quarta-feira, 28 de setembro de 2022

Saiba qual é o significado de sonhar com água - Terra - inglês

Esse sonho é poderoso –

Esse sonho é poderoso –

Foto: Shutterstock / João Bidu

Água é um dos elementos mais importantes para a vida do ser humano. Por conta dessa importância, o sonho com esse elemento permite várias interpretações e pode representar novas e boas possibilidades ou um pedido de alerta para as tempestades da vida. Quer saber mais sobre? Então vem entender o significado de sonhar com água.

Sonhar com água

Sonhar com água do mar

Sonhar com água do mar pode representar que os movimentos da sua vida estão passando por cima de você, roubando sua tranquilidade. É hora de parar e avaliar cada acontecimento de sua vida, ressignificando cada um deles, para encontrar a energia positiva que cada situação traz. Esse também não é um bom momento para tomar decisões, controle seus impulsos para não perder suas forças e encanto.

Sonhar com água limpa

Já o sonho com água limpa ou até mesmo cristalina carrega uma simbologia muito positiva. Esse sonho vem para representar que seu corpo físico e sua mente estão passando por um momento de cura e renovação, onde as transformações ajudarão a sua vida voltar a ordem. Esse é o aviso para você confiar no processo, pois as águas estão te carregando para um caminho leve onde a calmaria irá reinar.

Sonhar com água suja

Mas se você sonhar com água suja, esse é o momento necessário para você fazer meditações e limpezas energéticas. O sonho reflete as turbulentas emoções que você está passando e como elas estão te impossibilitando de enxergar o que está mais profundo. Acenda incensos antes de dormir e tome banhos de ervas e flores para recarregar seu campo energético com forças positivas.

Sonhar com água do rio

Sonhar com água do rio também está relacionado com as suas energias. Caso o rio esteja cheio, o sonho é um bom presságio, representando a abundância em sua vida. Ele representa que você está levando a vida com leveza e seguindo o melhor caminho, aproveite as oportunidades que irão surgir. Mas se o rio estiver seco, esse é um pedido para você parar de procrastinar e encontrar novas metas para ressignificar seus pensamentos e vontades. Trabalhe em algo novo e sentirá que boas energias começaram a te ajudar.

Adblock test (Why?)

Viih Tube abre o jogo sobre gravidez: "A vida tem outro significado" - Correio Braziliense - inglês

Observatorio dos Famosos

postado em 28/09/2022 19:55 / atualizado em 28/09/2022 22:06

 (crédito: Reprodução/Instagram)

(crédito: Reprodução/Instagram)

A gravidez de Viih Tube pegou muita gente de surpresa nas redes sociais na última semana! Nesta quarta-feira (28/9), depois de todo o rebuliço da notícia, a influenciadora resolveu conversar com seus seguidores sobre o assunto.

“A vida tem outro significado”

Através dos stories, a ex-BBB contou que está em paz com a descoberta da sua gestação, fruto do seu relacionamento com Eliezer. “Estou sentindo que estou muito mais leve, muito mais em paz. Falam que a pessoa muda muito na gestação e quando vira mãe”, iniciou.

E continuou: “Parece que a vida, mas sem o bebê ter nascido, tem outro significado. Eu vejo tudo diferente, as coisas pequenas ficam com muito mais valor. Estou pensando só em trabalho, no meu dia a dia e na minha família muito mais do que eu já pensava. Está sendo uma delícia“, disse ela.

O post Viih Tube abre o jogo sobre gravidez: "A vida tem outro significado" foi publicado primeiro em Observatório dos Famosos.

Saiba Mais

 

 

Adblock test (Why?)

Tradução é o segredo de 84% dos profissionais de Marketing para aumentar receitas - SAPO - Dicionário

Segundo os inquiridos, a tradução tem impactos positivos também ao nível do reconhecimento da marca (86%), aquisição de clientes (85%), retenção de clientes (79%) e diferenciação competitiva (77%).

«À medida que as empresas se expandem globalmente e entram em novos mercados, a localização torna-se crucial para os seus resultados», garante Sophie Vu, CMO da Unbabel. «De acordo com os resultados deste relatório, aqueles que estão a utilizar a IA na sua estratégia de localização e a avançar para uma abordagem mais centralizada e automatizada são os mais confiantes na qualidade das suas traduções. Isto sugere que muitas empresas estão na fase inicial da criação de uma abordagem de Language Operations (LangOps)», acrescenta a mesma responsável.

O relatório da Unbabel contou com a participação de mais de 1.600 profissionais de Marketing, em oito países: Brasil, França, Alemanha, Japão, Suécia, EUA, Reino Unido e Espanha.

Adblock test (Why?)

terça-feira, 27 de setembro de 2022

Tradução de conteúdos? Marketeers planeiam - Briefing - Dicionário

Marketeers planeiam traduzir conteúdos para outras línguas no próximo ano, segundo o estudo “Global Trends in Marketing Localization 2023”, da plataforma de language operations Unbabel. O objetivo é aumentar as receitas em caso de cenário económico incerto.

De acordo com o “Global Trends in Marketing Localization 2023”, 89% dos profissionais de marketing planeia investir na tradução para outras línguas no próximo ano e 13% desses tencionam traduzir para nove ou mais.

Os sites são os materiais que estão a ser mais traduzidos, com mais de metade (52%) dos inquiridos a afirmar que uma grande parte do seu negócio prende-se na localização de sites, enquanto que o segundo lugar é ocupado pelos anúncios pagos (46%). De seguida, a categoria mais elevada é a de marketing de conteúdos (42%) – inclui blogues, livros eletrónicos e whitepapers. 

"De acordo com os resultados deste relatório, aqueles que estão a utilizar a IA na sua estratégia de localização e a avançar para uma abordagem mais centralizada e automatizada são os mais confiantes na qualidade das suas traduções. Isto sugere que muitas empresas estão na fase inicial da criação de uma abordagem de Language Operations (LangOps)", afirma a CMO da Unbabel, Sophie Vu

Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.

Adblock test (Why?)

Página de consulta do TJ-DF no PJe traz link com significados dos andamentos - Consultor Jurídico - inglês

A página de consulta do Processo Judicial Eletrônico (PJe) do Tribunal de Justiça do Distrito Federal passou a disponibilizar um link para o significado dos andamentos processuais. A iniciativa busca apresentar ao cidadão, em linguagem simplificada, o sentido de cada movimento nas ações de seu interesse.

Novo link no PJe direciona para ferramenta de busca que já existiaTJ-ES

Ao fazer uma consulta com o número do processo, o sistema abre uma nova aba com o andamento. Se o usuário se deparar com um termo desconhecido, pode voltar à página de consulta, que permanece aberta, e clicar no link "entenda o significado dos movimentos lançados nos processos judiciais".

