quinta-feira, 30 de setembro de 2021

Veja o significado dos símbolos de círculo, triângulo e quadrado em Round 6 - Metrópoles - inglês

Round 6 se tornou uma febre na Netflix. A série, baseada em jogos infantis da Coreia do Sul, está próxima de se tornar a produção internacional mais assistida do serviço de streaming. O enredo traz a história de pessoa com dívidas quase impossíveis de serem pagas que se submetem à uma competição de sobrevivência com prêmio milionário.

Dentre os vários mistérios da série coreana, estão o círculo, o triângulo e o quadrado, que aparecem no cartão entregue para os participantes. A curiosidade sobre os símbolos é grande, visto que as formas geométricas aparecem nos uniformes dos trabalhadores mascarados e nas salas de jogos.

Apesar de muitas pessoas relacionarem com o controle do Playstation, os símbolos, na verdade, fazem referência ao alfabeto coreano. O círculo simboliza a letra O, o triângulo simboliza a letra J e o quadrado simboliza a letra M. A união das três letras forma a sigla OJM, relacionada com a palavra Ojingeo Geim.

O seu significado é Jogo de Lula, brincadeira mostrada no episódio inicial e no episódio final da série. Os símbolos são importantes em Round 6 por conta da hierarquia de funções dos mascarados.

O cartão, que na verdade é um convite para os participantes, conta com um número de telefone no verso e vem causando polêmica na vida real. O dono do contato, na vida real, está recebendo várias ligações. Parece mentira, mas o Sr. Kim, empresário da Coreia do Sul, está assustado com xingamentos, ameaças e pedidos para participar do jogo.

Quer ficar por dentro do mundo dos famosos e receber as notícias direto no seu Telegram? Entre no canal do Metrópoles: https://t.me/metropolesfamosos

Adblock test (Why?)

A arte da tradução como forma de ajudar o desenvolvimento - Vatican News - Dicionário

Dulce Araújo - Cidade do Vaticano

A Casa Editora "Trinta Zero Nove" existe há pouco mais de três anos, mas é o ponto culminante de uma série de atividades da Sandra relacionadas com a tradução e que  são consideradas, no conjunto, como uma inciativa cultural muito inovadora e inclusiva. Essas iniciativas que têm como fulcro a tradução, incluem, de facto, workshops de tradução, concursos, publicação de áudio-livros para pessoas analfabetas; publicações em brail para cegos, adaptação gestual dos textos traduzidos, etc. Essas actividades iniciadas há sete anos, culminam anualmente com uma cerimónia de premiação no dia 30 de setembro. Este ano deu-se mais um passo em frente, explica a Sandra.

Uma das obras traduzidas pela Sandra Tamele - que venceu o Prémio Excelencia na Feira do Livro de Londres -  é "Eu não tenho medo" do escritor italiano, Niccolò Ammaniti. E à pergunta se há uma obra moçambicana, em particular, que gostaria de traduzir para alguma língua estrangeira, responde que são várias... 

Levar as obras de escritores e escritoras de Moçambique para fora do país, mediante traduções não é, todavia, o único sonho que a Sandra Tamele acalenta actualmente. Eis mais um e que não deixa ninguém indiferente:

O Dia Internacional da Tradução foi adotado em 2017 pela ONU para sublinhar o papel crucial dos especialistas das línguas na aproximação das nações, a promoção da paz, da compreensão entre os povos e do desenvolvimento. Foi escolhido o dia 30 de setembro, por ser a data da morte de São Jerónimo, em Belém, no ano 420. Ele foi tradutor da Bíblia do greco para o latim. A ONU já vinha organizando desde 2005 um concurso de traduções intitulado a São Jerónimo. 

Adblock test (Why?)

A importância da tradução - Plataforma Media - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

A importância da tradução  Plataforma Media

quarta-feira, 29 de setembro de 2021

Notícias da UFSC - Notícias da UFSC - Dicionário

O curso de Letras Libras, o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e o Núcleo de Pesquisas InterTrads, da UFSC, promovem nesta quinta-feira (30) duas oficinas direcionadas ao aperfeiçoamento e atualização dos profissionais dos serviços de tradução e de interpretação e uma mesa de debate sobre a atuação profissional de tradutores e intérpretes. O evento faz parte do Dia Internacional da Tradução, e as inscrições devem ser realizadas no link.

Para as oficinas, haverá a participação de Carolina Fomin, do Instituto Singularidades, que irá falar sobre empreendedorismo para tradutores e intérpretes, às 14h. Já João Gabriel Duarte Ferreira debate aspectos práticos e profissionais da tradução e da interpretação, às 16h30. A programação também terá uma mesa de debate com a participação do tradutor e intérprete de Libras-português Ricieri Palha , da intérprete de conferências e formadora de intérpretes, Raffaella Quental e da audiodescritora Alexandra Frazão Seoane (UECE).

Tags: Dia Internacional da Tradução

Adblock test (Why?)

São Jerônimo e a importância da tradução da Bíblia - Portal a12 - Dicionário

Vocês já pararam para pensar o que seria da nossa vida espiritual se não tivéssemos a Bíblia para rezar? Pior ainda: se a Bíblia não fosse traduzida para o Português? Como faríamos? Seria, muito provavelmente, uma catástrofe pastoral.

Leia MaisQuem escreveu a Bíblia?Contudo, graças a Deus, não faltaram irmãos nossos na fé que, ao longo dos séculos, se dedicaram ao duro trabalho de não só aprender os idiomas originais dos manuscritos bíblicos antigos, como também de traduzi-los para nós. Um santo serviço! Esse é o caso, por exemplo, de São Jerônimo, que passou à História como o mais ilustre tradutor da Bíblia para o Latim.

Shutterstock
Shutterstock

São Jerônimo nasceu por volta do ano 347, em uma pequena cidade chamada Estridão, perto do que hoje seria a cidade de Liubliana, capital da Eslovênia.

Formou-se em Roma durante os anos 360-369, período no qual recebera também o Batismo.

No entanto, a sua efetiva conversão só ocorreria anos mais tarde (373-74), por ocasião de um “estranho sonho”, através do qual sentiu-se fortemente interpelado a abandonar o “tempo perdido” nos estudos de obras profanas, para dedicar-se por inteiro à meditação das Sagradas Escrituras e à propagação da fé.

Encontramo-nos, com efeito, em uma época (século IV-V) no qual o Grego já não era mais a língua franca, a língua que todos dominavam. A Igreja ocidental da época precisava, portanto, passar por uma “nova evangelização” a partir da sua língua principal, isto é, o Latim. Era necessário promover a tradução não só do patrimônio dos grandes teólogos do passado recente, mas também, e principalmente, das Sagradas Escrituras. É dentro deste estimulante contexto histórico e evangelizador que se insere a figura do nosso protagonista, São Jerônimo.

Mikhail Shulpin/ Shutterstock
Mikhail Shulpin/ Shutterstock
Quando a Bíblia em grego já não alcançava mais às pessoas como deveria, São Jerônimo decidiu traduzi-la para o latim

Já então ordenado Sacerdote, o nosso Santo decide trasladar-se à Terra Santa, a Belém, para dedicar-se à vida de oração, às suas meditações exegéticas e ao serviço de tradução da Bíblia para o latim. O trabalho, evidentemente, não foi fácil. Levou anos até ser concluído (392-405). Durante este longo período, Jerônimo também enfrentou não poucas dificuldades decorrentes de grupos sectários e heréticos, bem como de algumas importantes escolas exegéticas da época que se mostravam contrárias à sua metodologia.

Leia MaisPor que existem tantas edições da Bíblia católica?CNBB lança nova tradução da BíbliaVocê sabia que Bíblia já foi traduzida até para o idioma dos esquimós?São Jerônimo, o esforçado tradutor da BíbliaPese a tudo isso, e com a graça de Deus, o nosso Santo conseguiu traduzir praticamente quase toda a Bíblia para o Latim, deixando apenas os retoques finais aos seus ajudantes. Sua obra, denominada mais tarde Vulgata (que significa “língua do vulgo”, ou seja, “para o povo”) passou, assim, à História, tornando-se, por séculos, a Bíblia de referência para o mundo católico ocidental.

A sua obra “forjou” uma nova Europa, favorecendo a comunhão eclesial e a unidade doutrinal entre os povos. São Jerônimo, a quem se atribui a célebre frase “Ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo”, é comemorado na Liturgia no dia 30 de setembro, além de ser o padroeiro dos tradutores, bibliotecários e enciclopedistas.

Adblock test (Why?)

Audiências da Câmara de Macaé passam a ter tradução em Libras - O Dia - Dicionário

O objetivo é garantir a acessibilidade para que todos os cidadãos acompanhem e participem dos debates e decisões que acontecem no LegislativoDivulgação

Macaé - A Câmara de Macaé iniciou a transmissão de sessões, audiências e outros atos em tradução na linguagem Libras. A estreia foi nesta segunda-feira (27), durante a audiência pública de apresentação das contas do Executivo no segundo quadrimestre de 2021.

O presidente Cesinha (Pros) afirmou que o objetivo é garantir a acessibilidade para que todos os cidadãos acompanhem e participem dos debates e decisões que acontecem no Legislativo.

