘cara nova’: o WhatsApp lançou uma nova interface ao fazer chamadas de voz na nova versão beta para iOS. A mesma interface também foi implementada para Android. 

Nova forma de enviar áudio: O app também introduziu diferentes mudanças quando o usuário encaminha notas de voz em uma nova atualização para Android.

As alterações são sobre o ícone, botão de velocidade de reprodução, formas de onda de voz.

Adblock test (Why?)

terça-feira, 22 de fevereiro de 2022

22/02/2022. O poderoso significado destes números neste dia - Máxima - inglês

As datas com números repetidos sempre despertaram a curiosidade do ser humano. Há quem lhes dê uma maior importância ou, no caso presente, apenas a vejam como mais um dia de trabalho. Para os indivíduos mais espirituais, os números 2 e 0 (22/02/2022) estão recheados de significados escondidos.

Durante o dia de hoje, a Lua estará em Escorpião e o Sol estará em Peixes, uma combinação propícia à realização de rituais de transformação. O período entre as cinco da tarde e as dez da noite é ideal para tarefas que envolvam amor, finanças e relacionamentos. Já entre as sete e as onze da noite, aproveite para refletir e processar as suas emoções, quando a Lua estará em trígono com Neptuno.

Em termos de numerologia, "algumas pessoas podem ver um número repetitivo como uma espécie de afirmação, uma espécie de luz verde do universo que indica que estão no caminho certo, que estão protegidos ou que têm um guia ou espírito que está a comunicar com elas", explicou Aliza Kelly, astróloga, num artigo da revista Allure. Tais dígitos (222, 999, 333, etc.) são conhecidos como "números de anjo".

O zero está ligado à intensidade. Todos os números que tenham um zero na sua composição têm as suas propriedades intensificadas. A energia do número dois está diretamente associada ao nosso lado feminino e representa união, paciência, equilíbrio, sensibilidade e colaboração.  Lá está, é um dia propício para questionar, refletir e agir sob relações e possíveis parcerias ou projetos.

Leia também Quais são os talentos de cada signo? Um a um, fique a saber
E isto faz todo o sentido, pois se somarmos a data (2+2+0+2+2+0+2+2 = 12 + 1+2 = 3), temos a energia do número três, que representa precisamente comunicação e interação com o próximo. "22 de fevereiro de 2022 é na realidade um dia três universal", explicou Anne perry, numerologista, ao site do jornal Washington Post. Para a especialista, o facto de hoje ter tudo a ver, afinal, com o número três, não é algo mau. "Uma vibração a três encoraja-nos a expressarmo-nos."

Para alguns, 22/02/2022 é ainda um portal que marca um momento de transcendência; uma oportunidade de nos conectarmos com o nosso eu interior e poder intuitivo. É o momento de renascer e ultrapassar realidades anteriores.

Adblock test (Why?)

Bruna Quintas revela significado do nome da filha: "Já sabíamos que ia ser Matilda antes de saber que estava grávida" - SIC - inglês

Na semana passada, durante as gravações do programa de Carolina Patrocínio, Joana Aguiar perguntou a Bruna Quintas por que razão decidiu dar o nome ‘Matilda’ à filha.

A atriz da SIC não hesitou em responder à questão e matou a curiosidade dos mais interessados. “Matilda com ‘a’ no final porque o Guilherme gosta muito do livro e eu gosto muito do filme”, disse Bruna.

Recorde-se que a bebé, de oito meses, é fruto da relação de Bruna Quintas com o ator Guilherme Moura.

Veja o momento:   

RELACIONADOS:

Bruna Quintas revela que teve um pós-parto muito duro: “Tive muitos problemas relacionados com a epidural”

Adblock test (Why?)