Em seguida, o cidadão é direcionado a uma página com explicações diretas e simples sobre os andamentos. É possível consultar o significado de cada um por meio de uma busca de termos. Com isso, as partes podem rapidamente entender o sentido dos termos técnicos e do trâmite de seu processo.

A ferramenta de consulta do significado dos andamentos foi inaugurada no site do TJ-DF há mais de uma década. A novidade de inclusão do link no PJe foi sugerida pela Ouvidoria da corte. Com informações da assessoria de imprensa do TJ-DF.

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 26 de setembro de 2022

Moto2, Japão, Ai Ogura (1º): “Uma vitória com muito significado porque foi em casa” - MotoSport - MotoSport - inglês

Por Ricardo Ferreira a 26 Setembro 2022 11:30

A terceria vitória do ano do jovem piloto de 21 anos de Saitama foi um grande deleite para os fãs de Motegi, que aplaudiram Ai Ogura durante todo o tempo enquanto ele avançava da quinta fila para assumir a liderança na volta 13 de 22.

A sua vitória também foi extremamente importante para o Campeonato do Mundo de Moto2 de 2022, porque o coloca a apenas dois pontos do líder da série Augusto Fernandez (Red Bull KTM Ajo), que perseguiu Ogura na última metade da corrida, colocando o jovem japonês sob enorme pressão .

No entanto, Ogura lidou com a pressão perfeitamente, a diferença entre os dois foi mudando em alguns décimos volta após volta, para no final o japonês vencer com uma vantagem 1,192 segundos.

“Esta vitória tem muito significado, especialmente para os fãs japoneses, porque desde 2006 nenhum piloto japonês vence em casa. É fantástico conseguir este resultado. Com certeza é a mais especial das vitórias desta temporada. Quero agradecer à minha equipa e a todas as pessoas que me apoiam. Sabia que tinha de andar forte desde o início porque comecei na 13ª posição. Felizmente, comecei bem. Depois de manter um bom ritmo, consegui administrar a corrida.” Disse no domingo Ogura.

Ai Ogura torna-se no primeiro piloto japonês a vencer em casa desde que Hiroshi Aoyama venceu o GP do Japão de 250cc em 2006.

Adblock test (Why?)

domingo, 25 de setembro de 2022

iOS 16: como usar a câmera do iPhone para traduzir textos? - Voxel - Dicionário

A nova atualização do iOS 16 traz diversas melhorias para o Iphone, que são bastante interessantes para os seus usuários. Temos atualizações no recurso de mensagens, no Apple Mail, na tela de bloqueio e em outros aplicativos.

Mas talvez, uma das novidades mais úteis seja o novo recurso acoplado ao aplicativo "Traduzir", que pode ser usado a partir da câmera do celular.

Basicamente, agora é possível obter traduções a partir do uso direto de sua câmera. Além disso, você consegue traduzir um texto presente em alguma imagem que já esteja salva na biblioteca do seu iPhone.

Quer usar esta nova habilidade em seu smartphone? Então, acompanhe o tutorial em que explicamos como você pode fazer isso!

Como fazer tradução com a câmera do iPhone

O iPhone tem um aplicativo nativo chamado Translate, ou "Traduzir". Com a atualização para o iOS 16, o aplicativo passa a ter um  novo recurso em que é possível traduzir um texto quando se aponta a câmera direto para o conteúdo.

Para isto, basta usar a câmera embutida para capturar a imagem que o iOS empregará a nova tecnologia para detectar uma parte selecionada do texto e traduzi-la para um idioma escolhido por você.

E não para aí: depois disso, o aplicativo transforma a imagem em texto, você ainda pode tocar nas palavras que foram traduzidas para ouvir o som delas nos dois idiomas. É possível também copiar a tradução e colá-la em outro lugar, ou então compartilhá-la com outras pessoas.

Como traduzir usando a câmera do iPhone

Traduzir textos no iOS 16Tradução de Textos no iOS 16

Se você já tiver o sistema iOS 16 instalado no seu aparelho, confira os passos que ensinam como você deve usar para tirar proveito deste novo recurso.

Neste tutorial, ensinamos como fazer isso de duas formas: pegando uma foto direto na Biblioteca ou apontando para um texto em tempo real.

Traduzindo o texto de uma foto que você tem no celular

Traduzir textos no iOS 16Traduzindo o texto de uma foto que você tem no celular

Uma forma de usar o recurso é, por exemplo, fotografando uma página ou dando um print em um texto da internet. Após fazer isso, siga estes passos:

1. Abra o aplicativo "Fotos", que é nativo dentro do iPhone. Escolha uma imagem que contenha algum texto;

2. Clique nesta foto, mantendo pressionado o texto que você pretende traduzir;

3. Em seguida, aparecerá uma pequena seta na tela. Clique nesta seta;

4. Pressione em seguida para traduzir;

4. Por fim, leia a tradução. Se quiser, você poderá copiá-la ou ouvir como ela deve ser pronunciada.

Traduzindo um texto apontando a câmera para ele

Traduzir textos no iOS 16Traduzindo um texto apontando a câmera para ele

Fonte: Economic Times

Caso você esteja na rua e queira traduzir uma mensagem, será mais fácil apontar a câmera para ela e fazer a tradução imediatamente. Confira abaixo como é a forma de se fazer isto.

1. Abra o aplicativo "Câmera" a partir da tela de bloqueio ou direto no ícone do aplicativo, dentro do iPhone;

2. Aponte a sua câmera para um texto que você pretende traduzir. Cuide para que o texto fique bem centralizado no visor, para facilitar o escaneamento;

3. Toque no botão “Seleção de texto” no canto inferior direito. Isto fará que o texto fique destacado em amarelo;

4. Toque no botão “Traduzir” para por fim obter uma tradução simultânea.

Como selecionar o idioma para tradução?

Traduzir textos no iOS 16Como selecionar o idioma para tradução?

Dentro do aplicativo Traduzir, você precisa configurar qual o idioma para o qual irá traduzir o texto. Para isto, entre no aplicativo e toque na caixa de idioma à esquerda, selecionando o idioma original. Em seguir, selecione na caixa à direita o idioma a que pretende traduzir.

Depois disso, siga os passos listados acima, tanto para as imagens presentes na biblioteca quanto para a captação de novas imagens.

Observe que, depois que você fizer a tradução, será possível clicar no texto e ouvir o som das palavras ou copiar o texto traduzido para repassar para outros locais.

Depois de fazer a tradução, você pode também adicioná-la a uma lista de Favoritos dentro do próprio app Traduzir.

Quais idiomas podem ser traduzidos?