Além da tradução em libras, pessoas com deficiência visual também podem alterar o texto para leitura, no site da Câmara, aumentando as letras e/ou invertendo cores e optar por ouvir as matérias. No canal do YouTube da Casa, as legendas automáticas também facilitam o entendimento para quem tem problemas auditivos. 

Adblock test (Why?)

terça-feira, 28 de setembro de 2021

Mulher chora após descobrir significado do nome do filho: “Idiota” - Metrópoles - inglês

Uma mãe se arrependeu amargamente da escolha do nome do filho. Pelas redes sociais, a mulher explicou que em seu país, a Hungria, é comum chamar os filhos de Nimród — o nome determinado por ela para a criança. Contudo, ao se mudar para o Reino Unido, ela descobriu o significado da palavra.

Conforme o jornal The Mirror, “nimrod” é uma gíria americana que significa “idiota” ou “estúpido”. Agora, a mãe vive um dilema no Reino Unido, pois acredita que falantes nativos de inglês se espantarão com o nome da criança.

“Somos da Hungria, onde Nimród é um nome popular para meninos, e gostaríamos de chamar nosso filho de Nimród. No entanto, acabei de aprender que na gíria americana ‘nimrod’ significa idiota, estúpido etc. Mas nunca ouvi isso no Reino Unido”, disse, segundo o jornal The Mirror.

Após chorar pela escolha, a mãe declarou: “Eu me pergunto o quão ruim o Nimród soa para um falante nativo de inglês no Reino Unido. Não temos conexões com os EUA e nosso filho iria crescer no Reino Unido”.

Adblock test (Why?)

Meghan Markle surpreende ao usar bolsa com significado secreto - Bol - Uol - inglês

Príncipe Harry e Meghan Markle no Global Citizen Live.

Meghan Markle e o príncipe Harry compareceram ao concerto de caridade Global Citizen Live no Central Park, como parte de sua turnê pela cidade de Nova York. A duquesa marcou presença no evento com um vestido Valentino no valor de US$ 4.500, combinado com uma bolsa Christian Dior de US$ 4.728 que tinha um tributo oculto às suas raízes reais.

Princesa Diana com a bolsa Dior.

A bolsa, lançada em 1994, se tornou um dos designs mais populares da marca depois que a princesa Diana a usou em 1995, relatou a revista Marie Claire. A publicação acrescentou que Bernadette Chirac, então a primeira-dama da França, havia dado a Diana como um presente.

Meghan Markle com a bolsa Dior no Global Citizen Live.

Diana foi fotografada com a bolsa em várias ocasiões, o que levou Dior a lhe dar um novo nome, a chamando de 'Lady D-Lite'. A bolsa de Meghan foi personalizada com "DSSOS", as iniciais de seu título real, duquesa de Sussex, segundo o jornal The Sun. Harry e Meghan abdicaram de suas funções reais em 2020, mas ainda têm permissão para usar o título de duque e duquesa.

Adblock test (Why?)

Google Meet começa a liberar legendas com tradução ao vivo em português - Tecnoblog - Dicionário

O Google Meet ganhou legendas com tradução ao vivo. Ainda em fase experimental, a função começou a ser liberada a alguns usuários nesta segunda-feira (27) e é capaz de converter falas em inglês para outros idiomas, como o português. A função já está sendo liberada para assinantes do Google Workspace de planos elegíveis.

Google Meet para computador (Imagem: Divulgação/Google)
Google Meet para computador (Imagem: Divulgação/Google)

A função visa tornar as reuniões do Meet mais acessíveis. “As legendas traduzidas ao vivo ajudam os participantes da chamada de vídeo a se comunicarem melhor, traduzindo um idioma falado para legendas em outro idioma”, anunciaram. Atualmente, é possível traduzir apenas do inglês para alemão, espanhol, francês e português.

“As legendas traduzidas ajudam as videochamadas do Google Meet a serem mais globais, inclusivas e eficazes”, explicaram. “Isso pode ser particularmente útil para reuniões gerais e programas de treinamento com equipes distribuídas globalmente, garantindo que todos os funcionários entendam e não sejam prejudicados por suas habilidades no idioma”.

Ainda não se sabe quando e se o recurso chegará à versão estável do Meet. O Google também observou que o recurso “pode não ter a melhor qualidade de tradução”.

Google Meet experimenta legendas com tradução ao vivo (Imagem: Divulgação/Google)
Google Meet experimenta legendas com tradução ao vivo (Imagem: Divulgação/Google)

A nova função da plataforma de chamadas de vídeo do Google está disponível somente na versão beta. Para utilizá-la, o administrador do domínio precisa aderir ao programa de testes. Em seguida, é preciso realizar o seguinte procedimento para ativá-la em uma conversa do Meet em andamento pelo computador:

  1. Clique no menu de três pontinhos;
  2. Escolha a opção em “Configurações”;
  3. Abra a aba “Legendas”;
  4. Ative as legendas em inglês;
  5. Habilite e a opção “Translated captions” (“Legendas traduzidas”, em tradução livre) e escolha um idioma para ser traduzido.

As legendas traduzidas serão exibidas na parte inferior da plataforma logo em seguida. No canto direito, o usuário ainda tem um atalho que leva para as configurações do recurso. Também é possível alternar a visualização da legenda entre inglês ou o idioma escolhido, como português, espanhol, entre outros, com um único clique.

A versão beta do recurso está disponível apenas para assinantes do Google Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus e Teaching & Learning Upgrade. “Não disponível para reuniões organizadas pelo Google Workspace Essentials, Business Starter, Business Standard, Enterprise Essentials, Education Fundamentals, Frontline e Nonprofits, bem como clientes do G Suite Basic e Business”, afirmaram.

Com informações: Android Central e Google Workspace Updates

Adblock test (Why?)

Melhor tradutor inglês-português: confira uma lista com 12 opções! - Olhar Digital - Dicionário

Antigamente quando precisávamos entender um conteúdo em um idioma que não conhecíamos era necessário recorrer a um dicionário. O processo era lento e muitas vezes a tradução deixava a desejar, já que há infinitas variações entre palavras de línguas diferentes. No entanto, isso mudou com a internet e hoje é possível usar um tradutor online para inglês, português e praticamente qualquer outra língua. Mas qual será o melhor deles? Separamos algumas opções. 

Qual o melhor tradutor inglês-português? Confira 12 opções

Microsoft Translator

Home do Microsoft Translator
Imagem: Microsoft / Divulgação

É claro que uma das maiores empresas de internet do mundo também tem seu tradutor. Mas o Microsoft Translator não é apenas um serviço comum de tradução, em seus diferentes pacotes ele possui uma série de recursos para os mais variados públicos.

publicidade

Na sua versão básica ele tem tudo o que espera de um serviço do tipo, permitindo a tradução de conversas em tempo real com texto, documentos, sites, áudios e ainda aplicativos, sendo ideal para tirar dúvidas do cotidiano, mas também em viagens.

Mas se tratando da Microsoft isso não é tudo. A gigante também possui versões mais completas do serviço e algumas pagas, que fazem parte da Azure Cognitive Services, a rede de serviços em nuvem da empresa, que conta com uma série de aplicativos que fazem uso de inteligência artificial, incluindo o tradutor.

Em sua versão voltada para negócios, o Microsoft Translator expande ainda mais suas possibilidades. Esse modelo é capaz de traduzir chamadas, comunicados internos, treinamentos, fóruns e sites. É possível usar o tradutor, por exemplo, para criar versões em outros idiomas do seu site e alcançar públicos maiores.

O recurso de live tradutor permite que até 100 participantes se comuniquem uns com os outros em seu próprio idioma, facilitando reuniões de trabalho. Tudo isso ainda pode ser adicionado ao Skype e ao Teams. 

Para quem trabalha com análises de dados, é possível usar o Microsoft Translator para integrar fontes de informação de diversos idiomas em uma só língua, independente se é em texto, áudio ou vídeo. “Normalmente, os usuários preparam o conteúdo em idiomas, traduzindo-o usando o Translator e armazenando-o com o restante do conteúdo nativo no idioma 1 antes de processá-lo. Como alternativa, para fluxos de trabalho mais dinâmicos, o conteúdo pode ser traduzido imediatamente antes de ser analisado”, explica a empresa.

Já o Translator for Education “fornece recursos gratuitos, ferramentas e guias de instruções para Legendagem ao vivo e tradução em sala de aula. As escolas são cada vez mais diversificadas”. Isso é útil ainda para alunos com dificuldades de audição ou que são surdos ou ainda que estão aprendendo outro idioma. Tudo pode ser acessado no site oficial do Microsoft Translator.

DeepL

Home do DeepL
Imagem: DeepL / Divulgação

Serviço alemão lançado em 2017 e que conseguiu bater de frente com gigantes como Microsoft e Google, o DeepL é um tradutor com foco na tradução automática, sendo um dos melhores (ou o melhor) para traduzir inglês para português (além de outros idiomas) do mercado. O diferencial desse sistema é o CNN, ou redes neurais convolucionais (do inglês Convolutional Neural Network), que são criadas usando a base de dados do dicionário Linguee, que por sua vez usa aprendizado de máquina para adicionar novas palavras e aperfeiçoar seu algoritmo.

