terça-feira, 2 de julho de 2024

Bíblia/Portugal: Comissão lança segunda versão do Evangelho de Marcos, cinco anos depois, integrando ... - Agência Ecclesia - Dicionário

Novo texto evita «literalismos duros», tendo em vista finalidade litúrgica da tradução

Lisboa, 02 jul 2024 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, nomeada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou neste mês de julho o texto revisto do Evangelho de Marcos, que integra “as observações e propostas” que chegaram desde o lançamento da primeira versão, em 2019.

“No processo de revisão das traduções, procurou-se chegar a um texto final que, embora continuando a ser o mais possível fiel ao texto original, evitasse literalismos duros e apresentasse um português mais escorreito (tendo em conta a finalidade litúrgica da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa)”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.

Em março de 2019, a CEP apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

“Tratava-se de uma tradução ad experimentum [experimental], colocada à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”, observa a comissão.

Os Evangelhos e os Salmos são os “mais lidos, refletidos e rezados” nas celebrações litúrgicas, o que justificou a escolha destes cinco livros para publicação inicial, pedindo que os leitores “apreciassem os textos e apresentassem as correções e sugestões que achassem oportunas”.

Na sequência da publicação do volume ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’, chegaram à Comissão Coordenadora da Tradução diversas sugestões e propostas. Posteriormente, as Subcomissões do Antigo e do Novo Testamento, encarregadas da revisão das traduções, consideraram as muitas achegas enviadas e integraram as que foram consideradas pertinentes”.

O processo remonta a 2012, quando a CEP decidiu promover uma nova tradução da Bíblia para uso oficial da Igreja Católica em Portugal, formando uma comissão que inclui bispos, membros da Associação Bíblica Portuguesa e os diretores dos secretariados da Comissão Episcopal de Liturgia e Espiritualidade e da Comissão Episcopal da Educação Cristã e Doutrina da Fé.

Além dos membros da Associação Bíblica Portuguesa, participam na tradução biblistas de diversos países lusófonos, especialistas em ciências bíblicas.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

A nova tradução do Evangelho de Marcos e dos outros textos bíblicos estão disponíveis para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

A comissão responsável pela tradução recorda que, até Marcos, “evangelho era o anúncio oral da salvação realizada em e por Jesus”.

“Perante o crescente desaparecimento destas testemunhas, era necessário garantir não só a fidelidade ao que elas tinham anunciado, como contextualizar o que Jesus dissera e fizera no enquadramento da sua vida. Marcos foi o primeiro a fazê-lo, criando o género literário evangelho, chamado assim pela tradição posterior, porque conserva por escrito a proclamação oral da grande boa nova: que, em Jesus, Deus fez-se próximo (1,14s). Mateus e Lucas seguiram o seu exemplo e usaram-no como uma das suas principais fontes”, indicam.

Quanto à datação do texto, os especialistas referem que a obra teria sido redigida durante a vida de São Pedro (morto entre os anos 64-66, em Roma), o que implicaria uma data anterior, “por volta do ano 70”, com base em tradições orais e escritas.

OC

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 1 de julho de 2024

Montenegro promete "colaboração e cooperação totais". Costa promete "disponibilidade sem tradução": ex-primeiro ... - TVI Notícias - Dicionário

António Costa regressou esta segunda-feira ao Palácio de São Bento para um almoço de trabalho com Luís Montenegro, depois da nomeação para presidente do Conselho Europeu. Costa agradeceu o empenho do atual primeiro-ministro e Montenegro prometeu cooperação total.

Adblock test (Why?)

Montenegro e Costa sem “tradução”: o “consenso” em Bruxelas e a valorização de Portugal - TSF Online - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

Montenegro e Costa sem “tradução”: o “consenso” em Bruxelas e a valorização de Portugal  TSF Online

Dia do Papa: conheça mais sobre esta data católica - Brasil Escola - inglês

O dia do Papa é hoje, 29 de junho. Esta é uma data que carrega quase dois mil anos história, para compreendê-la em toda sua amplitude, é necessário voltar lá nos tempos do Império Romano e olhar para os primórdios do cristianismo.

Não é uma tarefa simples, para nos guiar nessa viagem histórica, entrevistamos o Padre Alexandre Nunes, integrante da congregação Legionários de Cristo, membro da equipe de formadores do Pontifício Colégio Internacional Maria Mater Ecclesiæ e doutorando em Teologia Litúrgica na cidade de Roma.

Padre Alexandre Nunes

 História do Papa

Alexandre nos explica que a Igreja Católica funciona como um corpo e o Papa é a cabeça visível deste corpo, enquanto Jesus Cristo é a cabeça invisível. Para nos explicar a origem desta simbologia, Alexandre nos forneceu um breve resumo da história da Igreja Católica e do cristianismo.

Segundo ele, Jesus montou seu grupo de discípulos (hoje chamados de apóstolos) e, dentro deste grupo, é perceptível, em diversas histórias, uma certa proeminência de Pedro, dentre os 12. Inclusive, uma passagem no livro de Mateus, em que Jesus diz:

"Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la."