O significado do morticínio de Petrópolis - Poder360 - inglês

[unable to retrieve full-text content]

O significado do morticínio de Petrópolis  Poder360

segunda-feira, 21 de fevereiro de 2022

Suoying diz ter aprendido com tradução de relatos de missionários - Plataforma Media - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

Suoying diz ter aprendido com tradução de relatos de missionários  Plataforma Media

Spotify lança tradução de letras em tempo real no Brasil - TecMundo - Dicionário

O Spotify liberou a tradução de letras das músicas para o Brasil. Nas redes sociais, há relatos de usuários do aplicativo indicando que a função pode ter sido disponibilizada há pelo menos duas semanas. Com a novidade, é possível acompanhar as letras em tempo real com a tradução de cada verso logo abaixo, para que o ouvinte possa compreender as produções de outros idiomas.

A novidade foi encontrada por usuários do app na versão 8.7.6.1559 para iOS, por exemplo. As traduções de letras em tempo real no Spotify, entretanto, também podem chegar para outras plataformas como o Android, web e PC por meio da aba “Tocando Agora”.

Em 2020, a plataforma de músicas por streaming havia anunciado uma parceria com o Musixmatch que disponibilizou a função em outros mercados. De acordo com o anúncio, as traduções incluem mais de 60 idiomas.

O TecMundo entrou em contato com o Spotify para entender se o lançamento faz parte de um novo teste da plataforma. Assim que obtivermos uma resposta, esta matéria deverá ser atualizada.

Como traduzir letras no Spotify

A nova função de traduzir a letra de uma música do Spotify está disponível na aba “Tocando Agora”. Nesse caso, basta que o usuário inicie a reprodução de algum conteúdo de outro idioma e “arraste” a tela de reprodução para cima, até que a letra seja exibida em tela cheia. A partir disso, basta tocar no ícone de tradução localizado no canto inferior esquerdo da tela para ativar ou desativar o recurso.

SpotifyTradução de letras em tempo real chega a usuários brasileiros do Spotify.

Adblock test (Why?)

22-2-22: qual o melhor dia para casar, ter um filho, invadir um país ou lançar um álbum? Para muitos, incluindo Kanye West, é esta terça-feira (ou “twosday”) - Expresso - inglês

“É o aniversário pelo qual esperava. Não liguei, de todo, ao meu 21.º”, conta Jules Zia Passell, citada pelo “Washington Post”, relativamente a uma data em que os números parecem estar todos alinhados. Nasceu em 2000 e esta terça-feira, 22 de fevereiro de 2022 (22-2-22), irá completar 22 anos. “Tentei encontrar um significado para isto durante toda a minha vida. E ainda continuo à procura”, relata a jovem, a propósito do dia que está a ficar conhecido como “Twosday” – um jogo de palavras entre “twos day” (“dia do dois”, em tradução livre) e “tuesday” (terça-feira).

Passell está longe de ser a única a olhar para a numerologia e atribuir uma importância especial a esta data. Ashley Brauner O’ Connor teve um sonho, antes ainda de saber que estava grávida do seu segundo filho. Em maio do ano passado, sonhou que estava a agendar uma cesariana para 22-2-22. Meses depois, teve a confirmação de que estava grávida e o nascimento deveria acontecer no próximo dia 27.

Mais tarde, Ashley soube que seria um parto pélvico, que ocorre quando o bebé está numa posição em que está sentado na barriga da mãe, o que fez com que os médicos optassem por uma cesariana que, coincidência ou não, irá acontecer neste “twosday”.

Também Kanye West – ou simplesmente Ye – escolheu lançar o álbum “Donda 2” a 22-2-22. A devoção por esta data tem fiéis até mesmo no sector da hotelaria: o resort Atlantis, nas Bahamas, está a oferecer 22% de desconto em reservas a partir de 222 dólares para os hóspedes que pretendam pernoitar duas noites.

“Quando há um número repetido como dois dois dois dois dois, temos um tipo de pensamento metafísico que evoca um sentimento dentro de nós, por estar conectado a frequências esotéricas mais altas que nos alinham”, refere a astróloga Aliza Kelly, citada pelo Washington Post.

“Algumas pessoas podem encarar a repetição de um número como uma espécie de afirmação, como uma luz verde do universo a dizer que estão no caminho certo ou que estão protegidas”, acrescenta a astróloga.