O CNN é aplicado justamente no processamento e análise de imagens e palavras e foi adicionado no tradutor como uma forma de transformar voz e texto de uma maneira mais rápida e que exija menos pré-processamento. Esse método é usado também na medicina, para analisar imagens de exames e comparar com outros resultados.

Com base nisso, o DeepL está disponível em inglês, francês, alemão, espanhol, italiano, holandês, polonês, português, russo, japonês e chinês. O uso é grátis para textos de até 5 mil palavras e possui publicidade vinculada com o Linguee. Além disso, existe uma versão paga na qual clientes podem adicionar o sistema do DeepL a interface de programação de seu próprio site.

Em 2018, o DeepL ganhou um sistema de assinatura, voltado para empresas e tradutores profissionais. Aqui não existe limite para o tamanho do texto e o conteúdo pode ser armazenado. 

Linguee

Linguee é um dos tradutores online disponíveis no mercado
Imagem: Linguee / Divulgação

Se falamos do DeepL precisamos citar também o Linguee, do mesmo grupo do anterior. Esse dicionário online também usa aprendizado de máquina para facilitar a tradução, mas de uma forma diferente. O sistema usa um rastreador da rede para procurar textos bilíngues na internet e separar sentenças. Essas sentenças traduzidas ainda são verificadas por funcionários humanos e pelos próprios usuários.

Uma das vantagens do sistema é que como a tradução é confirmada por humanos, termos técnicos e palavras específicas também podem ser encontradas. “Procure por termos técnicos usados por tradutores especializados em Engenharia. Aprenda como escritórios de advocacia usam expressões jurídicas em inglês”, diz o serviço. 

Ao contrário de outros citados, o tradutor Linguee não possui uma versão paga (exceto se for contratar um tradutor humano), além disso, ele também não tem nenhuma forma de publicidade e o melhor: ainda pode ser usado de forma offline no app, já que as sentenças são baixadas na instalação, o que o torna uma excelente opção para quem deseja traduzir algo do inglês para o português ou em qualquer um dos diversos outros idiomas disponíveis. 

Como o Linguee é, antes de tudo um dicionário, o foco é mais encontrar palavras do que traduzir automaticamente, o que deixa a interface um pouco mais complicada de usar.

Reverso

Reverso em tela de celular
Imagem: Reverso / Divulgação

Mais um tradutor de inglês e português, mais uma tecnologia diferente, o melhor do Reverso é o seu sistema chamado tradução online baseada em NMT (Tradução Automática Neural). Esse tradutor foi lançado em 1998 e possui diversas ferramentas diferentes para ajudar a compreender outros idiomas.

A tecnologia NMT consegue fazer a tradução de frases entendendo o contexto nas quais elas são inseridas. A ferramenta usa como base para isso livros, filmes, documentos oficiais e outros tipos de textos para tentar encontrar uma citação semelhante. Desde 2013, o dicionário conta também com um sistema de aprendizado de máquina para tornar o programa ainda mais inteligente.

O Reverso conta ainda com aplicativo Reverso Context, que conta com ferramentas para ajudar a aprender outro idioma, como flashcards e frases específicas. O Reverso pode ser usado tanto no site, quanto por meio de extensões para Firefox e Chrome, além dos aplicativos para iOS e Android.

Babylon

Tradutor Babylon
Imagem: Babylon / Divulgação

Um dos tradutores mais antigos da internet, o Babylon foi lançado em 1997 e é até hoje um dos softwares do gênero mais usados do mundo. Aqui é aplicada a tecnologia de OCR (Optical Character Recognition em inglês) para conseguir extrair texto de uma imagem estática ou arquivo escaneado. O programa ainda conta com um dicionário completo e mais de 1600 pontos de referência para ajudar a contextualizar textos. 

A base de dados do Babylon inclui mais de 60 idiomas divididos em mais de 400 categorias como saúde, entretenimento, esporte, informática e outras. A intenção é ajudar o usuário a encontrar traduções de termos específicos. Além disso, o programa também é responsável pela tradução de páginas do Wikipédia e outras enciclopédias. O tradutor é totalmente gratuito e pode ser acessado através do site oficial. Um dos problemas do Babylon talvez seja o fato de o site não ser o mais intuitivo e fácil de usar do mundo, o que exige um pouco mais de atenção de quem deseja utilizá-lo.

Google Tradutor

Celular com o aplicativo Google Tradutor
Imagem: Ars / Shutterstock

O tradutor mais popular do mundo não podia ficar de fora dessa lista. O Google tradutor é uma excelente opção para traduzir seus textos de forma gratuita. O programa é totalmente integrado ao Google, o que ajuda em sua popularidade. Sempre que procurar traduzir algo no buscador, o Google Tradutor abre uma versão reduzida em cima dos resultados.

Além disso, o sistema é bem completo, contando com uma das tecnologias mais aprimoradas para encontrar textos em fotos. É possível traduzir conteúdo de imagens em tempo real e ainda digitalizar textos antes de fazer a tradução. O Google Tradutor ainda é capaz de transcrever áudios e traduzir conversas.

Assim como outros mencionados nesta lista, o Google Tradutor possui uma versão paga, o Translation. Aqui a ideia é permitir conteúdo de seus aplicativos em vários idiomas com tradução automática e instantânea. Com isso dá para localizar um conteúdo para países específicos. 

“A versão Basic da API Translation usa a tradução automática neural do Google para traduzir textos instantaneamente para mais de cem idiomas. A versão Advanced da API Translation oferece os mesmos resultados rápidos e dinâmicos da versão Basic e outros recursos de personalização”, explica a empresa. O Google Tradutor pode ser usado no site, no app para iOS e Android. 

Se você quer aprender a usar os recursos do Google Tradutor, confira esse tutorial completo preparado pelo Olhar Digital.

Worldlingo

Home do Worldlingo
Imagem: Divulgação – Worldlingo

O Worldlingo possui um propósito bem específico: traduzir sites. O programa diz que é capaz de traduzir qualquer site para centenas de idiomas. Além disso, a aplicação conta com um modo para ajudar no desenvolvimento de aplicativos em mais de uma língua.

Apesar deste ser o foco, o Worldlingo ainda oferece um tradutor tradicional, onde é possível adicionar um texto e visualizar o conteúdo em outro idioma. Além disso, há um modo de tradução instantânea que pode ser usado para bate-papos.

Nem só de computador é feita a tradução. Um dos diferenciais do Worldlingo é que o uso profissional do programa conta com a ajuda de tradutores humanos nativos bilíngues que podem auxiliar na tradução de documentos, sites e apps. Há ainda um acordo de confidencialidade que proíbe o tradutor de revelar qualquer tipo de conteúdo traduzido. O preço deste serviço varia de acordo com o tamanho do texto, é possível contatar pelo site oficial. O ponto negativo aqui fica por conta da interface, um tanto desatualizada e antiga, o que pode dificultar para alguns usuários.

PROMT

Home do Promt
Imagem: PROMT / Divulgação

O PROMT é um tradutor russo lançado em 1998 e que foi se aperfeiçoando com o tempo. Inicialmente o programa usava tecnologia de RBMT, um sistema de tradução automática que utilizava informações sobre as línguas de origem e de destinatário retiradas de dicionários. Essa análise era capaz de trazer um contexto para o conteúdo traduzido e ajudava a formar frases em outros idiomas.

A partir de 2019 a PROMT passou a usar uma nova tecnologia neural, baseada no PROMT Neural Translation Server, que usa um sistema combinando funções do NMT com o RBMT, já usado anteriormente pelo dicionário. Os algoritmos neurais pré-analisam o texto e decidem qual tecnologia é mais adequada para traduzir uma parte específica do conteúdo.

O PROMT possui um modo gratuito, no qual é possível traduzir textos e frases, e outro pago, em que um software é capaz de fazer isso de forma offline. O programa pode ser usado pelo site, no aplicativo para iOS e Android, além do software para Windows e MacOS.

Travel Translator

Mala de viagem vintage com adesivos
Imagem: Travel / Shutterstock

Bom, nesse caso o nome já explica o foco né? O Travel Translator foi criado principalmente para ser usado em viagens para destinos onde o usuário não domina totalmente o idioma. Por conta disso, o principal sistema do serviço usa a voz para facilitar conversas.

O Travel ainda permite a criação de grupos de conversa em tempo real com tradução simultânea em mais de 35 idiomas e oito dispositivos conectados de uma só vez. A conversa em grupo é o que torna ele diferente da maior parte dos programas do tipo, que normalmente são focados em traduzir diálogos entre apenas duas pessoas ou então em chamadas à distância. 

O Travel ainda descreve a pronúncia para ajudar a fala do viajando. O app pode ser usado no iOS e além da versão gratuita, possui algumas funcionalidades que são liberadas apenas com pagamento.

iTranslate Voice

Tela de celular com o iTranslate funcionando
Imagem: iTranslate / Divulgação

Apesar do nome, o iTranslate não é um serviço exclusivo dos dispositivos da Apple. Além de iOS, o app também é compatível com Android. Esse é um dos aplicativos mais completos do mercado, mas boa parte de suas funções estão em uma versão paga.

A versão gratuita permite a tradução de textos e também conta com frases predefinidas para serem usadas em situações específicas. Tudo isso nos mais de 100 idiomas disponíveis no app.

