quinta-feira, 1 de abril de 2021

Teatro D. Maria II estreia "O Dicionário da Fé" de Gonçalo M. Tavares na Sala Online - Observador - Dicionário

O espetáculo “O Dicionário da Fé”, baseado no texto homónimo de Gonçalo M. Tavares, estreia-se no dia 09 de abril, na sala ‘online’ do Teatro Nacional D. Maria II, em Lisboa.

Encenada por Jean Paul Bucchieri, a peça tinha estreia prevista para a sala Garrett, no final de março.

Em “O Dicionário da Fé”, Jean Paul Bucchieri parte do texto original de Gonçalo M. Tavares e olha para a fé como um modo de contornar o real, porque ter fé é confiar no que não é a evidência dos casos, defende.

“A fé é sempre um salto sobre a realidade e a racionalidade. Resta então saber se o mundo que conhecemos, ou julgamos como autêntico, não é ele também um ato de fé”, lê-se na folha de sala.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

A peça tem interpretações de Ana Cris, Beatriz Brás, Catarina Couto Sousa, Cláudio da Silva, Donatello Brida, João Vicente e Pedro Lacerda, e fica disponível na Sala Online até 18 de abril, véspera da reabertura de portas dos teatros, de acordo com o “plano de desconfinamento”, previsto.

Em cena na Sala Online do D. Maria II estão também “Jaguar”, um espetáculo de Marlene Monteiro Freitas, em colaboração com Andreas Merk, que fica disponível na sexta-feira, e “Teatro”, que pode ser visto até 09 de abril.

Da programação do D. Maria II “em casa”, fazem ainda parte a Salinha Online, uma iniciativa do Nacional para o público mais novo, com o Grupo Ageas Portugal.

No projeto “Corrente de Transmissão”, que todas as semanas junta à conversa duas pessoas de diferentes gerações, ligadas à história do D. Maria II, no próximo domingo estarão à conversa João Grosso e Marco Mendonça, para partilharem as suas memórias,.

Como uma palavra entra para o dicionário? - Mega Curioso - Dicionário

A linguagem é um recurso humano de expressão que costuma se moldar conforme as décadas vão passando e novas gerações de pessoas começam a criar diferentes recursos linguísticos para descrever ações, pessoas ou objetos. Consequentemente, os dicionários também passam por diversas transformações ao longo dos anos e novas palavras vão sendo inseridas.

Mas o que faz com que uma palavra seja digna de entrar para um dicionário da língua portuguesa e como esse processo é feito? Através desse artigo, você poderá compreender um pouquinho mais sobre o processo de decisão que permite a inserção de uma nova palavra nos registros linguísticos.

O responsável por atualizar os dicionários

(Fonte: USP Imagens)(Fonte: USP Imagens)

Antes de entendermos como uma palavra entra para o dicionário, precisamos saber quem é que toma essas decisões. Essa função é tarefa do lexicógrafo ou dicionarista, um profissional responsável por monitorar o uso de novas palavras em materiais impressos, escrita virtual e também na linguagem falada.

Junto de todas essas informações, os lexicógrafos também passam a anotar o significado contextual dessas novas formas de expressão e categorizá-las. A partir disso, uma base de dados de pesquisa é criada e os pesquisadores começam a buscar ativamente o uso da palavra em diferentes origens.

Uma vez que evidências sólidas sobre o uso da expressão e de seu significado sejam coletadas, a palavra é autorizada a ser impressa nas versões mais recentes de um dicionário. A Oxford Languages, maior editora mundial de dicionários, produz quatro atualizações de seus dicionários por ano — incluindo a versão PT-BR.

Adição e remoção de palavras

(Fonte: Pixabay)(Fonte: Pixabay)

É bastante incomum que uma palavra seja removida dos dicionários. A Oxford, por exemplo, garante nunca ter feito a remoção de uma expressão desde que passou a trabalhar no ramo. No lugar, se uma palavra passa a ser considerada "fora de época", a descrição passa a apontar que seu uso tornou-se obsoleto.

Dessa forma, o dicionário segue mantendo sua função de descrever todas as palavras que já fizeram parte de uma língua. Então, caso você esteja lendo um livro antigo e não saiba o significado de alguma coisa, sempre existirá uma fonte confiável para sanar suas dúvidas linguísticas.

Segundo os dados da Oxford, entre 500 e 1.000 palavras são acrescentadas aos dicionários todos os anos. Portanto, qualquer palavra pode ser encontrada em um dicionário contanto que ela tenha se tornado consideravelmente popular antes de você realizar sua busca.

