terça-feira, 5 de abril de 2022

Copa do Mundo 2022: mascote vira meme na web. Confira o significado e curiosidades! - Purepeople.com.br - inglês

Na sexta-feira (01), a Fifa definiu os grupos das seleções da Copa do Mundo 2022. Na cerimônia, a entidade também apresentou La'eeb, o novo mascote da edição do torneio do Catar. Na web, a figura virou motivo de meme. Vale lembrar que o Brasil irá fazer sua estreia na competição no dia 24 de novembro, contra a Sérvia.

La'eeb significa "jogador super habilidoso" em árabe. Nas redes sociais, a imagem do personagem foi comparado a um fantasma, e até a uma tapioca voadora.

Na verdade, La'eeb é inspirado em lenços de cabeça tradicionais da cultura árabe. Segundo o vice-diretor geral de marketing do Comitê Supremo de Entrega e Legado, Khalid Ali Al Mawlawi, o mascote terá uma missão importante nessa Copa do Mundo, que teve a participação da Rússia cancelada após a guerra contra a Ucrânia.

Confira mais notícias do mundo dos esportes.

"Ele pertence a um mascote-verso paralelo que é indescritível - todos são convidados a interpretar o que parece. La'eeb encoraja todos a acreditarem em si mesmos como 'Agora é tudo'. Ele vai trazer a alegria do futebol para todos", explicou.

No vídeo de apresentação é possível ver Fuleco, o mascote da Copa do Mundo do Brasil, sentado ao fundo. O que também gerou alguns memes na web.

Além da Sérvia, o Brasil também enfrentará a Suíça no dia 28 e Camarões no dia 2 de dezembro. Os jogos da Seleção serão narrados por Galvão Bueno, que, recentemente, anunciou sua aposentadoria da televisão.

Confira os melhores memes:

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 4 de abril de 2022

Spin-off de 'Me Apaixonei Pela Vilã' tem tradução em português cancelada (AT) - JBox - Dicionário

A série Ela é Muito Atrevida para uma Plebeia (Heimin no Kuseni Namaiki na!), uma espécie de complemento à Me Apaixonei Pela Vilã trazendo o ponto de vista de Claire François, agora conta com o primeiro capítulo traduzido para o português ( acesse aqui). Mais capítulos serão adicionados em nosso idioma em breve.

Contudo, recomenda-se a leitura após terminar o segundo livro de Me Apaixonei Pela Vilã, já disponível no mercado nacional, para não tomar spoilers. A tradução é assinada por Isabinha.

Para ter acesso aos capítulos, é preciso apoiar a autora Inori em seu Ko-Fi ou Pixiv Fanbox, com valores a partir de 100 ienes (por volta de 4 reais). Ela é Muito Atrevida para uma Plebeia contém já 53 capítulos em japonês, e também 51 traduzidos para o inglês.

Me Apaixonei Pela Vilã, no original Watashi no Oshi wa Akuyaku Reijou (ou I’m in Love with the Villainess, como também é conhecida internacionalmente), foi publicada em japonês de forma independente por Inori no site NCODE de 2018 a 2021. É a primeira novel do gênero yuri no Brasil.

Em 2019, ganhou uma versão impressa pelo selo GL Bunko da editora Ainaka, com ilustrações de Hanagata, já completa em 5 volumes.

A trama traz Rei Oohashi reencarnando dentro de um otome game, jogo voltado para mulheres, focado em percorrer rotas para ficar com os personagens bonitos. Com a sorte do seu lado, Rei logo se depara com Claire François, a principal vilã do jogo. Em vez de ficar com os rapazes, a jovem quer ficar com ela! Será que vai dar certo?

A editora NewPOP publica a série original no Brasil, com dois volumes lançados até o momento. Confira nossa resenha do primeiro volume aqui.

ATUALIZAÇÃO:

A publicação em nosso idioma foi cancelada hoje mesmo. Segundo um tweet da autora da novel, há questões de direitos autorais envolvidas e não se sabe se a publicação pode voltar futuramente.

Atualizado pela última vez em 4 de abril de 2021, às 21h06.

