quarta-feira, 19 de abril de 2023

Cláudia Sousa chora ao revelar nome do filho: Tem grande ... - TV 7 Dias - inglês

Cláudia Sousa e Bernardo Girão foram convidados de Maria Botelho Moniz e de Cláudio Ramos na manhã desta quarta-feira, 19 de abril, no “Dois às 10” da TVI. Os ex-concorrente do “Love On Top”, que estão juntos desde 2017 e que vão ser pais pela primeira vez, adiantaram, em direto, que já escolheram o nome para o filho que ‘vem a caminho’.

Apesar de o casal ainda não saber o sexo do bebé, os nomes já estão decididos e têm um significado muito especial. Se for menino, será António Maria – em homenagem ao avô de Bernardo Girão. “É a pessoa mais importante da minha vida”, disse.

Se for menina, Maria Teresa, em homenagem à avó do ex-concorrente.

Cláudia Sousa acabou, inclusivé, por emocionar-se em estúdio ao relembrar os avós do companheiro.

“Tive muitas dores de útero e ovários”

Cláudia Sousa, que está grávida de quatro meses, falou ainda sobre esta nova etapa da sua vida – que não foi nada fácil numa fase inicial. “O processo foi muito difícil”, começou por adiantar o casal.

Cláudia Sousa pensava que iria ter dificuldades em engravidar, uma vez que tomou a pílula durante 10 anos, mas o processo acabou por acontecer ‘com alguma facilidade’. Contudo, nem tudo tem sido um mar de rosas. “Tive muitas dores de útero e ovários. Suores, desmaiava”, explicou. “Cheguei a pensar: isto não vai para a frente”, confessou.

A jovem de Castelo Branco soube que estava grávida a 6 de fevereiro e, no dia seguinte, passou mal. “Tive duas crises. A minha ginecologista disse que a gestação poderia estar a ser gerada ‘fora do sítio’, mas quando chegámos não era. Agora está tranquilo!”, contaram.

A explicação para estas dores está relacionada com o facto de “o corpo estar a ‘alargar’.” “Mexe tudo, foi basicamente isto que aconteceu.”

Texto: Joana Dantas Rebelo; fotos: Redes sociais 

Adblock test (Why?)

Embaixada da França no Brasil lança 2ª edição do seu Prêmio de ... - PublishNews - Dicionário

Editoras podem inscrever suas obras até 30 de abril; vencedor viajará para a França ainda este ano

© Embaixada da França no Brasil

© Embaixada da França no Brasil

A Embaixada da França no Brasil lançou a segunda edição do seu Prêmio de Tradução. O galardão tem como objetivo dar visibilidade ao trabalho da tradução, assim como aos profissionais da tradução do francês no Brasil, e evidenciar um livro, uma editora e um projeto editorial.

Podem concorrer obras francófonas em português (ficção ou não ficção), publicadas no Brasil entre os dias 1º de maio de 2022 e 30 de abril de 2023.

O vencedor ganhará uma viagem de visitas e encontros profissionais na França ainda este ano. Já a editora terá visibilidade com a comunicação do Prêmio e receberá um visual de banner e o direito de usá-lo no livro premiado, com um apoio técnico possível.

Editoras interessadas devem enviar um dossiê de candidatura até o dia 30 de abril para o e-mail scac.rj.livre@gmail.com. Cada editora pode inscrever até três obras.

Adblock test (Why?)

Caso Robinho: Noronha pede vista em pedido para tradução do processo - Migalhas - Dicionário

A Corte Especial do STJ começou a julgar nesta quarta-feira, 19, pedido da defesa do ex-jogador Robinho para que o governo da Itália forneça a cópia integral - e a respectiva tradução - do processo em que o atleta foi condenado a nove anos de prisão pelo crime de estupro.

Após voto do relator, ministro Francisco Falcão, mantendo o pedido negado, o ministro João Otávio de Noronha pediu vista, suspendendo o julgamento.

 (Imagem: Ricardo Nogueira/Folhapress)

Corte Especial começa a julgar homologação da condenação de Robinho.(Imagem: Ricardo Nogueira/Folhapress)

No recurso, a defesa alega que a falta da íntegra do processo limita a possibilidade de o STJ verificar se foram preenchidos todos os requisitos para a homologação da sentença.