O entusiasmo com o “twosday” é tanto que, desde 2016, está disponível na internet um “countdown” para 22h22 do dia 22-2-22, criado por Morten Heedegaard. “Começou por ser uma brincadeira, sou um nerd dos números”, conta este dinamarquês.

A data é esperada com grande expectativa por numerólogos, casais que escolheram casar neste dia (Las Vegas deve bater o recorde diário de matrimónios) e até teóricos do apocalipse – alguns até acreditam que 22 de fevereiro será o dia em que a Rússia irá invadir a Ucrânia.

Adblock test (Why?)

Mulher viraliza no TikTok após descobrir o significado de sua tatuagem - UOL - inglês

A estadunidense Brittany Lewin acabou ficando "famosa" após compartilhar um vídeo em que descobre o significado da tatuagem que fez, um abacaxi no antebraço.

No vídeo, a mulher conta que uma amiga a aconselhou a pesquisar o significado de um abacaxi de cabeça para baixo, porém, ela fez isso só depois que já havia feito a tatuagem.

Espantada, ela descobriu que o desenho é um símbolo usado por frequentadores de casas de swing, conhecido como troca de casais.

"Quando você realiza que cometeu um grande erro", escreveu ela no post.

De acordo com o tabloide Eye Spy, frequentadores de casas de swing usam a fruta para mostrar que lá está tendo trocas de casais, e, em alguns casos, eles usam roupas com estampas de abacaxis.

Adblock test (Why?)

James Blunt fala sobre o verdadeiro significado do êxito 'You're Beautiful' - Sol - inglês


"A minha vida é brilhante/ O meu amor é puro/ Eu vi um anjo/ Disso tenho certeza". É assim que começa a música mais famosa de James Blunt. Uma música cujo refrão é cantado desde 2005 como um “hino de amor” e que, 17 anos depois, acaba por “perder” um bocado o brilho daquilo que pensávamos ser o seu significado. 

Blunt explicou na sua última entrevista, dada ao The John Bishop Show, que o assunto em questão é uma história que retrata "um homem drogado (ele mesmo) que assedia a namorada de outro homem no metro". Uma história verdadeira, “já que foi exatamente isso que aconteceu”.

Como já havia contado em 2020 numa outra entrevista, o músico deparou-se com uma ex-parceira no transporte público e, embora não se falassem, sorriram um para o outro e ele não conseguia “parar de olhar para ela”. Após esse encontro, o artista levou dois minutos para compor sua música mais famosa: "Um dia eu estava no metro de Londres e vi uma ex-namorada com o seu novo namorado. Os nossos olhos encontraram-se, mas não falámos. Fui para casa e escrevi a letra de ‘You're Beautiful’”, lembrou. Um tema que, apesar de não ter uma origem tão romântica como as pessoas pensam, o deixa feliz por ser tão adorado: "As pessoas utilizam-na nos casamentos e eu fico animado!”. 

O verdadeiro significado da música está a tornar-se viral apenas algumas horas de se ter tornado público. Na gravação original do álbum, Blunt havia escrito, numa parte da canção que estava “drogado”. Contudo, a gravadora pediu-lhe outras opções para que o tema pudesse passar na rádio, sendo a versão mais famosa a que muda a frase controversa para "eu estou a voar alto”. 

Os comentários estão desactivados.

Adblock test (Why?)

Visual de Matilde Breyner para Gala da TVI tinha significado especial - Holofote - inglês

Os famosos apostaram em muita elegância e glamour para a Gala de aniversário da TVI, realizada no último sábado, 19 de fevereiro, no Casino Estoril. Matilde Breyner escolheu um visual todo brilhante, com tons de rosa, azul e verde. Um look que tem um significado especial!

Em entrevista ao Holofote.pt, Matilde revela os pormenores do visual e o motivo de ser tão importante para si. Veja no vídeo!

Adblock test (Why?)