Nas notícias lá fora: Vacina, turismo e vestuário - ECO Economia Online - inglês

Nas notícias lá fora: Vacina, turismo e vestuário – ECO
O seu browser está desatualizado!

Atualize o seu browser para ter uma melhor experiência e visualização deste site. Atualize o seu browser agora

×

]]> ]]> ]]> ]]>

quarta-feira, 31 de março de 2021

Eis o resultado (hilariante) de mais uma aula de inglês de Vinícius - Record - inglês

A carregar o vídeo ...

Vinícius continua 'às turras' com o inglês. Prova disso mesmo foi o resultado de mais uma aula do avançado brasileiro emprestado pelo Benfica ao Tottenham que contou, uma vez mais, com o auxílio do compatriota Lucas Moura. O melhor é mesmo assistir a esta verdadeira 'pérola'. [Vídeo: Tottenham]

Aprender inglês nos dias de hoje - Educação Estadão - inglês

Por Cristina Ramos

Saber uma língua adicional, na atualidade, significa aumentar nosso repertório de conhecimentos e experiências, ampliar nossas formas de engajamento, potencializar nossos meios de compartilhar ideologias, enfim, é ter mais uma ferramenta para interagir e intervir nesse mundo diverso. 

De quais ferramentas precisamos para construir esse saber e onde podemos encontrá-las? 

Há uma distinção entre aquisição e aprendizagem de língua, sobre a qual o pesquisador da  University of Southern California, Stephen Krashen, desenvolve um amplo estudo. Segundo esse renomado linguista, a aquisição acontece em um processo natural, a partir de  interações significativas, como as que ocorrem com a criança em seu idioma de berço. O aprendizado, por sua vez, decorre de instrução, portanto, implica em conhecimento consciente a respeito da estrutura da língua, de sua gramática e de suas regras. Na aquisição, o foco é a comunicação, já no aprendizado, o foco é a forma. 

O estudante brasileiro dos dias de hoje está bombardeado pela exposição à língua inglesa, de maneira que é raro encontrarmos um aluno ou aluna que seja classificado  como “real beginner” no ranking de experiência com a língua, ou seja, um indivíduo com zero  conhecimento de inglês. Basta observar quantas palavras em inglês se misturam ao português quando mudamos de um canal para outro da TV, na leitura de embalagens de produtos no supermercado ou em assuntos de tecnologia.

Por que tantos estrangeirismos? A resposta a essa pergunta não se encontra somente no campo linguístico, passa, ainda, por questões culturais amplas, ligadas à história e a fatores sociais referentes a consumo, prestígio etc.

Há os que buscam defender o nosso idioma da invasão estrangeira, alegando que as expressões de outras línguas utilizadas entre nós podem dificultar a comunicação. Em 2001, foi aprovado o  projeto de lei 1676/99, de autoria de Aldo Rebelo, prevendo punições para quem abusasse do uso de expressões estrangeiras. O então deputado do PCdoB relacionava o excesso de estrangeirismo na língua portuguesa à dominação cultural e econômica dos Estados Unidos sobre o Brasil e advogava pela substituição de termos do inglês por outros aportuguesados ou correspondentes, como site por sítio e mouse por rato. Ao longo dos 20 anos que sucederam a criação deste projeto de lei, assistimos à grande evolução do mundo digital e ao consequente surgimento de uma linguagem técnica que veio nomear dispositivos e ações antes inexistentes, com termos como scanner, download, software, cookie, byte, banner, emoticon, Internet, link, drive, entre muitos outros. Essas palavras são vocabulário de uma linguagem que deixou de ser português ou inglês e passou ao status de linguagem digital universal. Há também os que nem percebem algumas palavras como estrangeirismos, como é o caso da menina de 5 anos, que, interessada e curiosa, perguntou à sua professora: “teacher, como se diz videogame em inglês?”

A geração desta criança e mesmo a geração de seus pais, provavelmente, pertencem ao grupo dos que vão desenvolver ou desenvolveram fluência em inglês por aquisição e não por aprendizado para usar os conceitos de Krashen citados acima. Os jovens de hoje jogam videogames com instruções em inglês e conversam com oponentes localizados pelo mundo afora, assistem suas séries prediletas em inglês sem legendas, cantam junto com as bandas que mais gostam acompanhando a letra das músicas com um clique e leem na Internet sobre o que quiserem, tenham os textos boa ou má qualidade. O inglês é o idioma mais utilizado na web e grande parte do tempo diário de nossos estudantes, principalmente neste momento de ensino remoto ou híbrido, é despendido na Internet com estudo ou entretenimento. 