O relator, ministro Francisco Falcão, ressaltou que o jogador foi regularmente representado por advogado por ele constituído, inexistindo razão para que se presuma qualquer indicação precisa e objetiva a haver irregularidade no procedimento estrangeiro.

O ministro destacou que trata-se de procedimento que busca análise dos requisitos formais, sem rediscussão do mérito.

Segundo o relator, nos termos das leis brasileiras e do RISTJ, constituem requisitos indispensáveis ao deferimento da homologação: i) instrução da petição inicial com o original ou cópia autenticada da decisão homologada e outros documentos indispensáveis; ii) ter sido proferida por autoridade competente; iii) terem sido as partes regularmente citadas ou ter sido legalmente verificada a revelia; iii) ter a sentença eficácia no país em que proferida; iv) não ofender a soberania, a dignidade da pessoa humana ou a ordem pública.

O ministro ainda salientou que a República da Itália, através da HDE, solicita transferência da execução da pena imposta pela Justiça italiana ao jogador Robinho, anexando os documentos que entendeu indispensáveis, e que a defesa do jogador acompanhou todo o processo.

"Como se sabe, a sentença que se busca homologação e o processo estrangeiro foi integralmente acompanhado pela defesa do jogador. Compete à esta Corte analisar se os documentos juntados são ou não suficientes ao deferimento da homologação, sem abrir instrução processual ou rediscussão do mérito, descabida na espécie."

Falcão ainda disse que cabe ao interessado fazer prova daquilo que alega ou do que reputa conveniente, podendo juntar aos autos as peças que julgar oportuna e que é descabido o pedido de que a Corte busque juntada de documentos que são do seu conhecimento e que estarão ou poderiam estar "a longa data na posse do requerente".

Assim, votou para indeferir o pedido de intimação da República italiana para que junte integralmente ao processo originário e traduzido, mantendo a possibilidade de que a defesa traga aos autos todos os documentos que julgar conveniente, no prazo da contestação.

Ainda, determinou a retomada imediata do prazo remanescente para a contestação, independentemente da eventual existência de novo recurso.

O ministro João Otávio de Noronha pediu vista.

O caso

O jogador de futebol Robinho foi condenado no dia 19 de janeiro na última instância da Justiça italiana, pelo crime de violência sexual de grupo (ou estupro coletivo), cometido há nove anos em Milão, quando jogava pelo Milan.

O julgamento se deu na 3ª seção Penal do Supremo Tribunal de Cassação, em Roma. A pena é de nove anos de prisão, com multa de 60 mil euros (R$ 374 mil). A condenação e a pena também foram confirmadas para o amigo do jogador Ricardo Falco. 

Em fevereiro, a Justiça italiana solicitou o cumprimento de pena do jogador no Brasil. O pedido foi registrado pela Procuradoria de Milão, e representou o primeiro passo para o pedido de extradição e a apresentação de um mandado de prisão internacional contra o jogador.

O processo em trâmite no STJ discute a possibilidade de homologação da sentença italiana e, em caso positivo, da transferência da execução da pena do jogador para o Brasil.

  • Processo: HDE 7.986

Adblock test (Why?)

terça-feira, 18 de abril de 2023

Inês Gutierrez e filha surpreende João Montez: «Dás o verdadeiro ... - TVI - inglês

Relacionamento amoroso: entenda o significado das horas iguais ... - Bonde. O seu Portal de Notícias do Paraná - inglês

Na numerologia, cada número tem um significado único e pode ter uma influência significativa sobre a vida das pessoas. Quando olhamos para as horas 19:19, podemos explorar o significado de cada número individualmente, bem como o seu significado combinado.

19:19 - Um relacionamento amoroso, estável e feliz, pode estar se aproximando.

Publicidade
Publicidade

O número 1 é frequentemente associado à liderança, iniciativa e independência. Ele também pode simbolizar novos começos e oportunidades, bem como ambição e determinação. Quando aparece duas vezes, como no horário 19:19, esse número é ainda mais enfatizado.

Publicidade

O número 9 é associado a conclusões e encerramentos. É o número do final de um ciclo e pode representar uma transição para algo novo. Também é associado à espiritualidade, compaixão e caridade.