Mas é na versão paga que o iTranslate brilha. Aqui dá para baixar idiomas para traduzir de forma offline, sem depender de conexão com a internet. Além disso é possível adicionar o tradutor diretamente no teclado de seu smartphone, traduzir instantaneamente um conteúdo capturado com a câmera e ainda traduzir por voz. O ponto negativo fica realmente por boa parte das funções do serviço serem pagas. 

Skype Translator

Conversa no Skype Translator
Imagem: Skype / Divulgação

Mais um da Microsoft, esse adicionado ao serviço de chamadas da empresa. Bom, só com isso já dá para imaginar que a principal função do Skype Translator é traduzir ligações e reuniões virtuais. Com a pandemia e o aumento da demanda pelo trabalho remoto, isso fica ainda mais importante.

Com esse tradutor é possível traduzir (obviamente) conversas de 60 idiomas para 11 idiomas, são eles: alemão, árabe, chinês (mandarim), espanhol, francês, inglês, italiano, português (Brasil) e russo. Para melhorar a tecnologia, o Skype permite que os usuários concedam clipes de voz para a ferramenta analisar o idioma. A função, no entanto, é opcional. O Skype Translator está disponível em qualquer dispositivo que seja compatível com o Skype.

Yandex

Tela do Yandex
Imagem: Yandex / Divulgação

Esse é mais um tradutor que usa inteligência artificial para fazer uma melhor tradução de português e inglês. O sistema constrói o dicionário de traduções de uma única palavra com base na análise de milhões de textos traduzidos. Antes de traduzir, o programa compara o conteúdo com outras traduções e então passa a adicionar modelos de linguagem básicos para conseguir dar contexto para o texto.

Desde 2017 o Yandex também passou a adotar tradução automática neural em um modelo híbrido que mistura o formato do PROMOT. Isso foi feito principalmente para ajudar na tradução instantânea de sites. O Yandex é muito usado na Rússia, seu país de origem, inclusive é ele o responsável por traduzir as páginas em russo da Wikipedia para o inglês. Apesar disso, o programa também é compatível com mais de 98 idiomas. O serviço pode ser usado no site oficial.

Qual o melhor tradutor inglês-português offline?

Dentre as opções listadas a maior parte delas possuem modos de tradução offline, onde é possível baixar o software que já chega com todo o conteúdo necessário para a tradução. No entanto, em alguns casos isso é pago.

O iTranslate, por exemplo, é uma ótima opção de tradução offline e com um sistema avançado para conseguir fazer o processo de identificação do texto. No entanto, essa função é paga, assim como outras desse tradutor, o que pode não ser muito acessível.

Já na parte grátis, o Linguee usa um sistema de dicionário mais tradicional e pode funcionar sem conexão com a internet. Apesar de não ser o mais moderno, ele deve ser capaz de tirar dúvidas e traduzir textos offline sem muitas dificuldades. 

Além dessas duas opções o Microsoft Translator surge como uma alternativa boa, já que pode ser usado offline e ainda é capaz de fazer isso com sua tecnologia de IA. Para isso basta baixar o aplicativo para iOS ou Android.

Leia também:

Como funciona um tradutor de inglês para português?

Como vimos na lista, um tradutor de inglês para português usa vários métodos diferentes e não há necessariamente um que seja melhor. No entanto, hoje em dia boa parte dessas ferramentas se baseiam em inteligência artificial para tentarem tornar as traduções mais eficientes.

O Google Tradutor, o Microsoft Translator, o DeepL e muitos outros usam aprendizado de máquina, que basicamente consegue traduzir uma sentença completa, levando em conta o contexto apresentado. Ferramentas clássicas antes traduziam palavra por palavra, dificultando a compreensão geral do resultado.

Para encontrar palavras em fotos ou arquivos escaneados muitos usam o OCR (Optical Character Recognition em inglês), que pode analisar cada imagem e extrair o que está escrito

A tecnologia NMT consegue fazer a tradução de frases entendendo o contexto nas quais elas são inseridas. A ferramenta usa como base para isso livros, filmes, documentos oficiais e outros tipos de textos para tentar encontrar uma citação semelhante. 

Já o CNN, ou redes neurais convolucionais (do inglês Convolutional Neural Network) usa bases de dados de dicionários e ainda aprendizado de máquina para adicionar novas palavras e aperfeiçoar seu algoritmo.

Os motivos para utilizar ferramentas de tradução

Razões para usar um tradutor de inglês para português e outros idiomas é o que não faltam e é importante escolher o melhor deles de acordo com o que você quer. Há uma demanda grande para uso profissional, para traduzir reuniões, documentos e outros.

Tradutores hoje também são usados em sites e aplicativos. Os desenvolvedores certamente não falam todos os idiomas para os quais um app é feito. Por isso, muitas vezes são usados serviços de tradução, tanto com tradutores reais quanto digitais.

O uso mais clássico de um tradutor é para viagens. Afinal de contas, existem centenas de idiomas e as chances de você não dominar a língua de um país para onde vai são altas. Por conta dessa demanda, tradutores com microfone são extremamente úteis para conversas. Além disso, sistemas que traduzem fotos podem ser usados para placas, documentos e guias. 

Vantagens da tradução automática

Com as ferramentas que listamos é possível traduzir sites e páginas de forma automática. Se você tem um site, por exemplo, pode permitir que esse conteúdo seja lido por pessoas de outros países, que falam outros idiomas. Isso é feito de forma quase instantânea e os custos dessas ferramentas não costumam ser elevados, mas qual a vantagem?

Rapidez

Bom, a primeira como já foi mencionada é o fato de o conteúdo poder ser entendido mesmo por quem não fala o idioma original do texto. Outra vantagem é a velocidade, já que o conteúdo pode ser traduzido de forma rápida e eficiente. 

Preço baixo ou gratuidade

Além disso, hoje boa parte das opções são gratuitas. Normalmente, os tradutores para uso doméstico são totalmente grátis, com opções pagas para quem seja algo mais completo para usar no trabalho ou no meio acadêmico.

Tradução instantânea 

Muitos dos tradutores atuais ainda usam sistema de inteligência artificial focados em entender o contexto do conteúdo para oferecer uma tradução mais eficiente e otimizada, reduzindo os riscos de erros na tradução. Essas ferramentas ainda são capazes de aprender com o conteúdo e melhorar as traduções com o tempo. Nesse sentido, o destaque fica para o DeepL, o Wordlingo e o Microsoft Translator.

Confidencialidade das informações

Outro ponto é a privacidade. Isso pode parecer algo secundário em um dicionário, mas se for usar um tradutor automático para traduzir documentos, contratos e informações confidenciais, a privacidade é importante já que a ferramenta vai ter acesso a tudo que está sendo detectado. Aqui o destaque fica para o Yandex e o Linguee, mas praticamente todos os citados na lista possuem contratos de confidencialidade. 

Quais são as principais limitações dos tradutores online? Confira!

Digamos que você fale português e precise escrever um texto em um idioma que não entende, inglês por exemplo, por melhor que seja o tradutor online, essa tarefa não vai ser fácil. 

São pouco precisos

A principal dificuldade aqui é o fato de não ser possível verificar se o conteúdo traduzido faz sentido, já que está em uma outra língua. Existem sinônimos, ironias e variações de conotação que não são simples de serem transplantadas.

Mesmo sistemas com inteligência artificial tendem a cometer erros, então escrever usando um tradutor para uma pessoa fluente, ainda mais se for um texto de trabalho ou acadêmico, não é recomendável. Agora em conversas informais, em que a pessoa sabe que você não domina o idioma, isso é possível.

Não analisam outros fatores

Além de tudo, a qualidade da tradução é variável. Normalmente ferramentas que dependem da colaboração de usuários possuem um catálogo de conteúdo para contextualizar o texto mais informal, voltado para conversas do cotidiano. Artigos acadêmicos, por exemplo, que possuem uma linguagem mais complexa, podem não ser traduzidos pelo software de forma satisfatória. 

Melhor tradutor inglês-português: posso confiar no tradutor digital?

Como vimos, os tradutores digitais de inglês e português possuem uma série de vantagens e algumas limitações. São confiáveis, mas tudo depende do tipo de texto e do conteúdo que deseja traduzir. Se analisar as opções é possível selecionar a ideal.

No geral, a linguagem possui uma série de variações que dificultam o trabalho das ferramentas de tradução online. No entanto, com o avanço da tecnologia estão surgindo softwares mais eficientes, capazes de superar em partes esses obstáculos. O mais importante na hora de escolher é entender a sua demanda e então optar pelo melhor tradutor, tanto para inglês-português quanto para outros idiomas. 

Já assistiu aos novos vídeos no YouTube do Olhar Digital? Inscreva-se no canal!

Adblock test (Why?)

Google Meet testa recurso de tradução com legendas durante reuniões pelo app - Olhar Digital - Dicionário

Na tentativa de deixar reuniões com parceiros ou amigos estrangeiros mais tranquilas, o Google Meet está testando legendas com traduções durante as videoconferências no app. Por ora, a ferramenta só está disponível na versão beta do aplicativo e traduzirá apenas do inglês para espanhol, francês, português e alemão.