O aplicativo Traduzir não suporta, obviamente, todos os idiomas que existem. Por isso, você terá que selecionar dois aplicativos – um que quer traduzir e outro para qual o texto será traduzido – dentre as seguintes opções:

  • Inglês (EUA)
  • Inglês (Reino Unido)
  • Francês
  • Alemão
  • italiano
  • Árabe
  • Chinês (Mandarim – China Continental)
  • Chinês (Mandarim – Taiwan)
  • japonês
  • Coreano
  • Português
  • Russo
  • Espanhol

Sem dúvida, este é um recurso que promete facilitar a vida de muita gente, sendo um avanço bastante importante trazido pela nova versão do iOS.

Gostou do conteúdo? Então, continue ligadinho aqui no TecMundo para manter-se atualizado sobre tecnologia, ciência e entretenimento!

Adblock test (Why?)

'Sissy boy': Morador de Maricá recebe encomenda internacional com nome da cidade com erro de tradução e viraliza na web - G1 - Dicionário

Morador de Maricá compartilhou história inusitada com compra internacional; nome da cidade veio traduzido como "Sissy boy", que significa marica em inglês — Foto: Reprodução/Twitter

Morador de Maricá compartilhou história inusitada com compra internacional; nome da cidade veio traduzido como "Sissy boy", que significa marica em inglês — Foto: Reprodução/Twitter

Compras pela internet já fazem parte da vida de muita gente, sejam elas nacionais ou internacionais. E é normal colocar o endereço para receber uma encomenda, afinal só assim o produto pode chegar na sua casa. Mas um morador de Maricá, na Região Metropolitana do Rio, teve uma experiência diferente com uma compra internacional depois que o nome da cidade foi trocado por conta de um erro de tradução.

  • Compartilhe no WhatsApp
  • Compartilhe no Telegram

Raony Philips, que é ator, escritor e influenciador digital com mais de 218 mil seguidores nas redes, contou ao g1 que comprou uma roupa para ir a um show da cantora Rosalía. Ele disse que não percebeu o erro quando recebeu o pacote.

A confusão aconteceu porque o nome da cidade "Maricá", foi traduzido para o inglês sem o acento agudo na última letra "a". Quando o nome "marica" foi traduzido, ficou "sissy boy".

"Eu não tive dificuldade de receber o produto. Essa correspondência é de meses atrás e o pacote tava na gaveta. Eu só percebi o erro quando tava procurando um comprovante de residência e vi ‘Sissy Boy’. Não entendi nada", disse.

  • Prefeito do Rio recebe título de cidadão de Maricá' após vazamento de comentário sobre a cidade em 2016
Roupa comprada por Raony para ir a um show; encomenda veio com erro de tradução no nome da cidade de 'Maricá' — Foto: Raony Phillips/Arquivo pessoal

Roupa comprada por Raony para ir a um show; encomenda veio com erro de tradução no nome da cidade de 'Maricá' — Foto: Raony Phillips/Arquivo pessoal

Raony compartilhou o caso nas redes sociais e viralizou.

“Eu tava com umas pessoas em casa, a gente tava ensaiando. Menos de 10 minutos depois abri o Twitter e tinha quase mil RTs [compartilhamentos]. O povo amou isso, do nada”, diz Raony.

Até a publicação desta reportagem, o tweet já tinha alcançado 94,5 mil curtidas.

“Não lembro de qual país veio. Acho que foi da Europa… da Polônia talvez. Eu comprei uma roupa que ficou lindíssima, maravilhosa. Aí acabou que a roupa chegou para um sissy boy de Sissy Boy City”, brincou.

Adblock test (Why?)

sábado, 24 de setembro de 2022

MotoGP, Alberto Puig: “Bom ver que há significado para as lutas na vida” - MotoSport - MotoSport - inglês

Por Bernardo Figueiredo a 24 Setembro 2022 12:29

Alberto Puig também ficou naturalmente satisfeito com a pole position alcançada por Marc Márquez no Grande Prémio do Japão. O team manager da Honda, tal como o piloto, baixa as hipóteses de vitória do 93 amanhã, mas fica feliz por ver que o espanhol está a ser recompensado após meses difíceis.

“Estamos muito felizes por ele. Foi um longo processo para ele, o de voltar a esta situação, e ele sofreu muito. Também estamos muito felizes pela Honda, que tem estado com ele este tempo todo, a tentar ajudá-lo. É muito bom ver que lutas na vida e ver que há significado para essa luta. Sabemos que não estamos lá, longe disso, ainda não temos uma moto com plena performance em pista seca, mas o espírito lutador está lá. Esse é o nosso compromisso e objetivo”, disse.

“Por hoje, podemos estar felizes. Ele mostrou a sua qualidade, mas não é uma surpresa para nós. Temos de pegar no que atingimos hoje e pensar que amanhã não vai ser fácil, mas ter estas performances à frente dos nossos adeptos no Japão é importante para o Marc e para a equipa. Queremos mostrar o nosso espírito. É verdade que não tivemos um bom período nos últimos anos, mas isso não quer dizer que desistimos. Vamos voltar à nossa posição e o nosso único objetivo é voltar a ganhar”, referiu.

“Ele consegue aguentar a pressão, mas não seria muito lógico pensar numa possível luta pela vitória. Ele não está totalmente preparado ainda. Quando ele voltou em Aragão, dissemos que ele estava num processo de treino. Agora que estamos na pole não podemos pensar que ele já pode ganhar corridas. Mas ele é o Marc Márquez e amanhã é outro dia. No papel, vai ser complicado”, concluiu.

Adblock test (Why?)

No Sheroes' Hangout a comida indiana tem outro sabor e significado - NiT New in Town - inglês

A comida indiana tem chegado a Portugal e conquistado o paladar de muitos portugueses. Frango lasooni tikka, masala beans ou naan. Com sabores picantes eum toque de coco, poucos são aqueles que resistem a uma boa garfada. Se comer num dos muitos restaurantes abertos na capital é bom, imagine fazê-lo a dois quilómetros de distância do Taj Mahal. Quem chega ao Sheroes Hangout, mais do que pela comida, ou vista, fá-lo pelas histórias. O motivo pode ser conflituoso.

Rostos desfigurados, visão limitada, braços mutilados. Neste espaço, o masala chai é servido pelas mãos de sobreviventes de ataques de ácido. Inaugurado em dezembro de 2014, em Agra, uma cidade no estado de Uttar Pradesh, no norte da Índia, o Sheroes Hangout começou como um projeto de financiamento coletivo do Stop Acid Attacks — um grupo comprometido com o fim dos atos de violência contra as mulheres. Aqui “paga-se como quiser” e as contribuições servem para a reabilitação de sobreviventes de violência ácida na Índia.