Fonte: Inori


O JBox possui parcerias comerciais com a Amazon, e pode ganhar um valor em cima das compras realizadas a partir dos links do site. Contudo, o JBox não tem responsabilidade sobre possíveis erros presentes em recursos integrados ao site mas produzidos por terceiros.

  • Mauricio de Sousa é homenageado pela prefeitura de Toyota no Japão

  • Mil Anos de Mangá: Editora Estação Liberdade abre campanha do livro no Catarse

  • Crepúsculo Sentai: Graphic novel nacional inspirada em tokusatsu será lançada em abril

Adblock test (Why?)

Uma nova proposta de tradução para o Livro de Jeremias - Emissão 03-04-2022 - Agência Ecclesia - Dicionário

A comissão coordenadora da nova tradução da Bíblia para a Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) acaba de publicar o texto provisório do Livro de Jeremias, profeta do Antigo Testamento que relata a deportação para a Babilónia dos habitantes de Jerusalém. “É uma das traves-mestras da teologia e da nossa experiência religiosa”, disse à Agência ECCLESIA padre João Lourenço, biblista e professor da Universidade Católica Portuguesa (UCP), responsável pela tradução deste livro.

Adblock test (Why?)

sábado, 2 de abril de 2022

Bridgerton: Cena de sexo ousada da 2ª temporada tem significado oculto - Observatório do Cinema - inglês

Comparada ao primeiro ano de Bridgerton, a 2ª temporada tem uma quantidade bem menor de cenas de sexo e momentos quentes. Entretanto, uma das sequências picantes dos novos episódios traz um significado oculto que passou despercebido por muitos fãs. A série faz grande sucesso na Netflix, e já pode ser considerada a produção mais popular de Shonda Rhimes na plataforma.

“Oito irmãos inseparáveis buscam amor e felicidade na alta sociedade de Londres. Inspirada nos best-sellers de Julia Quinn”, afirma a sinopse de Bridgerton na Netflix.

A 2ª temporada de Bridgerton adapta para a Netflix o livro “The Viscount Who Loved Me” – que foca no relacionamento entre Anthony, o primogênito dos Bridgerton, e Kate Sharma, a nova personagem interpretada por Simone Ashley.

O site Digital Spy explicou tudo que os fãs de Bridgerton precisam saber sobre a importância da aguardada cena de sexo entre Anthony e Kate – confira abaixo.

Por que a cena de sexo de Anthony e Kate é tão importante em Bridgerton?

A ousada cena em questão acontece no final de “Harmony”, o sétimo episódio da 2ª temporada de Bridgerton.

Segundo o site Digital Spy, a sequência é uma das mais ousadas da série – pelo menos até agora.

Narrada sob a perspectiva de Kate, a cena ocorre pouco tempo depois do primeiro – e secreto – beijo de Kate e Anthony, logo depois da conclusão do arco narrativo do triângulo amoroso entre o primogênito dos Bridgerton e as irmãs Sharma.

A trama é bem diferente do que acontece nos livros de Julia Quinn, onde o primeiro encontro romântico de Anthony e Kate ganha contornos bem mais complexos.

“De forma crucial, a cena desafia a suposta necessidade do sexo penetrativo com o pênis na vagina (PIV). O fato de pessoas com vaginas não chegarem ao orgasmo exclusivamente com a penetração é uma verdade universal. Entretanto, são raros os filmes e séries que caracterizam a estimulação clitoriana de forma realista”, afirma a análise da jornalista Stefania Sarruba no Digital Spy.

Bridgerton entende que “as coisas boas levam tempo”, e que Kate não chegaria ao êxtase com um simples toque.

A cena de “Harmony” indica que o encontro sexual entre Kate e Anthony dura mais tempo do que parece.

“É um oposto à brevidade das cenas de sexo de ‘três estocadas’ que focam na perspectiva masculina, as quais já vimos inúmeras vezes no cinema e na TV”, comenta a jornalista.

A câmera foca na expressão de prazer no rosto de Kate enquanto Anthony faz sexo oral na personagem, algo que também não costuma acontecer em séries do tipo.

O momento também oferece uma visão diferente sobre o sexo antes do casamento – já que Kate e Anthony não estão casados quando a cena acontece.