Esses são recursos bem diferentes dos convencionais cursos estruturados com os quais as gerações anteriores aprendiam inglês. No decorrer dos últimos 50 anos, o ensino de língua já deu ênfase à gramática e à tradução para depois negar uma e outra abordagem, bem como mergulhou no método audiovisual com seus equipados laboratórios de língua e evoluiu para uma abordagem comunicativa, desenvolvendo práticas a partir da resolução de problemas, por exemplo. Na atualidade, a aquisição de línguas adicionais é entendida como um processo de capacitação bastante complexo, que transcende as condições puramente linguísticas e abrange variáveis de ordens sociais, culturais e identitárias. 

O fato é que, indiferente do método utilizado, há estudantes que obtêm sucesso e há os que têm mais dificuldade, uma vez que até a melhor metodologia falha se não está aliada a fatores internos como motivação e vínculo afetivo. Quantos adolescentes dos anos 1970 não ganharam vocabulário e aprimoraram pronúncia cantando Beatles e Rolling Stones depois de batalhar para entender a letra de suas músicas? Lembremos que não havia Google então. Outros, aqueles que tiveram a oportunidade de fazer um programa de intercâmbio, adquiriram proficiência imergindo na cultura, sem a facilidade de recorrer ao “Can I speak in Portuguese?”, e não foram submetidos ao rigoroso filtro dos livros didáticos que  partem das estruturas mais simples para as mais complexas. 

Estudando os mestres Piaget, Vygotsky, Wallon e seus seguidores, fica clara a relação entre afetividade e construção do conhecimento. As graves consequências da falta de vínculos afetivos são constatadas por educadores da área de línguas com frequência. São muitos os casos de pessoas que se sentem bloqueadas para aprender uma língua estrangeira em virtude de uma situação ruim vivida em sala de aula, uma frustração mal resolvida, um constrangimento ou qualquer experiência infeliz que tenha deixado marcas no emocional. 

Os professores e professoras de língua adicional conhecem os laços que existem entre aprendizagem, afetividade, motivação e experimentação. Também  reconhecem os recursos do século XXI e vêm aprendendo a utilizá-los. Foram inúmeras as lições durante o período de distanciamento social e elas não cessam. A revisão de algumas práticas cristalizadas na educação se impôs como obrigatória, as inquietações que sempre agitaram aqueles que amam a educação se intensificaram. 

As ferramentas para adquirir uma língua adicional estão a nosso alcance: teorias e pesquisas para orientar nossa prática estão descritas na literatura, oportunidades de interação estão disponíveis, recursos podem ser acessados com facilidade, boa vontade e criatividade não faltam a docentes idealistas. Com essas ferramentas em mãos, como acontece com qualquer processo de  aprendizado, o conhecimento será construído a partir de experiências, erros (aquele velho sábio), um tanto de suor (parceiro inseparável das conquistas) e, para que o processo seja fluido e interessante, uma boa dose de prazer.

Cristina Ramos é Coordenadora de Línguas Adicionais

Richarlison gasta o inglês e manda cantada para Anitta no Twitter - UOL Esporte - inglês

O atacante Richarlison, do Everton e da seleção brasileira, entrou na brincadeira e mandou uma cantada em inglês para a cantora Anitta. Após uma página brincar de cupido no Twitter, o jogador respondeu: "Vem cá Anitta".

A brincadeira surgiu porque a artista fez um tweet inglês, dizendo: "Sou uma menina do Rio". O idioma serviu como gancho já que Richarlison joga na inglaterra.

Ontem, o atacante negou affair com Anitta em entrevista ao canal "Pilhado", mas deixou o caminho aberto caso houver interesse. "Se ela quiser, eu pego!", disse.

Dentro de campo, o brasileiro soma 30 jogos, 12 gols e três assistências pelo Everton na temporada. A equipe volta a campo na próxima segunda-feira (5), contra o Crystal Palace pelo Campeonato Inglês.

Rebecca Welch faz história no futebol inglês - A Bola - inglês

Rebecca Welch tornou-se, esta terça-feira, na primeira mulher a ser nomeada para apitar um jogo das competições profissionais inglês. A árbitra de 37 anos vai dirigir a partida entre Harrogate e Port Vale, do quarto escalão.

 

«Ainda estou a digerir isto, porque ainda não consegui descer à terra. É muito entusiasmante e um passo em frente na minha carreira. Tenho muita sorte de ter conseguido esta oportunidade e vou aproveitá-la», explicou à Sky Sportys.

 

Recorde-se que, em 2010, Amy Fearn já se tinha tornado na primeira mulher a dirigir um jogo profissional em Inglaterra. Na altura, Fearn teve de entrar a 20 minutos do fim como substituta do árbitro principal na partida entre o Coventry e Nottingham Forest.