“As legendas traduzidas ajudam as videochamadas do Google Meet a serem mais globais, inclusivas e eficazes, removendo a capacidade do idioma como uma barreira para a colaboração. Ao ajudar os usuários a consumir o conteúdo em um idioma de sua preferência, você pode ajudar a equalizar o compartilhamento, a aprendizagem e a colaboração de informações e certifique-se de que suas reuniões sejam o mais eficazes possível “, disse o Google em seu anúncio.

publicidade

Google Meet testa recurso de tradução com legendas durante reuniões pelo app. Imagem: Reprodução Google

Além disso, segundo informações do tabloide Engadget, o recurso está disponível apenas para reuniões organizadas por usuários do Google Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus e Teaching & Learning Upgrade.

Os usuários interessados terão que habilitar o recurso em “Configurações”, definir para inglês e escolher o idioma das legendas.

A empresa não deixou claro se reuniões nos outros idiomas mencionados – espanhol, francês, português e alemão – também terá o recurso de tradução. Também não foi divulgado uma data limite ou cronograma para que a ferramenta esteja disponível para todos os usuários.

Leia mais!

Surfando na onda das atualizações

Apostando em melhorias e novidades, recentemente, o Google Meet também realizou updates para melhorar a iluminação da sua plataforma. Agora, o app de reuniões on-line pode detectar quando alguém está com uma imagem ruim ou “escondido” devido à má iluminação e aumentará o brilho para que seja mais fácil enxergar, além de talvez tornar a sua tela mais clara se a sua webcam não for muito boa. Saiba mais sobre essa atualização clicando aqui.

Já assistiu aos novos vídeos no YouTube do Olhar Digital? Inscreva-se no canal!

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 27 de setembro de 2021

Política brasileira deu novo significado à palavra ódio - Gazeta do Povo - Colunistas - inglês

Manifestações contra o presidente Jair Bolsonaro, no último dia 12, foram um festival de discursos de ódio.
Manifestações contra o presidente Jair Bolsonaro, no último dia 12, foram um festival de discursos de ódio.| Foto: Joédson Alves/EFE

Uma das coisas mais prodigiosas da vida política atual do Brasil é o significado dado à palavra “ódio” pelos donos do grande mundo oficial — em particular o Supremo Tribunal Federal, no seu papel de manter o país seguro para o exercício da democracia. No resto do mundo, cinco continentes afora, “ódio” quer dizer algo muito preciso, definido exatamente da mesma forma em centenas de dicionários diferentes; basicamente, trata-se da aversão, da raiva e da repulsa extremadas, um sentimento com caraterísticas comuns e que pode afetar, sem distinções, qualquer ser humano vivo.

Numa determinada porção do planeta, porém, a que vai do Oiapoque ao Chuí, “ódio” quer dizer outra coisa. A palavra, aqui, exprime as sensações negativas de apenas uma parte da população; não está aberta a todos. Resultado: uns sentem ódio quando se comportam de um determinado jeito. Outros não sentem, de forma alguma, mesmo se comportando exatamente da mesma maneira. É assim que “ódio”, para a autoridade pública brasileira e para o mundo que vive pendurado nela, só pode ser sentido e praticado por seguidores extremados do presidente Jair Bolsonaro. Os outros, façam o que fizerem, não odeiam.

Até uma criança de dez anos sabe que, segundo determinam o STF, o inquérito das “fake news” e a elite encarregada de pensar por todos, você pode arrumar um problema e tanto se disser, por exemplo, que é a favor de fechar toda essa geringonça que leva o nome de “instituições” — e jogar a chave fora. Do mesmo jeito, é terminantemente proibido o sujeito dizer que é a favor de coisas como o AI-5, ou que gostava do regime militar. Nem queira tentar; o ministro Alexandre Moraes manda a sua polícia prender na hora.

Agora: se alguém escrever que quer que o presidente da República morra, de covid ou de soluço, não há problema nenhum — aí não é mais ódio. É o que, então? Melhor não perguntar ao STF.

Vai ser considerado como mais uma contribuição ao debate democrático, assim, o acesso de furor que um militante de esquerda e que se apresenta como historiador acaba de fazer pelo Youtube — a rede social que está 24 horas por dia na mira do STF. Numa reunião do Sindicato da Construção Civil de Fortaleza o homem disse que os brasileiros precisam “odiar” e “querer cuspir” na “burguesia”, nos patrões e até, vejam só, nos ministros do STF. Uma das principais tarefas do militante político moderno e consciente, disse ele, é “estimular o ódio de classe”. A coisa vai por aí afora. No fim, declamou que sem o ódio não será possível falar de “revolução” no Brasil.

Como se vê, o orador caprichou: disse a palavra “ódio” com todas as letras, de sua própria voz, três vezes, e só aí. No resto do planeta, obviamente, um negócio desses seria considerado discurso do ódio, como se diz na mídia e na vida política brasileiras. Aqui não é nada.

Veja Também:

Adblock test (Why?)

Como traduzir uma página no Opera navegador - Canaltech - Dicionário

O Opera (Android | iOS | Windows | macOS) é um navegador web que tem à disposição muitos recursos, como bloqueador de anúncios nativo, redes sociais e mensageiros disponíveis na barra lateral, VPN gratuita, mas não oferece a opção de traduzir uma página.

No entanto, é possível contornar essa situação através de uma extensão chamada Google Translate — que, embora utilize como base a plataforma de tradução do Google, não foi desenvolvida pela empresa — para traduzir toda ou parte de um site.

Baixá-la e usá-la é algo que pode ser feito de maneira extremamente rápida e prática. Por isso, confira abaixo como traduzir uma página no navegador Opera!

Quer ficar por dentro das melhores notícias de tecnologia do dia? Acesse e se inscreva no nosso novo canal no youtube, o Canaltech News. Todos os dias um resumo das principais notícias do mundo tech para você!

Como traduzir uma página no Opera navegador

Passo 1: acesse a loja de addons do navegador Opera e procure pela extensão “Google Translate” e clique nela nas opções exibidas.

Acesse a loja de extensões do Opera e pesquise por "Google Translate" (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Passo 2: com a página da extensão aberta, clique em “Adicionar ao Opera” e aguarde até que ela seja instalada. Assim que o processo for concluído, ela ficará disponível no canto superior direito do navegador.

Clique em "Adicionar ao Opera" e aguarde até que a extensão seja instalada (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Passo 3: para traduzir uma página inteira, clique com o botão direito do mouse em qualquer área dela, selecione “Google Tradutor” e clique em “Traduzir esta página para Português”.

Utilize a extensão para traduzir uma página inteira para português (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Passo 4: aguarde até que a página seja traduzida e utilize o menu superior, caso queira mudar o idioma de tradução.

Caso queira, utilize o menu de tradução no canto superior (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Passo 5: para traduzir um trecho específico de uma página, selecione-o e clique no ícone do "Google Tradutor" para abrir o menu de tradução.

Selecione um trecho específico para traduzi-lo (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Passo 6: aguarde até que a tradução seja feita na janela aberta em seguida.

Aguarde até que a tradução seja feita na janela de tradução aberta em seguida (Captura de tela: Matheus Bigogno)

Pronto! Agora você pode traduzir toda ou trechos específicos de uma página no Opera.

Gostou dessa matéria?

Inscreva seu email no Canaltech para receber atualizações diárias com as últimas notícias do mundo da tecnologia.

Adblock test (Why?)

domingo, 26 de setembro de 2021

Os resultados das autárquicas em Lisboa e o seu significado político nacional - SIC Notícias - inglês

Para Francisco Louçã, os resultados das eleições autárquicas em Lisboa possuem significado político a nível nacional, representando um fracasso do primeiro-ministro, António Costa, neste capítulo eleitoral em Portugal.

"Tem um grande significado político. Quer dizer que, em algumas das disputas - mas vamos ver o mapa todo, o que se passa no Alentejo, o que passa na periferia das grandes cidades, em muitas outras capitais, cidades médias e outras -, mas pode querer dizer que, salvo algumas exceções, a vontade de polarizar no Partido Socialista, a continuidade, o apoio governamental e até a resposta à Direita fracassou.

Portanto, isto quereria dizer, se este resultado em Lisboa tiver esta leitura, porque será sempre equilibrado, penda para um lado, penda para o outro, é que toda a estratégia de polarização que foi conduzida diretamente por António Costa fracassou, fracassa em Lisboa e até, talvez, tenha condicionado negativamente a campanha de Fernando Medina", afirmou Francisco Louçã.

Veja também:

Adblock test (Why?)

Hades: Edição física brasileira chama atenção pela tradução literal - IGN BRAZIL - Dicionário

Hades foi lançado no Brasil para Xbox e PlayStation, junto de um livreto e um código para a versão digital da trilha sonora. Porém, há um detalhe que está chamando mais atenção do que o lançamento em si.

Isso porque a capa da edição brasileira foi traduzida literalmente para o português. Sim, literalmente, o que rendeu termos como "hackeia e destrói" (que seria hack 'n slash no original) e "rastejador de masmorra" (ou seja, dungeon crawler).

 
Imagem: Reprodução.

Outro exemplo é o título na contracapa que diz "Battle out of Hell" na versão original, que significa algo como "Lute para fugir do Inferno". Na mídia física brasileira, por sua vez, a chamada foi traduzida como "Batalha fora do Inferno".