Os personagens, na verdade, nem estavam noivos. Como a cena não é confinada às quatro paredes de um quarto, Kate e Anthony correm o risco de serem pegos no ato, o que torna a sequência ainda mais sensual.

Finalmente, a cena também subverte o papel feminino na sociedade britânica. Afinal, na época da Regência, as mulheres não tinham liberdade para perseguir seus próprios desejos.

A 2ª temporada de Bridgerton está disponível na Netflix.

Publicidade

Adblock test (Why?)

O verdadeiro significado do emoji de 'piscadinha' aplicativo WhatsApp - Metro World News - inglês

O envio de emojis no app de mensagens instantâneas WhatsApp se tornou algo totalmente popular, com inúmeras opções.

Um dos queridinhos dos usuários, é o emoji de ‘piscadinha’. No entanto, você sabe qual é o significado verdadeiro no aplicativo de mensagens?

O verdadeiro significado do emoji de ‘piscadinha’ aplicativo WhatsApp

Como detalhado pelo site Canaltech, a carinha nasceu para expressar a concordância com algo.

No entanto, a maioria das pessoas usa como algo mais malicioso. Pode ser utilizado para o flerte ou para simbolizar uma frase que não deve ser levada tão a sério.

Este é o novo recurso que pode mudar a forma como os usuários utilizam o app de mensagens

Depois de lançar o recurso de reações de mensagens para um número limitado de testadores beta, o aplicativo de mensagens WhatsApp agora está trabalhando em outra função muito importante.

O WhatsApp está iniciando um pequeno teste nos últimos dias, e com isso algumas usuários já podem compartilhar arquivos de mídia de até 2GB (atualmente o máximo é de 100 MB).

Contudo, ainda não esta claro se o WhatsApp planeja lançar o mesmo recurso para mais pessoas no futuro, já que isso é um teste limitado.

A capacidade de compartilhar arquivos de mídia de até 2 GB foi liberada para determinados testadores beta nos sistemas Android e iOS. Confira a novidade:

Com informações do site Wabetainfo

Adblock test (Why?)

sexta-feira, 1 de abril de 2022

Liturgia. Conferência Episcopal apresentou ao Papa nova tradução do Missal Romano em português - Renascença - Dicionário

A Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) ofereceu na quinta-feira ao Papa um exemplar da nova tradução do Missal Romano em português, num encontro entre Francisco e D. José Cordeiro, arcebispo de Braga e presidente da Comissão Episcopal de Liturgia e Espiritualidade.

A nova edição vai entrar em vigor a partir de 14 de abril, quinta-feira da Semana Santa.

Em nota enviada à Agência ECCLESIA, a CEP refere que o Papa recebeu o exemplar “com muito apreço”.

Os bispos falam num “encontro extraordinário que durou meia hora e onde foram abordados assuntos como o Missal Romano, a Igreja em Portugal e a sinodalidade na Igreja”.

Na quarta-feira, responsáveis da CEP estiveram na Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos (Santa Sé), onde entregaram dois exemplares da terceira edição do Missal Romano em português.

Os bispos católicos em Portugal aprovaram, em fevereiro, a Nota Pastoral ‘Celebrar e viver melhor a Eucaristia’, destacando que “esta edição para as celebrações da Missa em língua portuguesa deve ser considerada ‘típica’ para a Igreja peregrina em Portugal, oficial para o uso litúrgico, e poderá usar-se após a sua publicação”.

O Conselho Permanente da CEP destaca que a nova edição do Missal Romano integra o “nobre serviço das artes numa superior arte de celebração”, que é urgente cultivar e incentivar, e exemplificam com as novas gravuras, de um artista contemporâneo, que pretendem “abrir a oração da Igreja à beleza da contemplação”.

“Também por isso se inclui a música nos lugares próprios, onde o canto a reclama, para que na celebração - que deve ser modelar no dia do Senhor e nas festas da comunidade cristã - o canto seja mais a regra do que a exceção”, acrescenta o texto.

A CEP realça que o Missal “não é só um livro”, mas uma ‘coleção’ de livros que inclui, além do Antifonário, o Sacramentário, o Ordinário da Missa e os Lecionários, que na edição em língua portuguesa são oito livros.