Com a crucificação de Jesus, Pedro e Paulo decidiram partir para Roma, a fim de levar a mensagem do seu mestre. Afinal, lá era a capital do Império Romano e o objetivo era que eles alcançassem o maior número de pessoas possível.

Entretanto, Nero era o imperador romano em exercício e a perseguição aos cristãos era muito grande. Dessa forma, foi determinada a condenação de Pedro e de Paulo, além disso, a cidade de Roma foi incendiada e a culpa foi jogada nos cristãos, para aumentar a rejeição popular a esta religião.

Segundo diz a tradição, Pedro foi crucificado de cabeça para baixo, pois, se recusou a morrer como Jesus. Já Paulo, era cidadão romano e não poderia ser crucificado, então, foi decapitado. Também há uma história que conta que a cabeça de Paulo quicou três vezes ao ser cortada, com os quiques fez surgir três fontes, onde hoje é a Abadia das Três Fontes.

Abadia das três fontes. Wikicommons

A aceitação do cristianismo por parte do Império Romano só veio séculos depois com Constantino que, antes de uma batalha, teve uma visão que afirmava que sua vitória viria da imagem da cruz. Ele obteve a vitória nesse confronto e, no ano 313, ele deu liberdade de culto aos cristãos. A religião só se tornou a oficial do império no ano 390, com o imperador Teodósio.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

O que mudou com o primeiro Papa latino-americano?

A Igreja Católica já teve papas da África, da Ásia e (principalmente) da Europa. Mas, até 2013, nenhum Papa nunca tinha sido nascido nas Américas. Perguntamos a Alexandre como ele, enquanto brasileiro, se sentiu ao ver um sul-americano se tornando Papa.

Ele diz que teve muita alegria, se sentiu mais próximo ainda da Igreja e que pode imaginar como os poloneses se sentiam com o Papa João Paulo II. Também afirma que todo católico brasileiro sonha em ver um Papa do Brasil, um dia.

O padre, inclusive, estava na Praça de São de Pedro quando o Papa Francisco foi nomeado. Ele também nos conta que, na missa de canonização do Padre Anchieta, teve a oportunidade de conversar e ter um momento a sós com o Sumo Pontífice.

Alexandre conta que o Papa determinou uma participação ativa dos brasileiros na organização desta cerimônia. O Vigário de Cristo chegava na Igreja e estava cercado de fiéis que chamavam seu nome, até que, após bastante esforço, chegou perto de Alexandre, que estava a sua espera, e disse:

"Desculpe, mas chamavam meu nome e tive que cumprimentar a todos"

Ao que Alexandre respondeu:

"Fez certo, Santo Padre"

Mudanças que Papa Francisco trouxe

Uma instituição milenar, como o papado, precisa passar por várias mudanças para permanecer com o passar do tempo. Pergunto a Alexandre quais mudanças ele percebeu com a chegada de Francisco no Vaticano. 

Ele afirma que este Papa tem aproximado a Igreja do povo, como exemplo, ele cita as visitas que o Papa fez a países nunca visitados pelos anteriores, como Macedônia e Japão. Alexandre também fala sobre uma frase dita por Francisco:

"Pastor tem que cheirar a ovelha"

Significa que os padres devem lembrar o povo, eles têm que ter misericórdia com aqueles que precisam. Além disso, o padre também ressalta os movimentos de pacificação que o Papa Francisco tem feito, tanto em situações de guerra, como na relação dos católicos apostólicos romanos com outras religiões.

Tradições do dia do Papa

Alexandre nos conta sobre a entrega do pálio que acontece na missa de 29 de junho, o dia do Papa. É um manto de lã, uma vestimenta litúrgica colocada sobre os ombros dos arcebispos.

O pálio representa uma ovelha e é posto nos ombros para fazer referência a uma ovelha ferida carregada pelo pastor nas costas. A lã do tecido é retirada de dois cordeiros, reservados no ano anterior, por monges da Abadia das Três Fontes.

Pálio. Wikicommons / Museu da Arquidiocese de Gniezno.

Tem como simbologia seis cruzes, em referências as feridas de Cristo. Eles também são armazenados bem próximos ao túmulo de São Pedro.

Por Tiago Vechi

Jornalista

Adblock test (Why?)

Google vai traduzir mais 110 línguas. Algumas quase mortas - SAPO - Dicionário

A Google adicionou 110 línguas à sua funcionalidade de tradução, incluindo algumas europeias em perigo de extinção, como o siciliano (dialecto italiano), o manx (língua céltica da Ilha de Man), o bretão (língua regional de França) e o romani.

De acordo com a EuroNews, um quarto das novas línguas provém de África, sendo que a totalidade dos idiomas agora inseridos representa mais de 614 milhões de falantes.

Porém, a tradução destas línguas não é tão simples quanto parece, já que a ferramenta funciona à base de inteligência artificial e esta necessidade de uma quantidade suficiente de dados escritos, como textos de livros, artigos e websites, para se desenvolver – algo que pode ser escasso para línguas regionais e raras.

Adblock test (Why?)