Mais do que um projeto de restauração, é um movimento ativista. Os clientes chegam de todos os cantos do mundo, não apenas para tomar uma chávena de café ou saborear os petiscos deliciosos. Não há dúvida de que o são: pelos comentários do Tripadvisor, percebe-se que sim. Mas a principal razão que incentiva a visita é a possibilidade de conversar com as funcionárias. E se saem de lá com uma sensação de satisfação, por estas terem conseguido refazer a vida, a revolta também deve ficar presente.

Os ataques com ácido são uma realidade horrível na Índia. O National Crime Records Bureau, uma organização governamental que recentemente começou a registar a violência com ácido, estima que mais de mil desses crimes são cometidos em todo o país a cada ano, embora a maioria dos ataques não seja denunciada por causa da vergonha que se sente e do medo de ser atacado novamente.

Cerca de 70 por cento das vítimas são mulheres, das quais mais de 50 por cento são atacadas pelos companheiros. Uma das principais razões por trás da alta taxa de ataques com ácido é a falta de leis contra a venda deste produto na Índia — um litro pode ser comprado por menos de 1€. Muitas das vítimas deste crime passam a viver isoladas, fechadas em casa, afastadas dos preconceitos que as impedem de continuar a estudar ou encontrar emprego.

Chanchal, de 20 anos, foi atacada, em 2012, depois de recusar casar com homem. Hoje ajuda a gerir o café. Kumari, fez mais de cinco cirurgias reconstrutivas, e trabalha agora ao lado de Rupa, Ritu Saini, Gita Mahor e Neetu Mahor, que viveram isoladas vários anos, enquanto lidavam com a dor de ter um rosto carbonizado e várias cicatrizes. Saini, de 19 anos, jogou vólei pela Índia antes de sofrer um ataque com ácido por um primo por causa de uma disputa de propriedade familiar. Perdeu um olho, deixou de jogar, mas começou a fazer as contas do café.

Todas foram apoiadas pela Stop Acid Attacks, que iniciou o movimento através de uma campanha no Facebook no Dia Internacional da Mulher, em 2013. Com sede em Nova Delhi, a SAA trabalha com sobreviventes de ataques com ácido na Índia,apoiando com questões legais e médicas, além de ajudar a lidar com o trauma do ataque. O Sheroes Hangout é uma das suas várias iniciativas.

O próprio nome é a junção das palavra she (ela) e heores (heroínas). Aqui, escolhem dar a conhecer a sua história, ao mesmo tempo que contribuem para tornar a Índia livre de ataques com ácido. Apoiado pela Fundação Chhanv, anunciaram a abertura de um novo espaço no International Stadium de Noida.

Carregue na galeria para conhecer melhor o espaço Sheroes Hangout e as sobreviventes que lhe dão a cara.

ver galeria

Adblock test (Why?)

sexta-feira, 23 de setembro de 2022

Página de consulta do PJe traz informações sobre significado dos andamentos dos processos - TJDFT - inglês

[unable to retrieve full-text content]

Página de consulta do PJe traz informações sobre significado dos andamentos dos processos  TJDFT

Afinal, qual o curioso significado do emoji de coração com um ponto? - Edital Concursos Brasil - inglês

O WhatsApp oferece inúmeras opções de emojis em uma coleção que não para de crescer e reforçar o simbolismo de certas imagens.

Um site conhecido como Emojipedia mostra que há muitos usuários do app querendo investigar o sentido das figuras. Algumas são clássicas e provavelmente têm uma influência maior quando alguém precisa escolher um emoji que reforce sua expressão. 

Veja também: Descubra qual é o significado oculto do famoso coração amarelo

Contextualize a mensagem 

Caso você tenha alguma dúvida sobre o que a pessoa quis expressar ao enviar determinado emoji, tente buscar nas palavras algum contexto.

Contextualizar as marcas ajuda a considerar corretamente a mensagem do emissor. Ainda sim, é possível continuar sem saber se houve intenção ou foi apenas uma tentativa de enfeitar o texto, deixando-o chamativo e menos formal. 



Muitos significados em apenas uma figura 

É normal que todos interpretem os emojis com distinção, até porque a cultura com a qual se convive, influencia a percepção da realidade. Contudo, as trocas digitais também padronizam comportamentos, permitindo que povos de países diferentes compreendam um rosto feliz com lágrimas de jeitos parecidos, ou seja, ‘’chorando de rir e devido a fortes emoções’’. 

O segredo do coração com ponto 

No WhatsApp, existe uma variedade de corações, mas um deles em especial chama a atenção: o coração com um ponto abaixo, apresentado apenas na cor vermelha e que costuma ser utilizado pelos jovens. O Emojipedia revela interpretações interessantes que auxiliam no esclarecimento da sua verdadeira origem, quando o aplicativo resolveu disponibilizá-lo. 



O nome oficial do emoji é Heart Exclamation, que traduzido para o português fica ‘’Exclamação de coração’’, a pontuação utilizada para reforçar uma sentença. Sendo assim, representa algo emocionante ou que causa um aperto no coração. 

Na internet, muitos associam a imagem a um coração sangrando, referindo-se à doação de sangue ou desilusão amorosa. Há quem faz uma alusão religiosa, lembrando do Sagrado Coração de Jesus. 

Adblock test (Why?)

Maricá ou Sissy Boy? Erro de tradução em encomenda viraliza nas redes sociais - O Dia - Dicionário

Encomenda que chegou para Raony Phillips tinha endereço marcado como Sissy Boy em vez de MaricáReprodução / Redes sociais

Rio - O ator, escritor e influenciador digital Raony Phillips mora em Maricá, na Região Metropolitana do Rio. Nesta quarta-feira (20), ele descobriu um novo apelido para a cidade: "Sissy Boy". Esse, pelo menos, é o nome escrito em uma encomenda que chegou em sua casa.

A confusão aconteceu por causa de um erro gravíssimo de tradução literal. Isso porque a pessoa que enviou o pacote tentou traduzir o nome da cidade. Entretanto, a falta do acento agudo fez com que o resultado fosse Sissy Boy, expressão pejorativa em inglês para designar homens afeminados. Apesar do erro, a encomenda chegou corretamente para Raony.

A publicação viralizou nas redes sociais e até o perfil oficial da Prefeitura de Maricá entrou na brincadeira.

Até o momento, a postagem já conta com mais de 94 mil curtidas, mil comentários e 5 mil compartilhamentos.

Adblock test (Why?)