Ao que tudo indica, a capa brasileira pode ter sido vítima de tradução automática, já que os termos e o contexto não foram adaptados. Até o momento, a desenvolvedora Supergiant Games não se pronunciou a respeito.

 
Imagem: Reprodução.

Hades está disponível para PC, Xbox One, PlayStation 4, Nintendo Switch, Xbox Series X/S e PlayStation 5.


Inscreva-se no canal do IGN Brasil no Youtube e visite as nossas páginas no Facebook, Twitter, Instagram e Twitch! | Siga Jessica Pinheiro no Instagram e Twitter.

Adblock test (Why?)

sexta-feira, 24 de setembro de 2021

Escola de tradução literária, terreno fértil para talentos - Leiria Económica - Dicionário

A ETL vai comemorar seu 10º aniversário este ano e, para esta ocasião, decidiu se orgulhar do sucesso de seus professores e estagiários:

Em julho de 2021, Marie Ferinat Nikolov, tradutora búlgara e professora da ETL desde o início, ganhou o Prêmio Etienne Dolet de Tradução.

Ainda em julho, Miyako Slocombe, aluna da turma 2017-2018 e professora da ETL desde 2019, ganhou o Prêmio Konishi de tradução de mangá.

Em setembro, Dominique Nédellec, tradutora de português e educadora da ETL por anos, ganhou o prestigioso prêmio Laure Bataillon 2021.

Em setembro, Dominic Houllier, tradutor teatral responsável pelo workshop na ETL, recebeu o prêmio 2021 de tradução e adaptação do SACD.

Por fim, das 16 obras selecionadas este ano para a primeira lista do Prêmio Mulher Estrangeira, três foram traduzidas por ex-alunas do ETL e uma por sua diretora.

Reuniões: Dia Mundial da Tradução

Além disso, os estagiários participarão da promoção 2021 no VO / VF Gif-sur-Yvette para uma sessão de tradução absurda »Domingo, 3 de outubro, das 16h às 17h.

Créditos: Arnaud Limbourg (CC BY-SA 2.0)

Adblock test (Why?)

"Inveja branca", "mulata" e mais: veja expressões racistas e entenda o significado - JC Online - inglês

Nesta semana, a apresentadora Ana Maria Braga foi alvo de críticas por parte dos internautas após proferir uma expressão considerada racista. Durante o programa Mais Você, da Globo, a comunicadora afirmou que estava sentindo uma "inveja branca" do repórter.

A problemática envolvendo a fala de Ana Maria Braga pode não ser percebida de primeira, mas carrega um histórico social e racista presente na realidade brasileira. Em outras palavras, é comum usar no dia-a-dia expressões da época colonial que são carregadas de preconceito e segregação racial em seus significados.

No caso do "inveja branca", a expressão busca suavizar que o sentimento de inveja seria "bom" ou "melhor" pelo fato de ser branco. Em contrapartida, reforça que o termo "negro" ou "preto" está relacionado a sentimentos e significados ruins.

No vocabulário brasileiro, existem diversas expressões que são intrinsecamente racistas ou reforçam estereótipos sobre o povo negro. Confira a lista de algumas.

Expressões para nunca mais

Denegrir: Mesmo que o termo seja sinônimo de difamar, o significado original da palavra tem a ver com "tornar negro" no sentido pejorativo. Em outras palavras, piorar, manchar algo que até então era considerado "limpo".

Ovelha negra, mercado negro, magia negra, lista negra: Reconhece o tom negativo das expressões? Todas essas parecem falar sobre algo ruim, mal visto, etc. Nesse caso, a palavra "negro" é associada a algo prejudicial ou ilegal.

Macumba, macumbeiro, chuta que é macumba: Essa expressão é uma mistura de racismo com intolerância religiosa, já que discrimina religiões de matriz africana e trata esse tipo de prática como algo negativo. "Macumba" é, na verdade, um instrumento de percussão de origem africana semelhante a um reco reco.

Mulata: O termo se referia ao cruzamento de um cavalo com uma jumenta, ou de um jumento com uma égua. Além disso, o termo se referira às "mulatas de exportação", reafirmando o local de mulheres negras escravas como mercadoria. Até hoje, a palavra é usada como forma de definir a cor de alguém ou tentativa de elogio.

Doméstica: O termo surgiu como forma de afirma que as mulheres negras que trabalhavam dentro das casas de famílias brancas eram "domesticadas". Em períodos coloniais, os negros eram vistos como mercadorias ou animais - e por isso precisavam de uma domesticação, geralmente tortura física e psicológica.

Criado mudo: O nome do móvel surgiu a partir de uma função exercida pelos negors escravizados na casa dos senhores brancos. Eles eram obrigados a segurar o item de seus "donos" e não podiam emitir qualquer som ou barulho para não atrapalharem.

Adblock test (Why?)

Significado de Yeshua: Veja Tradução Real e História do Termo - UOL - inglês

Sempre que escutamos uma palavra diferente, ficamos curiosos para saber o que ela significa e de onde veio, ainda mais quando falamos de palavras de línguas e que não estão tão presentes no nosso cotidiano. Uma coisa é ouvir alguém dizer "God" (Deus, na tradução do inglês para o português), mas outra é ouvir pessoas citando Yeshua.

Você já leu e ouviu alguém dizer essa palavra? Yeshua é considerada uma palavra de origem hebraica e é formada por quatro letras. Essa língua surgiu entre 2.000 a.C e 1.500 a.C., onde hoje é localizado Israel. O hebraico é um idioma oriental e semítico, escrito com consoantes e que utiliza sinais em cima das letras para indicar o som das vogais.

Qual o significado de Yeshua?

Na tradução literal, a palavra yeshua significa "salvar". Ela é muito parecida com Yeshuah, com H no final, que quer dizer "salvação'' e também é uma redução de Yehoshua que significa "Deus salva".

Em algumas religiões, eles consideram a palavra como o nome original de Jesus Cristo. Nos últimos anos, a palavra vem se popularizando entre os praticantes de religiões evangélicas, que levam em consideração a tradução do Antigo Testamento da Bíblia e utilizam o termo para se referir a Jesus Cristo.

Contudo, pesquisadores de etimologia dizem que ocorrem muitas alterações e evoluções nas palavras.

Por exemplo, em português, o nome próprio foi traduzido como Josué, que, segundo a Bíblia, esteve ao lado de Moisés no Êxodo dos 40 anos e, quando o profeta morreu, foi considerado seu sucessor, aquele que levaria o povo de Israel à terra de Canaã.

Já nas interpretações do Antigo Testamento para o grego, os nomes Yeshua e Yehoshua foram traduzidos para o nome único Iesous, que na tradução para o latim se transformou em Iesus e, para o português, Jesus.

Alguns significados:

  • Yeshua - Salvar
  • Yeshuah - Salvação
  • Yeshua Hamashia - Jesus Cristo, o Messias
  • Yeoshua - o Eterno salva
  • Yeoshua - nome traduzido para o português como Josué.

Adblock test (Why?)

O que significa Yeshua? Veja o sentido verdadeiro da palavra religiosa - UOL - Dicionário

Sempre que escutamos uma palavra diferente, ficamos curiosos para saber o que ela significa e de onde veio, ainda mais quando falamos de palavras de línguas e que não estão tão presentes no nosso cotidiano. Uma coisa é ouvir alguém dizer "God" (Deus, na tradução do inglês para o português), mas outra é ouvir pessoas citando Yeshua.

Você já leu e ouviu alguém dizer essa palavra? Yeshua é considerada uma palavra de origem hebraica e é formada por quatro letras. Essa língua surgiu entre 2.000 a.C e 1.500 a.C., onde hoje é localizado Israel. O hebraico é um idioma oriental e semítico, escrito com consoantes e que utiliza sinais em cima das letras para indicar o som das vogais.

Qual o significado de Yeshua?

Na tradução literal, a palavra yeshua significa "salvar". Ela é muito parecida com Yeshuah, com H no final, que quer dizer "salvação'' e também é uma redução de Yehoshua que significa "Deus salva".

Em algumas religiões, eles consideram a palavra como o nome original de Jesus Cristo. Nos últimos anos, a palavra vem se popularizando entre os praticantes de religiões evangélicas, que levam em consideração a tradução do Antigo Testamento da Bíblia e utilizam o termo para se referir a Jesus Cristo.

Contudo, pesquisadores de etimologia dizem que ocorrem muitas alterações e evoluções nas palavras.

Por exemplo, em português, o nome próprio foi traduzido como Josué, que, segundo a Bíblia, esteve ao lado de Moisés no Êxodo dos 40 anos e, quando o profeta morreu, foi considerado seu sucessor, aquele que levaria o povo de Israel à terra de Canaã.

Já nas interpretações do Antigo Testamento para o grego, os nomes Yeshua e Yehoshua foram traduzidos para o nome único Iesous, que na tradução para o latim se transformou em Iesus e, para o português, Jesus.

Alguns significados:

  • Yeshua - Salvar
  • Yeshuah - Salvação
  • Yeshua Hamashia - Jesus Cristo, o Messias
  • Yeoshua - o Eterno salva
  • Yeoshua - nome traduzido para o português como Josué.