Ao combinarmos os números 1 e 9, obtemos um horário que simboliza a conclusão de um ciclo e o começo de uma nova fase. Pode representar o fim de uma fase da vida ou de um projeto e o início de um novo caminho. O horário 19:19 é um momento de transição, onde devemos deixar para trás o velho e dar boas-vindas ao novo.

Publicidade

Além disso, a soma dos números 1 e 9 resulta em 10. Esse número pode representar um período de transformação e mudança. Também pode simbolizar a necessidade de seguir em frente com coragem e determinação.

Outra interpretação possível para o horário 19:19 é que ele pode representar a necessidade de equilíbrio e harmonia em nossas vidas. Isso porque, quando adicionamos 1 e 9, obtemos 10, que pode ser reduzido a 1 novamente (1+0=1). Isso sugere a importância de encontrar um equilíbrio entre nossas ambições e necessidades espirituais, bem como entre nossas vidas pessoais e profissionais.

Também é interessante notar que o horário 19:19 é um horário espelho, onde os números à esquerda e à direita do dois pontos são iguais. Esses horários espelhados são frequentemente considerados como momentos de reflexão e meditação, onde podemos nos concentrar em nossa intuição e conectar-nos com nosso eu interior.

Em resumo, o horário 19:19 na numerologia simboliza a conclusão de um ciclo e o começo de uma nova fase. Pode representar a necessidade de equilíbrio e harmonia em nossas vidas, bem como a importância de seguir em frente com coragem e determinação. É um momento de transição que exige reflexão e meditação para ajudar a alcançar nossos objetivos e encontrar nossa verdadeira orientação espiritual.

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 17 de abril de 2023

Bélgica francófona: Segundo edital do ano de apoio à tradução ... - PublishNews - Dicionário

Bélgica francófona: Segundo edital do ano de apoio à tradução literária está com inscrições abertas

Editores brasileiros podem solicitar assistência financeira para cobrir 75% dos custos de tradução; prazo vai até 25 de abril

O Ministério da Federação Valônia-Bruxelas (Bélgica francófona) está com inscrições abertas para a segunda chamada do ano do seu programa de apoio à tradução. O programa apoia a tradução de obras literárias escritas por autores belgas de língua francesa nos gêneros romances, contos, poesia, teatro, livros infantojuvenis, quadrinhos e ensaios literários.

Os editores brasileiros podem solicitar assistência financeira para cobrir 75% dos custos de tradução até 25 de abril.

Em relação aos autores clássicos falecidos que fazem parte do patrimônio literário, a assistência financeira é de 50% dos custos de tradução.

Interessados podem baixar o formulário de inscrição na página da Federação e para mais informações, é só entrar em contato com Elodie Meunier, adida de relações acadêmicas e culturais da Valônia-Bruxelas Internacional no Brasil, pelo e-mail e.meunier@delwalbru.be.

Adblock test (Why?)

Bélgica francófona: Segundo edital do ano de apoio à tradução ... - PublishNews - Dicionário

Bélgica francófona: Segundo edital do ano de apoio à tradução literária está com inscrições abertas

Editores brasileiros podem solicitar assistência financeira para cobrir 75% dos custos de tradução; prazo vai até 25 de abril

O Ministério da Federação Valônia-Bruxelas (Bélgica francófona) está com inscrições abertas para a segunda chamada do ano do seu programa de apoio à tradução. O programa apoia a tradução de obras literárias escritas por autores belgas de língua francesa nos gêneros romances, contos, poesia, teatro, livros infantojuvenis, quadrinhos e ensaios literários.

Os editores brasileiros podem solicitar assistência financeira para cobrir 75% dos custos de tradução até 25 de abril.

Em relação aos autores clássicos falecidos que fazem parte do patrimônio literário, a assistência financeira é de 50% dos custos de tradução.

Interessados podem baixar o formulário de inscrição na página da Federação e para mais informações, é só entrar em contato com Elodie Meunier, adida de relações acadêmicas e culturais da Valônia-Bruxelas Internacional no Brasil, pelo e-mail e.meunier@delwalbru.be.

Adblock test (Why?)