5 Seconds of Summer tenta adivinhar significado de expressões brasileiras - Capricho - inglês

A banda 5 Seconds Of Summer acaba de lançar seu quinto álbum de estúdio, 5SOS5, em um momento superespecial após completar 10 anos de existência. Em entrevista à CAPRICHO, os integrantes Michael Clifford e Calum Hood refletem sobre as diferenças do novo disco em comparação aos anteriores e também se divertem ao tentar adivinhar os significado de palavras em português.

Eles explicam que as novas músicas traduzem muitos sentimentos à tona e prometem criar conexões profundas com o público. “Eu espero que as pessoas se sintam felizes, que elas se sintam vistas e que esse álbum possa acompanhá-las em qualquer momento da vida ou por bastante tempo“, afirma Calum.

E parece que shows no Brasil estão nos planos da banda, viu? “Nós esperamos ir para a América do Sul no ano que vem, mas não sabemos“, disse Michael.

Depois, a dupla tentou adivinhar o significado dos termos “vamos dar um rolê”, “deixa baixo”, “pão de queijo” e “arroz de festa”. Será que eles acertaram? Assista à entrevista completa abaixo:

Publicidade

Adblock test (Why?)

quinta-feira, 22 de setembro de 2022

5 truques rápidos para traduzir textos em celulares Android e iPhone - TechTudo - Dicionário

Traduzir textos pelo celular é um procedimento possível de diferentes formas. Isso porque vários apps e recursos nativos capazes de fazer as transformações estão disponíveis para Android e iPhone (iOS). Nesse sentido, opções como o Live Text e o Google Lens podem ser muito úteis, pois utilizam apenas a câmera dos smartphones para as traduções. Assim, é possível utilizá-los para facilitar conversas com estrangeiros, fazer leituras rápidas ou mesmo aprender novos idiomas. Confira, a seguir, cinco formas de traduzir textos no celular.

  • Tradutor de emoji: como descobrir significado das carinhas com app
  • Melhor do que Google Tradutor? Veja 5 concorrentes do serviço de tradução
Como traduzir textos pelo celular? Veja cinco dicas para Android e iPhone (iOS) — Foto: Helito Beggiora/TechTudo

Como traduzir textos pelo celular? Veja cinco dicas para Android e iPhone (iOS) — Foto: Helito Beggiora/TechTudo

📝 Quantos tradutores de idiomas existem na Internet? Descubra no Fórum do TechTudo.

1. Live Text

O Lixe Text é uma função do iPhone introduzida com a atualização do iOS 15. Com ela, é possível identificar e copiar conteúdos de texto de imagens com a câmera do celular. O recurso permite que o usuário selecione, copie, compartilhe, faça pesquisas na web e traduza todo o conteúdo de texto detectado em poucos passos. Para usar a ferramenta, basta abrir a câmera do iPhone (iOS) e apontar a lente para uma área de texto - é importante que ele apareça dentro da moldura da câmera para ser identificado por completo.

Depois que os escritos forem detectados, um pequeno ícone em menu sanduíche aparecerá no canto inferior direito da tela - então, toque sobre ele. Em seguida, uma aba com algumas opções será exibida. Para traduzir o texto, aperte sobre a seta que aponta para o lado direito e, depois, toque em "Traduzir". Caso queira, também é possível modificar os idiomas e copiar a tradução para salvá-la no celular ou compartilhar o resultado com os amigos.

Ação para usar o recurso de tradução do modo Texto ao Vivo no iOS 15 — Foto: Reprodução/Marvin Costa

Ação para usar o recurso de tradução do modo Texto ao Vivo no iOS 15 — Foto: Reprodução/Marvin Costa

Usuários de Android podem traduzir textos no celular através do recurso "Toque para traduzir", do Google Tradutor. A função abre um balão flutuante na tela e se sobrepõe a outros apps, o que facilita a tradução dos conteúdos.

Para usar a ferramenta, é necessário ativar o recurso no celular primeiro. Para isso, basta abrir o Google Tradutor e acessar as configurações do app. Após fazer isso, o balão flutuante aparecerá na tela de forma automática e, para conferir a tradução, é só tocar sobre o ícone do app e colar o texto selecionado.

Habilite a função "Toque para traduzir" para traduzir palavras sem precisar abrir o Google Tradutor — Foto: Reprodução/Clara Fabro

Habilite a função "Toque para traduzir" para traduzir palavras sem precisar abrir o Google Tradutor — Foto: Reprodução/Clara Fabro

3. Google Lens

O Google Lens funciona de maneira muito semelhante ao Live Text do iPhone (iOS). O aplicativo, que está disponível tanto para Android quanto para o sistema operacional da Apple, é capaz de identificar textos e traduzi-los de forma automática através da câmera do celular.

Para usar o recurso, abra o app, selecione o filtro "Traduzir" localizado no menu inferior, e aponte o celular para o texto que deseja conferir a tradução. Após a identificação do trecho, a ferramenta irá detectar o idioma original e, então, o traduzirá para o português de forma automática.

É possível traduzir conteúdos de texto de imagens em tempo real usando o Google Lens — Foto: Reprodução/Paola Mansur

É possível traduzir conteúdos de texto de imagens em tempo real usando o Google Lens — Foto: Reprodução/Paola Mansur

Quem usa o Gboard também pode traduzir pequenos textos, pois o teclado do Google possui integração com o Google Tradutor. A ferramenta vem habilitada por padrão e permite que usuários façam traduções com um recurso presente no próprio teclado do celular. Para usá-la, basta iniciar uma conversa em um app de mensagens ou abrir um novo documento em algum aplicativo de notas, por exemplo, e tocar sobre o ícone do Google Tradutor que aparecerá no menu do Gboard.

Na sequência, uma caixa de texto aparecerá no teclado e, ao escrever uma mensagem por lá, o conteúdo será traduzido instantaneamente. Por padrão, o idioma de saída é o inglês, mas é possível modificá-lo para qualquer outro idioma de sua preferência. Para isso, basta aperte em "Inglês" e selecionar uma entre as diversas outras opções disponíveis. Vale dizer que a função está disponível para Android e iPhone (iOS).

Traduzindo textos com o Gboard — Foto: Reprodução/Clara Fabro

Traduzindo textos com o Gboard — Foto: Reprodução/Clara Fabro

5. Selecionar trechos no navegador e pressionar em "Traduzir"

Tanto o iPhone (iOS) quanto o Android contam com outro recurso de tradução bastante simples e prático, que permite traduzir palavras e pequenas frases com poucos toques e sem precisar abrir outros apps. Esse recurso é útil principalmente para quem costuma ler artigos em inglês ou outro idioma no navegador, já que o recurso se sobrepõe à página e retorna a tradução solicitada sem interromper o fluxo de leitura. Para usá-lo, basta selecionar a palavra ou o trecho em questão e tocar em "Traduzir" na aba que aparecerá sobre a tela.