Erros grosseiros de tradução em séries como 'The Gilded Age' irritam - Kogut - Dicionário

Cynthia Nixon e Louisa Jacobson em 'The Gilded Age' (Foto: Alison Cohen Rosa/HBO)Cynthia Nixon e Louisa Jacobson em 'The Gilded Age' (Foto: Alison Cohen Rosa/HBO)

 

Houve um período em que a TV paga dublava seus programas estrangeiros, mas não oferecia legendas. A grita era grande. Esse problema acabou superado, felizmente. Quem prefere ouvir a língua original não sofre mais. Só que outro soluço, tão ruim quanto, se generaliza agora: as traduções ruins. Tenho falado bastante disso aqui, o que vem motivando mensagens de leitores irritados. Paulo Severo escreve para cá: “No episódio quatro de ‘The Gilded Age’, traduziram ‘picture’ por ‘foto’. Era uma tela de Degas”. Ridículo.

Nani Rubin, outra amiga da coluna, cita erros grosseiros: “No terceiro episódio, quando se fala sobre a construção de uma casa de ópera na cidade porque os novos ricos não conseguiram ‘boxes’ na que já existe, boxes foi traduzido por ‘caixas’, em vez de ‘camarotes’. E quando George Russell se refere à governanta da casa como jailer, carcereira, o que faz sentido, pois estava se referindo ao modo como mantinha a filha do casal sob rédea curta. A tradução? ‘Detenta’”. Pode isso?

A série da HBO Max é encantadora (leia a crítica), mas o assinante se sente abandonado a um desleixo inaceitável. É um problema urgente e que repele o espectador.

PS: Falando nisso, vale um elogio para a tradução de “Inventando Anna” (Netflix). Até as gírias estão bem convertidas para o português.

 

SIGA A COLUNA NAS REDES

No Twitter: @PatriciaKogut

No Instagram: @colunapatriciakogut

No Facebook: PatriciaKogutOGlobo

Adblock test (Why?)

sábado, 19 de fevereiro de 2022

Saiba o significado energético do sábado e como aproveitá-lo - Terra - inglês

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Foto: João Bidu

Cada dia da semana tem uma representação diferente no imaginário popular. Por exemplo, segunda-feira tem a fama de ser o dia do trabalho, enquanto o domingo é o dia da preguiça. Mas, o que dizer sobre o sábado? Ao observar a energia que envolve este dia é possível perceber que sua essência energética tem relação com o ato de refletir sobre a vida e de realizar uma autoanálise. 

COMO SERÁ O SEU DIA HOJE? DESCUBRA TUDO NO HORÓSCOPO DIÁRIO! LÁ TEM TODAS AS TENDÊNCIAS ASTRAIS PARA O SEU SIGNO!

Em geral, o sábado marca o fim de uma rotina de produção. Ao longo de cinco dias consecutivos (segunda, terça, quarta, quinta e sexta), uma pessoa realiza trabalhos profissionais, participa de aulas, precisa resolver problemas, tem contas para pagar, leva os filhos para a escola... As tarefas dos "dias úteis" se modificam de acordo com a vida de cada, porém o que há de comum entre todos é a grande quantidade de afazeres semanais que precisam ser cumpridos de segunda a sexta-feira.

Então, chega o sábado, uma quebra na rotina que permite que ela seja desacelerada, sendo que seu ápice ocorre no domingo, o dia da preguiça. Como há essa desaceleração no fluxo da produção diária, as pessoas conseguem ter um pouco mais de tempo para ver o mundo e, principalmente, ver o próprio interior. Há pessoas que utilizam o sábado para organizar a casa, uma vez que é um dos poucos dias em que o tempo não corre tão rápido.

A organização da casa pode ter um significado mais profundo em nossa vida. Colocar cada objeto no lugar, arrumar a cama, varrer a sujeira e lavar os pratos são maneiras de valorizar os bens que fazem parte da sua vida e que foram adquiridos com o seu esforço e tempo - duas coisas que são muito valiosas no mundo contemporâneo. Além disso, durante a organização é possível observar o que há para ser organizado dentro de si e como está o seu estado de espírito.

+ Inscreva-se no Clube João Bidu e receba conteúdo exclusivo! Basta baixar o app do Telegram no seu celular e entrar neste LINK!