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 23 de setembro de 2021

Hades tem peculiares erros de tradução na capa brasileira - Canaltech - Dicionário

A edição física de Hades chegou ao mercado brasileiro com direito a versão digital da trilha sonora, um livreto do jogo e uma tradução inusitada para os textos de capa. O encarte da caixa apresenta traduções literais (até demais) para as descrições do jogo, o que fez muita gente pensar que a desenvolvedora Supergiant Games apelou para o Google Tradutor.

“Desafie o Deus dos mortos enquanto você hackeia e destrói o submundo do mito grego deste rastejador de masmorras semelhante a um deus”, diz a sinopse da capa traseira da versão de PlayStation 4 do jogo vendida no Brasil. O texto traduz "hack n’ slash" como "hackeia e destrói" e "dungeon crawler" para “rastejador de masmorras”, expressões nada comuns para tratar os gêneros de Hades.

Capa de Hades no Brasil tem traduções literais para gêneros do game (Imagem: Reprodução/Supergiant Games

Os erros de tradução para português não estão só na caixa de Hades, como também no jogo. Com a repercussão do encarte, muitos jogadores foram ao Twitter relembrar outros erros de concordância encontrados na localização do game.

Quer ficar por dentro das melhores notícias de tecnologia do dia? Acesse e se inscreva no nosso novo canal no youtube, o Canaltech News. Todos os dias um resumo das principais notícias do mundo tech para você!

Os erros podem ter uma explicação. O estúdio de Hades emprega, além de profissionais da tradução, membros da comunidade do jogo para trabalharem como tradutores amadores e não remunerados. A ideia pode não só estar por trás dos erros da localização para português, como podem ter causado outros episódios do gênero. No início de 2021, outras versões de Hades receberam críticas semelhantes por conta das traduções literais nos diálogos em espanhol, francês e chinês.

Segundo o site PC Gamer, a Supergiant Games publicou um tweet, na época, se desculpando por erros na tradução. “Nossos tradutores da comunidade apoiaram os esforços dos tradutores profissionais com quem trabalhamos. Isso reflete como nossa comunidade reforçou todos os nossos esforços durante o acesso antecipado e fez de Hades o que ele é”, justificou a desenvolvedora. A mensagem foi apagada.

Hades está disponível para PC, Nintendo Switch, PlayStation 4, PlayStation 5, Xbox One, Xbox Series X e Series S. A versão física do jogo está disponível no Brasil para os consoles da Sony e da Microsoft.

Com informações de: Jovem Nerd, PC Gamer

Gostou dessa matéria?

Inscreva seu email no Canaltech para receber atualizações diárias com as últimas notícias do mundo da tecnologia.

Adblock test (Why?)

"Resultado da grande final do 'Agricultor' tem um significado especial" - SAPO Lifestyle - inglês

Chegou ao fim a quarta temporada do 'Quem Quer Namorar com o Agricultor?', no domingo, 19 de setembro, com resultados positivos que deram a vitória à SIC no que diz respeito às audiências, contra o ‘Big Brother 2021’, da TVI.

No dia seguinte à vitória, esta segunda-feira, 20 de setembro, vários jornalistas estiveram à conversa com Andreia Rodrigues na apresentação da nova temporada da SIC. Questionada sobre as audiências, a apresentadora garantiu que “não liga aos números”.

Gosto imenso de números, adoro matemática, mas neste caso específico não ligo nada aos números. O resultado desta grande final do ‘Agricultor’ para mim tem um significado muito especial. Acima de tudo, que as pessoas gostaram destas pessoas. O público gostou de cada um dos agricultores, gostou destas histórias, envolveu-se com essas histórias, e por isso esteve connosco nesta grande final. Isso para mim é o que mais importa porque os números já são passado", começou por dizer.

"Hoje estamos no presente a falar do futuro. Como também não faço futurologia, não me vou lançar para números no futuro. Portanto, agarro-me, acima de tudo, ao significado de termos tido mais uma vez o público a torcer por estas pessoas”, acrescentou.

“Isso para mim é incrível, é uma sensação maravilhosa saber que as pessoas se envolvem e que acompanharam o ‘Agricultor’. Desde o início até ao final mantiveram-se fiéis a estas pessoas, a estas histórias, e é sinal que se ligaram a elas”, continuou.

Sobre a nova temporada do programa que está prestes a chegar à estação, e que traz agricultores já conhecidos do público que não encontraram a cara-metade, Andreia Rodrigues diz que “todos eles trazem algo diferente”.

As pessoas que torciam por eles nas edições anteriores vão continuar a torcer. As pessoas que se envolveram com eles vão continuar a estar envolvidas. Acho que isso é o mais importante. Estas pessoas criaram ligações com o público, com pessoas que estavam a torcer para que fossem felizes e acho que vão continuar a torcer para que sejam felizes. E depois há imensas surpresas. Esta temporada não será uma temporada como as outras. Nunca vimos tudo, há sempre novas coisas para mostrar”, destacou.

Questionada sobre se tem mais algum projeto em mãos, Andreia Rodrigues realçou a “quantidade de ativos incríveis que a estação tem”.

Faz todo o sentido haver uma rotatividade. Esta nova temporada estamos a falar até, sensivelmente, o final deste ano, início do próximo. Há mais um ‘Agricultor’, onde vão dar tudo por tudo. Portanto, para mim é isto que me está reservado e é muito bom. As coisas têm o seu tempo, e todos temos o nosso tempo. Vai saber muito bem agora fazer uma pausa, descansar. Isso também me permite renovar uma série de energias e olhar para as coisas de uma perspetiva diferente que acho que é sempre importante e faz parte do crescimento profissional, este distanciamento que às vezes é necessário. E ter tempo para ver televisão que é uma coisa que gosto de fazer. Esta rotatividade é essencial até para poder dar ao público esta diversidade que é fundamental numa estação”, completou.

Leia Também: SIC. As apostas, as audiências e a entrevista a Francisco Pinto Balsemão

Adblock test (Why?)

Bruxelas pede informação a Portugal sobre acesso a tradução e intepretação em julgamento - RTP - Dicionário

No quadro do pacote mensal, o executivo comunitário enviou uma carta de notificação a Portugal dando dois meses a Portugal para esclarecer dúvidas sobre a transposição para a legislação nacional da diretiva UE 2010/64.

A legislação da UE em causa garante que as pessoas que enfrentam processos criminais na UE têm acesso gratuito a interpretação e tradução para uma língua que compreendam.

"Este é um direito processual fundamental, salvaguardando o direito a um julgamento justo", sublinha Bruxelas, em comunicado.

Em Portugal, bem como na Bélgica, Letónia e Suécia, "a Comissão identificou deficiências quando se trata do direito à tradução de documentos essenciais e do direito à interpretação da comunicação entre os suspeitos ou acusados e o seu advogado".

Se num período de dois meses não houver uma notificação sobre a devida transposição da diretiva, Bruxelas avança para a segunda fase do processo, enviando um parecer fundamentado.

Adblock test (Why?)

Deferido é bom ou ruim? Saiba significado da palavra usada na Justiça - UOL - inglês

Um dos termos mais usados, principalmente na área jurídica e institucional, é "deferido". A palavra costuma aparecer em processos e despachos e também pode ser usada em aprovações de pedido de aposentadoria, empréstimos de bancos, matrículas em universidades, concursos públicos, entre outros contextos.

No entanto, você sabe o que significa essa palavra? "Deferido" é usado para dizer que uma situação foi aceita ou aprovada. Ou seja, se você receber um documento jurídico dizendo que seu processo foi deferido, significa que o juiz considera procedente o seu pedido.

Segundo o dicionário Michaelis, "deferido" significa:

  1. que se deferiu;
  2. despachado favoravelmente, concedido;
  3. que foi atendido; outorgado.

Órgãos públicos costumam usar bastante o termo "deferido". Por exemplo, ao entrar com um recurso de multa de trânsito no Detran, seu pedido de suspensão da penalidade imposta pode ser deferido pelo órgão. Ou também no INSS (Instituto Nacional de Seguro Social), que também pode deferir o seu benefício. Os mais comuns são:

  • Aposentadoria por tempo de contribuição
  • Aposentadoria por idade
  • Aposentadoria por invalidez
  • Auxílio doença
  • Auxílio acidente
  • Pensão por morte
  • Salário maternidade
  • Benefício assistencial

O que significa deferido parcialmente

Pode ser que, em alguns casos, você se depare com o termo "deferido parcialmente" ou "deferido em partes". Neste caso, significa que sua solicitação foi atendida, mas não de forma integral. Por exemplo, esse termo pode aparecer se você fez vários pedidos de benefícios ao INSS, mas o órgão não aceitou todos, apenas alguns.

Ou em um processo trabalhista, quando você entra com vários pedidos de indenização contra a empresa, mas a Justiça entende que você tem direito a apenas parte de suas reclamações.

O que significa deferido com recurso

Em candidaturas eleitorais, o pedido de registro da Justiça Eleitoral pode ser "deferido com recurso". Isto significa que o candidato tem algumas pendências no pedido de candidatura e ela fica em suspenso, até que o Tribunal Regional Eleitoral faça a análise do caso.