Traduzindo textos no navegador do iPhone (iOS) — Foto: Reprodução/Clara Fabro

Traduzindo textos no navegador do iPhone (iOS) — Foto: Reprodução/Clara Fabro

Veja também: Google Play Store: como resolver os principais problemas

Google Play Store: como resolver os principais problemas

Google Play Store: como resolver os principais problemas

Adblock test (Why?)

“Como Cátias ao pequeno-almoço”: Frederica Lima explica significado de expressão ‘polémi ... - Hiper Fm - inglês

A primeira semana do Big Brother 2022 foi marcada por conflitos entre Cátia Basílio e Nuno Homem de Sá que acabaram também por envolver Frederica Lima. A dada altura, a companheira do ator chegou a utilizar uma expressão que não foi bem-interpretada na casa e foi alvo de críticas nas redes sociais.

Eu disse ao Big, se eu tiver de dar o corpo às balas […] Tu não tens de me proteger. Oh xuxu, babe, eu como Cátias ao pequeno-almoço. Eu saboreio. Eu trinco, eu esmago, eu repito. Isto para mim é peanuts“, afirmou Frederica Lima, como contámos aqui, no momento em que demonstrou a vontade de proteger Nuno Homem de Sá para a possibilidade de existir algum tipo de confronto com a concorrente de Cascais.

PUBLICIDADE

Cerca de uma semana depois da expressão ter sido proferida, Frederica Lima conversou sobre o rumo do jogo com Mafalda Diamond esta quinta-feira, dia 22 de setembro, e acabou por explicar o seu intuito: “Já expliquei e posso voltar a explicar: isto é um jogo de tolerância, podes estar a discutir comigo e aos gritos e eu não vou levantar a voz e ser mal-educada contigo. E neste contexto, deste tipo de jogo e de maneira de estar, eu sei que tenho vantagem sobre a Cátia e se calhar até sobre ti. Tu enervas-te mais, ela enerva-se mais e eu não saio deste registo“, afirmou.

Por isso eu disse ‘Como Cátias ao pequeno-almoço’, ou seja ‘Nuno, fica quieto e deixa-me ir eu se houver um embate porque eu tenho muito mais calma do que ele e do que a própria Cátia. Foi neste contexto que eu disse e já falei com ela também“, acrescentou a companheira de Nuno Homem de Sá.

Veja o vídeo aqui.

PUBLICIDADE

Adblock test (Why?)

Seminário em linha e Concurso de Tradução – setembro 2022 - Direção-Geral da Educação - Dicionário

À semelhança do ano passado, a antena em Portugal da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia está a organizar as celebrações do Dia Europeu das Línguas (DEL), assinalado todos os anos a 26 de setembro. 

Neste âmbito, vai realizar um Seminário em linha para celebrar o DEL, no dia 23 de setembro, entre as 10:00 e as 12:30, dirigido às escolas. A temática deste Seminário é “As línguas da raia” entre Portugal e Espanha e o público-alvo são os alunos com idades compreendidas entre os 12 e os 15 anos. 

Para informações adicionais, os interessados poderão consultar o link: https://portugal.representation.ec.europa.eu/events/seminario-em-linha-linguas-da-raia-2022-09-23_pt. 

Neste momento, decorre também o período de inscrições para o 16.º Concurso de tradução Juvenes Translatores para alunos do ensino secundário, dirigido mais especificamente a alunos nascidos em 2005. As inscrições já estão abertas e decorrem até 20 de outubro 2022.

Para informações adicionais sobre este Concurso, os alunos poderão consultar o seguinte link: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/juvenes-translatores_pt.

A Direção-Geral da Educação (DGE) sublinha a relevância destas iniciativas no âmbito das línguas e vem divulgar os respetivos convites junto das escolas:

- Seminário em linha
- Concurso de tradução

Adblock test (Why?)

Final da Copa Sul-Americana terá um significado a mais para novo atacante do São Paulo - R7 - inglês

O São Paulo disputará a final da Copa Sul-Americana no próximo sábado (1º), contra o Independiente Del Valle, em Córdoba, na Argentina. A partida é bastante importante para o clube, que busca conquistar o seu segundo troféu da competição.

Apesar disso, o confronto será ainda mais especial para Nahuel Bustos. Natural de Córdoba, o jogador viveu praticamente toda sua vida na província argentina, além de ser apresentado ao mundo do futebol jogando justamente no estádio em que será realizada a final, o Mario Alberto Kempes.

Bustos é cria da base do Talleres e foi promovido ao time principal em 2016, sob o comando de Juan Pablo Vojvoda. Agora, o atacante terá a oportunidade de disputar uma final em seu país, província e até mesmo no estádio em que marcou os seus primeiros gols na carreira.

Nahuel Bustos chegou ao São Paulo na última janela de transferências e pôde atuar pela Sul-Americana apenas na fase de semifinal. O jogador, no entanto, ainda não deixou o banco de reservas no torneio, podendo ganhar uma oportunidade na grande final. Ao todo, foram quatro jogos e um gol marcado pelo time de Rogério Ceni.

Técnico da Ucrânia promete 'pegar em armas' contra Rússia e é punido pela Uefa

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 21 de setembro de 2022

Evento discute em São Paulo a tradução literária - PublishNews - Dicionário

'Transfusão', série de encontros organizada pela Casa Guilherme de Almeida, terá atividades presencias e transmissões virtuais entre hoje (21) e o próximo sábado, com inscrições gratuitas

Transfusão

Transfusão

Aumentar a percepção do leitor de que, ao ler uma obra traduzida, ele está lendo autores a partir da visão de tradutores, é a proposta sutil e muito relevante do Transfusão, encontro que começa nesta quarta-feira (21), a partir das 18h, na Casa de Cultura Guilherme de Almeida. A programação se estende até o sábado (24) e pode ser conferida aqui.

Transfusão - sexto encontro de tradutores da casa Guilherme de Almeida é realizado este ano com o tema “Oralidade e escrita”. O evento é gratuito e reúne professores, tradutores, teóricos e etnólogos para debater como os tradutores lidam com diferentes manifestações da oralidade e da escrita.

O evento é híbrido, com atividades na casa e também transmissão de atividades virtuais. A inscrição para a agenda presencial deve ser feita neste link, enquanto o cadastramento para as atividades virtuais se dá aqui.

Não se trata de um evento destinado só a tradutores. O público interessado em literatura deve achar interessante compreender os autores a partir da visão dos tradutores. O encontro busca ampliar o horizonte histórico e cultural, incluindo em sua programação falas sobre os antigos sumérios, da Mesopotâmia, povo criador da primeira escrita humana, e sobre os indígenas Guarani-Mbya, de hoje. Entre esses dois extremos, os debates vão abordar os clássicos da literatura ocidental e oriental e diferentes recursos tradutórios, da Idade Média ao mundo contemporâneo.