O sábado também é influenciado por Saturno, o seu regente astral. Esse é o astro que facilita que você reconheça seus limites e cumpra melhor seus compromissos. Saturno ajuda a afastar obstáculos da vida e te liberta de restrições. Porém, o astro pode aflorar o nosso lado mais pessimista, por isso fique atento neste dia para não focar apenas no lado negativo das coisas; lembre-se que tudo na vida é uma questão de perspectiva. Antes de acreditar que uma causa está perdida, veja se não há outras formas de lidar com a situação.

Já no campo financeiro, o sábado também contribui com a autoanálise. Pare por um segundo e pense: para onde está indo o seu dinheiro? Você está fazendo boas escolhas financeiras? Em quais setores você pode deixar de gastar? Será que não está na hora de tentar uma nova carreira ou abrir um negócio próprio? Seja sincero consigo mesmo, não brinque com a situação e coloque o seu bem-estar a longo prazo em primeiro lugar nos planos financeiros.

Como a energia do sábado tem a ver com a reflexão e a autoanálise, experimente utilizar uma peça de roupa preta para ampliar essa energia benéfica. O preto é capaz de absorver a luz e de proporcionar calma, portanto, é uma ferramenta para potencializar o astral do sábado na sua vida.

Adblock test (Why?)

Saiba o significado energético do sábado e como aproveitá-lo - Terra - inglês

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Foto: João Bidu

Cada dia da semana tem uma representação diferente no imaginário popular. Por exemplo, segunda-feira tem a fama de ser o dia do trabalho, enquanto o domingo é o dia da preguiça. Mas, o que dizer sobre o sábado? Ao observar a energia que envolve este dia é possível perceber que sua essência energética tem relação com o ato de refletir sobre a vida e de realizar uma autoanálise. 

COMO SERÁ O SEU DIA HOJE? DESCUBRA TUDO NO HORÓSCOPO DIÁRIO! LÁ TEM TODAS AS TENDÊNCIAS ASTRAIS PARA O SEU SIGNO!

Em geral, o sábado marca o fim de uma rotina de produção. Ao longo de cinco dias consecutivos (segunda, terça, quarta, quinta e sexta), uma pessoa realiza trabalhos profissionais, participa de aulas, precisa resolver problemas, tem contas para pagar, leva os filhos para a escola... As tarefas dos "dias úteis" se modificam de acordo com a vida de cada, porém o que há de comum entre todos é a grande quantidade de afazeres semanais que precisam ser cumpridos de segunda a sexta-feira.

Então, chega o sábado, uma quebra na rotina que permite que ela seja desacelerada, sendo que seu ápice ocorre no domingo, o dia da preguiça. Como há essa desaceleração no fluxo da produção diária, as pessoas conseguem ter um pouco mais de tempo para ver o mundo e, principalmente, ver o próprio interior. Há pessoas que utilizam o sábado para organizar a casa, uma vez que é um dos poucos dias em que o tempo não corre tão rápido.

A organização da casa pode ter um significado mais profundo em nossa vida. Colocar cada objeto no lugar, arrumar a cama, varrer a sujeira e lavar os pratos são maneiras de valorizar os bens que fazem parte da sua vida e que foram adquiridos com o seu esforço e tempo - duas coisas que são muito valiosas no mundo contemporâneo. Além disso, durante a organização é possível observar o que há para ser organizado dentro de si e como está o seu estado de espírito.

+ Inscreva-se no Clube João Bidu e receba conteúdo exclusivo! Basta baixar o app do Telegram no seu celular e entrar neste LINK!

O sábado também é influenciado por Saturno, o seu regente astral. Esse é o astro que facilita que você reconheça seus limites e cumpra melhor seus compromissos. Saturno ajuda a afastar obstáculos da vida e te liberta de restrições. Porém, o astro pode aflorar o nosso lado mais pessimista, por isso fique atento neste dia para não focar apenas no lado negativo das coisas; lembre-se que tudo na vida é uma questão de perspectiva. Antes de acreditar que uma causa está perdida, veja se não há outras formas de lidar com a situação.