O que significa indeferido

O termo "indeferido" significa que a situação não foi aceita, não foi atendida ou outorgada. É o contrário do termo "deferido". Pode ser utilizado por órgãos públicos para responder pedidos de benefícios, solicitações de crédito, resultados de concursos públicos, matrículas etc.

O que significa indeferido com recurso

O termo "indeferido com recurso" pode aparecer, principalmente, em resultados de concursos públicos.

Neste caso, significa que o candidato não foi aprovado para a função, mas existe algum julgamento em instância superior que pode reverter a situação. Por isso, deve-se aguardar a decisão da Justiça.

Adblock test (Why?)

"Resultado da grande final do 'Agricultor' tem um significado especial" - Notícias ao Minuto - inglês

Chegou ao fim a quarta temporada do 'Quem Quer Namorar com o Agricultor?', no domingo, 19 de setembro, com resultados positivos que deram a vitória à SIC no que diz respeito às audiências, contra o ‘Big Brother 2021’, da TVI.

No dia seguinte à vitória, esta segunda-feira, 20 de setembro, vários jornalistas estiveram à conversa com Andreia Rodrigues na apresentação da nova temporada da SIC. Questionada sobre as audiências, a apresentadora garantiu que “não liga aos números”.

Gosto imenso de números, adoro matemática, mas neste caso específico não ligo nada aos números. O resultado desta grande final do ‘Agricultor’ para mim tem um significado muito especial. Acima de tudo, que as pessoas gostaram destas pessoas. O público gostou de cada um dos agricultores, gostou destas histórias, envolveu-se com essas histórias, e por isso esteve connosco nesta grande final. Isso para mim é o que mais importa porque os números já são passado", começou por dizer.

"Hoje estamos no presente a falar do futuro. Como também não faço futurologia, não me vou lançar para números no futuro. Portanto, agarro-me, acima de tudo, ao significado de termos tido mais uma vez o público a torcer por estas pessoas”, acrescentou. 

“Isso para mim é incrível, é uma sensação maravilhosa saber que as pessoas se envolvem e que acompanharam o ‘Agricultor’. Desde o início até ao final mantiveram-se fiéis a estas pessoas, a estas histórias, e é sinal que se ligaram a elas”, continuou. 

Sobre a nova temporada do programa que está prestes a chegar à estação, e que traz agricultores já conhecidos do público que não encontraram a cara-metade, Andreia Rodrigues diz que “todos eles trazem algo diferente”.

As pessoas que torciam por eles nas edições anteriores vão continuar a torcer. As pessoas que se envolveram com eles vão continuar a estar envolvidas. Acho que isso é o mais importante. Estas pessoas criaram ligações com o público, com pessoas que estavam a torcer para que fossem felizes e acho que vão continuar a torcer para que sejam felizes. E depois há imensas surpresas. Esta temporada não será uma temporada como as outras. Nunca vimos tudo, há sempre novas coisas para mostrar”, destacou.

Questionada sobre se tem mais algum projeto em mãos, Andreia Rodrigues realçou a “quantidade de ativos incríveis que a estação tem”.

Faz todo o sentido haver uma rotatividade. Esta nova temporada estamos a falar até, sensivelmente, o final deste ano, início do próximo. Há mais um ‘Agricultor’, onde vão dar tudo por tudo. Portanto, para mim é isto que me está reservado e é muito bom. As coisas têm o seu tempo, e todos temos o nosso tempo. Vai saber muito bem agora fazer uma pausa, descansar. Isso também me permite renovar uma série de energias e olhar para as coisas de uma perspetiva diferente que acho que é sempre importante e faz parte do crescimento profissional, este distanciamento que às vezes é necessário. E ter tempo para ver televisão que é uma coisa que gosto de fazer. Esta rotatividade é essencial até para poder dar ao público esta diversidade que é fundamental numa estação”, completou.

Leia Também: SIC. As apostas, as audiências e a entrevista a Francisco Pinto Balsemão

Seja sempre o primeiro a saber.
Quinto ano consecutivo Escolha do Consumidor para Imprensa Online.
Descarregue a nossa App gratuita.

Apple Store Download Google Play Download

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 22 de setembro de 2021

Hackeia e destrói: edição física de Hades chama a atenção com tradução literal até demais - Nerd Bunker - Dicionário

A edição física de Hades foi lançada para consoles PlayStation e Xbox no Brasil, contando com um livreto e uma versão digital da trilha sonora.

Mas o que realmente está chamando a atenção dos jogadores brasileiros é a capa da edição, que foi totalmente traduzida para português… ou quase isso!

“Desafie o Deus dos mortos enquanto você hackeia e destrói o submundo do mito grego deste rastejador de masmorras semelhante a um deus” é a sinopse que aparece na capa traseira da versão de PS4 do jogo, que parece ter sido vítima de uma tradução automática.

O resultado é uma descrição confusa e inusitada, uma vez que transforma hack n’ slash em “hackeia e destrói” e dungeon crawler em “rastejador de masmorras”, uma maneira um tanto literal de citar os gêneros.

Confira uma imagem da capa abaixo:

O NerdBunker entrou em contato com a Supergiant Games sobre o caso, mas ainda não obteve resposta.

Hades está disponível para PC, Nintendo Switch, PlayStation 4, PlayStation 5, Xbox One e Xbox Series X|S.

Adblock test (Why?)

Significado que interfaces transmitem ao cliente é decisiva para o sucesso do negócio - Olhar Digital - inglês

Quando vou pintar um copo com água sobre uma mesa e uma flor dentro dele, é completamente diferente de pintar o mesmo copo com a mesma água sobre a mesma mesa, mas com uma rodela de limão submersa. Tintas, cores, texturas e sombras, tudo tem que ser completamente diferente porque as sensações serão diferentes. O pintor francês Henri Matisse (1869-1954), cujo domínio da linguagem expressiva da cor valeu-lhe o reconhecimento como um dos mestres da arte moderna, teria dito algo parecido.

Na arte o criador escolhe, como Matisse, as emoções que quer transmitir por meio de seu trabalho. E, assim, transforma o que seria uma simples paisagem em algo sublime. Analogamente, no mundo dos negócios (em especial os de base tecnológica) os empreendedores, gestores e designers definem o conjunto de emoções e sensações que pretendem gerar nas pessoas nos pontos de contato e canais de comunicação com sua marca e seus produtos. A chave para isso são as soluções que criam nas interfaces com o cliente (UI, sigla em inglês para user interface).

publicidade

Estamos falando da linguagem expressiva de sua empresa. Do significado que ela constrói e propõe.

Portanto, as escolhas que você e suas equipes farão na gestão do seu negócio, notadamente as de interface com os clientes, são determinantes para seu sucesso como gestor-artista. O fato de a humanidade viver uma fase marcada por ambiguidade, vulnerabilidade e imprevisibilidade potencializa esse caráter estratégico do design. Estamos todos mais sensíveis e propensos a viver emoções amplificadas.

Leia mais:

Mas voltemos ao hoje e a seus produtos, serviços e marcas. O que exatamente eles expressam? Na sua empresa ou startup, quem é o responsável por assegurar alinhamento entre o que comunica e produz e o significado que deseja transmitir? Estariam vocês “projetando” adequadamente o tipo de emoções e reações que desejariam despertar nas diferentes personas (e tipos de clientes)?

Vou dar um exemplo. Eu amo os animais. Ontem meu coração se derreteu ao assistir ao filminho de um banco anunciando uma solução de cartão de crédito para cachorros (assista em https://youtu.be/UESC7bbwvu8). Para que eles mastiguem, é claro. Trata-se de uma evidência de excelente conexão entre o SAC, o design de significado e a solução genial encontrada, que ainda faz o tal banco arrecadar um monte de dinheiro (cada cartão é vendido por 50 reais, com um custo de cinco, talvez). Esses recursos são destinados a beneficência. Como na arte, pessoas sensíveis e inteligentes usaram nesse trabalho seu talento, inspiração e técnica para provocar emoções.

Seguimos repetindo que a gestão é uma arte. Criamos uma empresa, que completará trinta anos em breve, acreditando nisso. O design das soluções, o de-signare, expressão que vem do grego e evoca a ideia de dar um significado às coisas, falou alto no vídeo dos cartões mastigáveis e na maioria dos casos de sucesso que vemos à nossa volta. O significado de produtos, serviços e marcas é que fala ao coração do cliente.

Neste aspecto não proclamo originalidade. Não revelo estratégias de negócios desconhecidas. Diversos estudiosos do design e do marketing vêm chamando a atenção para a importância do significado. Destacamos os livros de Roberto Verganti, professor do Politecnico di Milano, Design Driven Innovation e Overcrowded (ambos publicados no Brasil pela editora Canal Certo), que nunca foram tão importantes a atuais como neste momento. O que tento provocar é uma clareza da importância estratégica de tudo que visa comunicar-se com os clientes nos projetos de serviços, produtos e nos pontos de interface. Difícil conseguir resultados se atividades vitais como estas forem entregues a não especialistas ou mesmo a designers que não vivam verdadeiramente a alma artística da empresa. Pense nisso!

Já assistiu aos nossos novos vídeos no YouTube do Olhar Digital? Inscreva-se no canal!

Adblock test (Why?)