“Há 11 anos o Transfusão destaca diferentes discursos sobre a tradução literária que também são muito sintomáticos do que se passa no cenário cultural Internacional”, afirma Simone Homem de Mello, tradutora literária, escritora, coordenadora do Centro de Estudos e Tradição Literária do museu e organizadora do encontro.

No encerramento do evento, no sábado, será exibido pela primeira vez no Brasil o curta-metragem Guyra Pepo – A sabedoria da pluma de um pássaro, realizado pelo Coletivo Tenonderã Avyu, com integrantes Guarani-Mbya e profissionais de mídias. Será a primeira exibição no Brasil do filme, que já estreou na Alemanha.

A Casa Guilherme de Almeida faz parte da Rede de Museus-Casas Literárias de São Paulo, da Secretaria de Cultura e Economia Criativa do E, e é gerenciada pela Poiesis. Fica na Rua Macapá, 187, Perdizes, São Paulo – SP. Seu anexo é na Rua Cardoso de Almeida, 1.943.

Adblock test (Why?)

terça-feira, 20 de setembro de 2022

Seminário em linha e Concurso de Tradução – setembro 2022 - Direção-Geral da Educação - Dicionário

À semelhança do ano passado, a antena em Portugal da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia está a organizar as celebrações do Dia Europeu das Línguas (DEL), assinalado todos os anos a 26 de setembro. 

Neste âmbito, vai realizar um Seminário em linha para celebrar o DEL, no dia 23 de setembro, entre as 10:00 e as 12:30, dirigido às escolas. A temática deste Seminário é “As línguas da raia” entre Portugal e Espanha e o público-alvo são os alunos com idades compreendidas entre os 12 e os 15 anos. 

Para informações adicionais, os interessados poderão consultar o link: https://portugal.representation.ec.europa.eu/events/seminario-em-linha-linguas-da-raia-2022-09-23_pt. 

Neste momento, decorre também o período de inscrições para o 16.º Concurso de tradução Juvenes Translatores para alunos do ensino secundário, dirigido mais especificamente a alunos nascidos em 2005. As inscrições já estão abertas e decorrem até 20 de outubro 2022.

Para informações adicionais sobre este Concurso, os alunos poderão consultar o seguinte link: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/juvenes-translatores_pt.

A Direção-Geral da Educação (DGE) sublinha a relevância destas iniciativas no âmbito das línguas e vem divulgar os respetivos convites junto das escolas:

- Seminário em linha
- Concurso de tradução

Adblock test (Why?)

Volkswagen adota IA para automatizar tradução de documentos e manuais - Computerworld Portugal - Dicionário

Protótipo do sistema de tradução foi desenvolvido e testado em apenas seis semanas na plataforma Microsoft Azure.

O Grupo Volkswagen está a utilizar a Inteligência Artificial (IA) para simplificar o processo de tradução de documentos da empresa, manuais e outras aplicações. A equipa de peritos linguísticos da Volkswagen está encarregada de traduzir tudo, desde os manuais do proprietário até aos decks de apresentação e documentação de gestão.

Estes textos, para além de precisarem de ser fiéis ao original, devem também fazer sentido na língua local. Segundo a empresa, são traduzidas até 2 mil milhões de palavras por ano em mais de 60 línguas.

Para acelerar e facilitar este trabalho, a equipa de Nikolas Meyer-Aun, chefe de Qualidade e Gestão de Fornecedores de Línguas da Volkswagen, procurou alternativas baseadas na cloud que prometiam não só maior escalabilidade, mas também maior flexibilidade, graças aos modelos de tradução automática disponíveis na cloud. O fornecedor de tecnologia escolhido foi a Microsoft Azure.

“Queremos construir uma base técnica nos Serviços Cognitivos da Azure – numa coleção de modelos pré-treinados para aprendizagem de máquinas e API de tradução”, diz Meyer-Aun

O Grupo Volkswagen está a formar os modelos de tradução padrão da API Azure utilizando as suas próprias memórias de tradução, tornando-os cada vez mais adequados à terminologia especial do fabricante automóvel. O sistema baseado no Azure gere traduções para inglês, francês, português, espanhol e chinês. O sistema de tradução de protótipos foi alimentado com memórias de tradução, desenvolvido e testado em apenas seis semanas.

A adoção da cloud para tais fins reserva vantagens. Uma delas é que pode ser acedida via smartphone, dando flexibilidade. Além disso, a tradução de documentos permite ao Grupo Volkswagen interpretar e compreender rapidamente a nova legislação para determinar o que é relevante para o seu negócio. “Quando os departamentos governamentais enviam legislação, é um número inacreditável de documentos”, diz Meyer-Aun, “e as nossas equipas precisam de verificar o que é relevante”.

Com esta tecnologia de tradução, o Grupo Volkswagen pode interpretar e partilhar informação crítica rapidamente e garantir o cumprimento da segurança a nível mundial.

Meyer-Aun também reforça que a tradução através de uma rede neural ajuda a aumentar a qualidade e velocidade e melhora a forma como a empresa trabalha com grandes dados.

De acordo com a empresa, os serviços de tradução estão atualmente ligados a cerca de 10 a 20 plataformas diferentes em todo o Grupo Volkswagen, e a organização está a procurar expandir isto para mais sistemas, incluindo o Office 365.



Adblock test (Why?)

Primeira Bíblia traduzida para Libras, a língua brasileira de sinais, é lançada no Rio - G1 - Dicionário

Pela primeira vez a bíblia usada por Testemunhas de Jeová foi traduzida para libras

Pela primeira vez a bíblia usada por Testemunhas de Jeová foi traduzida para libras

Pela primeira vez, a Bíblia foi traduzida para Libras, a Língua Brasileira de Sinais. A versão que recebeu a tradução foi a usada por Testemunhas de Jeová. A tradução foi um trabalho de 16 anos, feito por voluntários. O lançamento aconteceu neste domingo (18).

  • Saiba como obter a Bíblia em Libras
Reuniões das Testemunhas de Jeová em Libras — Foto: Reprodução/TV Globo

Reuniões das Testemunhas de Jeová em Libras — Foto: Reprodução/TV Globo

Esse livro tão famoso durante muito tempo pareceu indecifrável para Luís Félix, ancião da congregação. Ele ficou surdo aos 4 anos, por causa da meningite, e foi alfabetizado em Libras.