Segundo a nota ‘Celebrar e viver melhor a Eucaristia’, a nova edição do Missal Romano, a terceira, introduz uma “mudança pequena”, mas muito significativa no “coração palpitante da Oração Eucarística”, a narração da instituição, onde o verbo ‘benedicere’ passa a ser traduzido por ‘bendizer’ em vez de ‘abençoar’.

A CEP assinala também o “retomar” da tradicional conclusão plena da Oração Coleta – ‘Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus e convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos’ – e para as restantes orações introduz-se a “cláusula mais breve, tornando-as mais fluentes”: ‘Por Cristo, nosso Senhor’.

De destacar também que a nova edição típica, de São João Paulo II, oferece “novos formulários” no Próprio do Tempo (vigílias da Epifania e da Ascensão), no Santoral (celebrações entretanto introduzidas no Calendário) e nas Missas para diversas necessidades e votivas, já no tempo da Quaresma, cada dia passa a dispor de uma “específica Oração sobre o Povo”, enquanto os formulários do Tempo Pascal “ganham variedade com novas orações tomadas dos antigos Sacramentários”.

Um novo prefácio dos santos mártires vai “enriquecer a ação de graças da Igreja”, no Ordinário da Missa dispõe de maior variedade nas saudações, no ato penitencial, no convite à oração sobre as oblatas, na introdução ao Pai nosso, nas fórmulas de despedida da assembleia no final da celebração.

Esta é a terceira edição do Missal Romano em língua portuguesa para Portugal, após 29 anos da segunda edição de 1992, e vai ser também oficial para Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e Timor-Leste, depois dos procedimentos junto de cada Conferência Episcopal e dos organismos competentes da Sé Apostólica.

Adblock test (Why?)

Bíblia: Conferência Episcopal lança nova tradução do Livro de Jeremias, que relata deportação para a Babilónia - Agência Ecclesia - Dicionário

Padre João Lourenço fala em «trave-mestra» da teologia e experiência religiosa católica

Foto: SNL

Lisboa, 02 abr 2022 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da nova tradução da Bíblia para a Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) acaba de publicar o texto provisório do Livro de Jeremias, profeta do Antigo Testamento que relata a deportação para a Babilónia dos habitantes de Jerusalém.

“É uma das traves-mestras da teologia e da nossa experiência religiosa”, disse à Agência ECCLESIA padre João Lourenço, biblista e professor da Universidade Católica Portuguesa (UCP), responsável pela tradução deste livro

Jeremias nasceu por volta do ano 650 a.C. e exerceu o seu ministério profético “num tempo histórico bastante conturbado”, destaca a nota que acompanha a divulgação do novo texto.

A intervenção profética prolongou-se por um arco de tempo que vai de 626 a 587/6 a.C., altura da deportação para a Babilónia.

O padre João Lourenço sublinha que Jeremias apresenta aos leitores a “dramaticidade da experiência crente” do próprio profeta.

“Jeremias é um profeta sofredor”, indica, mas oferece também “um grande sinal de esperança” à deportação para a Babilónia.

Para o especialista, os capítulos 31-34 são “grandiosos” e ajudam a definir “toda a história bíblica”, com temas fundamentais para o pensamento teológico católico, como o da “nova aliança”, o “resto fiel” ou o “exílio”, que foi relido do ponto de vista artístico e espiritual, ao longo dos seus séculos.

O docente da UCP assume que a tradução é uma tarefa “marcante”, que procura tornar o texto original “acessível” a novos “enquadramentos culturais”.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal apresentou o primeiro volume da nova tradução em português da Bíblia, feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, também através dos canais da Agência ECCLESIA.

“A intenção é envolver a comunidade no processo, acolhendo o contributo dos leitores no que, embora sem desvirtuar o seu sentido literal, considerem ser importante para a melhoria da compreensibilidade do texto, tendo em conta que este se destina a ser utilizado em todas as dimensões da vida da Igreja em Portugal, nomeadamente na liturgia”, precisa a comissão que coordena a nova tradução.

Os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

O Livro de Jeremias, disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, vai estar no centro do Programa ECCLESIA deste domingo, na Antena 1 da rádio pública, emitido pelas 06h00, ficando depois disponível online.

OC

Adblock test (Why?)