Já no campo financeiro, o sábado também contribui com a autoanálise. Pare por um segundo e pense: para onde está indo o seu dinheiro? Você está fazendo boas escolhas financeiras? Em quais setores você pode deixar de gastar? Será que não está na hora de tentar uma nova carreira ou abrir um negócio próprio? Seja sincero consigo mesmo, não brinque com a situação e coloque o seu bem-estar a longo prazo em primeiro lugar nos planos financeiros.

Como a energia do sábado tem a ver com a reflexão e a autoanálise, experimente utilizar uma peça de roupa preta para ampliar essa energia benéfica. O preto é capaz de absorver a luz e de proporcionar calma, portanto, é uma ferramenta para potencializar o astral do sábado na sua vida.

Adblock test (Why?)

Saiba o significado energético do sábado e como aproveitá-lo - Terra - inglês

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Foto: João Bidu

Cada dia da semana tem uma representação diferente no imaginário popular. Por exemplo, segunda-feira tem a fama de ser o dia do trabalho, enquanto o domingo é o dia da preguiça. Mas, o que dizer sobre o sábado? Ao observar a energia que envolve este dia é possível perceber que sua essência energética tem relação com o ato de refletir sobre a vida e de realizar uma autoanálise. 

COMO SERÁ O SEU DIA HOJE? DESCUBRA TUDO NO HORÓSCOPO DIÁRIO! LÁ TEM TODAS AS TENDÊNCIAS ASTRAIS PARA O SEU SIGNO!

Em geral, o sábado marca o fim de uma rotina de produção. Ao longo de cinco dias consecutivos (segunda, terça, quarta, quinta e sexta), uma pessoa realiza trabalhos profissionais, participa de aulas, precisa resolver problemas, tem contas para pagar, leva os filhos para a escola... As tarefas dos "dias úteis" se modificam de acordo com a vida de cada, porém o que há de comum entre todos é a grande quantidade de afazeres semanais que precisam ser cumpridos de segunda a sexta-feira.

Então, chega o sábado, uma quebra na rotina que permite que ela seja desacelerada, sendo que seu ápice ocorre no domingo, o dia da preguiça. Como há essa desaceleração no fluxo da produção diária, as pessoas conseguem ter um pouco mais de tempo para ver o mundo e, principalmente, ver o próprio interior. Há pessoas que utilizam o sábado para organizar a casa, uma vez que é um dos poucos dias em que o tempo não corre tão rápido.

A organização da casa pode ter um significado mais profundo em nossa vida. Colocar cada objeto no lugar, arrumar a cama, varrer a sujeira e lavar os pratos são maneiras de valorizar os bens que fazem parte da sua vida e que foram adquiridos com o seu esforço e tempo - duas coisas que são muito valiosas no mundo contemporâneo. Além disso, durante a organização é possível observar o que há para ser organizado dentro de si e como está o seu estado de espírito.

+ Inscreva-se no Clube João Bidu e receba conteúdo exclusivo! Basta baixar o app do Telegram no seu celular e entrar neste LINK!

O sábado também é influenciado por Saturno, o seu regente astral. Esse é o astro que facilita que você reconheça seus limites e cumpra melhor seus compromissos. Saturno ajuda a afastar obstáculos da vida e te liberta de restrições. Porém, o astro pode aflorar o nosso lado mais pessimista, por isso fique atento neste dia para não focar apenas no lado negativo das coisas; lembre-se que tudo na vida é uma questão de perspectiva. Antes de acreditar que uma causa está perdida, veja se não há outras formas de lidar com a situação.

Já no campo financeiro, o sábado também contribui com a autoanálise. Pare por um segundo e pense: para onde está indo o seu dinheiro? Você está fazendo boas escolhas financeiras? Em quais setores você pode deixar de gastar? Será que não está na hora de tentar uma nova carreira ou abrir um negócio próprio? Seja sincero consigo mesmo, não brinque com a situação e coloque o seu bem-estar a longo prazo em primeiro lugar nos planos financeiros.