"Ele se lembra de um amigo que tinha a Bíblia em português e que não conseguia entender o que estava escrito. Não era o idioma dele. Mas depois, quando ele conseguiu ver a Bíblia em Libras, ele sentiu que aquilo tocava no coração dele. Ele pôde entender de forma mais clara aquilo que estava sendo dito ali. E quanto aos surdos veem isso, eles sentem a mesma coisa. Essa emoção de poder entender o que está sendo dito ali", traduziu o intérprete Rodrigo Freire, os sinais de Luís.

Desde 1982, as Testemunhas de Jeová têm reuniões especiais para surdos, em Libras. É com sinais que eles cantam, aprendem a Palavra e aplaudem. Quem é ouvinte ajuda a traduzir o que acontece para quem não escuta os sons.

Mas ainda faltava o mais importante: uma Biblia totalmente traduzida para a Língua Brasileira de Sinais. A edição que serviu de base foi uma usada pelas Testemunhas de Jeová. Uma tarefa difícil e trabalhosa, que começou a ser feita aos poucos, em 2006.

E só ficou pronta agora, 16 anos depois. O lançamento aconteceu neste domingo (18), em uma transmissão simultânea para todo o Brasil.

Bíblia em Libras — Foto: Reprodução/TV Globo

Bíblia em Libras — Foto: Reprodução/TV Globo

A tradução já está disponível e pode ser baixada de graça na internet. Tanto no site quando o aplicativo de celular. É a primeira tradução completa da Bíblia em língua de sinais no Brasil e na América Latina.

Segundo os organizadores, no mundo inteiro, só existem outras duas completas, mas elas são em inglês.

"A Bíblia tem uma mensagem de consolo, de esperança e a gente quer que ela fique disponível a todas as pessoas, no idioma que é do coração delas, que é o idioma da língua de sinais para aqueles que são surdos", disse Ricardo Carneiro, porta-voz das Testemunhas de Jeová.

Para o Luís, a novidade veio como um presente. "É o meu idioma. Agora eu consigo entender e me sinto muito feliz por isso", disse Luís.

Adblock test (Why?)

Rainha Elizabeth II: especulações sobre o significado do horário exato do cortejo - CARAS Brasil - inglês

Cortejo da Rainha Elizabeth II começou pontualmente às 14h22 e pode ter um significado especial. Saiba quais são os rumores!

Nesta quarta-feira, 14, os britânicos e o mundo acompanharam o cortejo fúnebre do caixão da Rainha Elizabeth II pelas ruas de Londres, na Inglaterra, do Palácio de Buckingham até o Palácio de Westminster. A caminhada da família real começou pontualmente às 14h22 – horário local – e a imprensa britânico começou a especular sobre o motivo do horário.

De acordo com o site Daily Mail, os especialistas da realeza levantaram supostos significados sobre o motivo do horário marcado para o início do cortejo. A publicação revelou ainda que o Palácio Real não divulgou o motivo verdadeiro do horário, mas os rumores estão circulando na internet.

Um dos supostos significados seria uma homenagem ao pai da rainha, o Rei George VI, que faleceu em 1952. Na época, os sinos de Windsor tocaram 56 vezes entre 13h27 e 14h22. Outro motivo seria o simples fato de que o cortejo precisaria chegar às 15h no Palácio de Westminster. Assim, a procissão demoraria 38 minutos no trajeto e teria que sair de Buckingham precisamente às 14h22.

Outro suposto significado seria a importância do número 222 para os cristãos. O número representaria a unidade e o amor do relacionamento com Deus. Vale lembrar que a Rainha Elizabeth II era muito devota e também chefe da Igreja em seu Reino. Por enquanto, o real significado do horário não foi confirmado pelos membros da realeza.

Cortejo fúnebre em Londres

O cortejo da Rainha Elizabeth II aconteceu com o caixão em uma carruagem conduzida por cavalos da Tropa Real de Artilharia e acompanhado pela família real, incluindo o Rei Charles III, seus irmãos e os filhos.

Assim que o caixão chegou ao Palácio de Westminster, os membros da realeza acompanharam uma celebração religiosa.

Cortejo fúnebre da Rainha Elizabeth II

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 19 de setembro de 2022

Primeira Bíblia com tradução em língua de sinais é lançada no Brasil - Correio Braziliense - Dicionário

Correio Braziliense

postado em 18/09/2022 10:30

 (crédito: Reprodução/JW.Org)

(crédito: Reprodução/JW.Org)

Após 16 anos de produção, a primeira Bíblia com tradução em língua de sinais foi lançada no Brasil neste domingo (17/9). O projeto teve a participação de 22 pessoas voluntárias.

Um estudo realizado em conjunto pelo Instituto Locomotiva e a Semana da Acessibilidade Surda, em 2019, mostra que o Brasil tem 10,7 milhões de pessoas com deficiência auditiva e 2,3 milhões deste total têm deficiência severa.

As Testemunhas de Jeová consideram que este é um importante passo para a inclusão social e que pode facilitar a leitura da Bíblia para as pessoas com deficiência auditiva. Pelo mundo, existem também, a tradução do Livro para a língua de sinais americana. A tradução em português é a terceira já feita.

Além disso, um aplicativo foi desenvolvido pelas Testemunhas de Jeová para que os surdos tenham autonomia ao estudar a Bíblia e diversos assuntos relacionados, sem precisar de um intérprete. Acesse o link para saber mais.

Saiba Mais

Adblock test (Why?)

domingo, 18 de setembro de 2022

Primeira Bíblia com tradução em língua de sinais é lançada no Brasil - Correio Braziliense - Dicionário

Correio Braziliense

postado em 18/09/2022 10:30

 (crédito: Reprodução/JW.Org)

(crédito: Reprodução/JW.Org)

Após 16 anos de produção, a primeira Bíblia com tradução em língua de sinais foi lançada no Brasil neste domingo (17/9). O projeto teve a participação de 22 pessoas voluntárias.

Um estudo realizado em conjunto pelo Instituto Locomotiva e a Semana da Acessibilidade Surda, em 2019, mostra que o Brasil tem 10,7 milhões de pessoas com deficiência auditiva e 2,3 milhões deste total têm deficiência severa.

As Testemunhas de Jeová consideram que este é um importante passo para a inclusão social e que pode facilitar a leitura da Bíblia para as pessoas com deficiência auditiva. Pelo mundo, existem também, a tradução do Livro para a língua de sinais americana. A tradução em português é a terceira já feita.

Além disso, um aplicativo foi desenvolvido pelas Testemunhas de Jeová para que os surdos tenham autonomia ao estudar a Bíblia e diversos assuntos relacionados, sem precisar de um intérprete. Acesse o link para saber mais.

Saiba Mais

Adblock test (Why?)