Como a energia do sábado tem a ver com a reflexão e a autoanálise, experimente utilizar uma peça de roupa preta para ampliar essa energia benéfica. O preto é capaz de absorver a luz e de proporcionar calma, portanto, é uma ferramenta para potencializar o astral do sábado na sua vida.

Adblock test (Why?)

Saiba o significado energético do sábado e como aproveitá-lo - Terra - inglês

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Saiba mais sobre como a energia do sábado pode influenciar em sua vida - Shutterstock

Foto: João Bidu

Cada dia da semana tem uma representação diferente no imaginário popular. Por exemplo, segunda-feira tem a fama de ser o dia do trabalho, enquanto o domingo é o dia da preguiça. Mas, o que dizer sobre o sábado? Ao observar a energia que envolve este dia é possível perceber que sua essência energética tem relação com o ato de refletir sobre a vida e de realizar uma autoanálise. 

COMO SERÁ O SEU DIA HOJE? DESCUBRA TUDO NO HORÓSCOPO DIÁRIO! LÁ TEM TODAS AS TENDÊNCIAS ASTRAIS PARA O SEU SIGNO!

Em geral, o sábado marca o fim de uma rotina de produção. Ao longo de cinco dias consecutivos (segunda, terça, quarta, quinta e sexta), uma pessoa realiza trabalhos profissionais, participa de aulas, precisa resolver problemas, tem contas para pagar, leva os filhos para a escola... As tarefas dos "dias úteis" se modificam de acordo com a vida de cada, porém o que há de comum entre todos é a grande quantidade de afazeres semanais que precisam ser cumpridos de segunda a sexta-feira.

Então, chega o sábado, uma quebra na rotina que permite que ela seja desacelerada, sendo que seu ápice ocorre no domingo, o dia da preguiça. Como há essa desaceleração no fluxo da produção diária, as pessoas conseguem ter um pouco mais de tempo para ver o mundo e, principalmente, ver o próprio interior. Há pessoas que utilizam o sábado para organizar a casa, uma vez que é um dos poucos dias em que o tempo não corre tão rápido.

A organização da casa pode ter um significado mais profundo em nossa vida. Colocar cada objeto no lugar, arrumar a cama, varrer a sujeira e lavar os pratos são maneiras de valorizar os bens que fazem parte da sua vida e que foram adquiridos com o seu esforço e tempo - duas coisas que são muito valiosas no mundo contemporâneo. Além disso, durante a organização é possível observar o que há para ser organizado dentro de si e como está o seu estado de espírito.

+ Inscreva-se no Clube João Bidu e receba conteúdo exclusivo! Basta baixar o app do Telegram no seu celular e entrar neste LINK!

O sábado também é influenciado por Saturno, o seu regente astral. Esse é o astro que facilita que você reconheça seus limites e cumpra melhor seus compromissos. Saturno ajuda a afastar obstáculos da vida e te liberta de restrições. Porém, o astro pode aflorar o nosso lado mais pessimista, por isso fique atento neste dia para não focar apenas no lado negativo das coisas; lembre-se que tudo na vida é uma questão de perspectiva. Antes de acreditar que uma causa está perdida, veja se não há outras formas de lidar com a situação.

Já no campo financeiro, o sábado também contribui com a autoanálise. Pare por um segundo e pense: para onde está indo o seu dinheiro? Você está fazendo boas escolhas financeiras? Em quais setores você pode deixar de gastar? Será que não está na hora de tentar uma nova carreira ou abrir um negócio próprio? Seja sincero consigo mesmo, não brinque com a situação e coloque o seu bem-estar a longo prazo em primeiro lugar nos planos financeiros.

Como a energia do sábado tem a ver com a reflexão e a autoanálise, experimente utilizar uma peça de roupa preta para ampliar essa energia benéfica. O preto é capaz de absorver a luz e de proporcionar calma, portanto, é uma ferramenta para potencializar o astral do sábado na sua vida.

Adblock test (Why?)