quinta-feira, 25 de agosto de 2022

Letra e tradução: 'Hold Me Closer' - Elton John feat. Britney Spears - Oniverso Abominável - Dicionário

(Hold me closer)
(Hold me closer)
Oh, baby
(Hold me closer)
(Hold me closer)

Saw you dancin’ at the ocean
Runnin’ fast along the sand
A spirit born of earth and water (Baby)
Fire flying from your hands (Ooh)

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today (Ooh)
Hold me closer, hold me closer (Hold me closer)
Hold me closer, hold me closer

There are caravans we follow
Drunken nights in dark hotels, baby (Yeah)
When chances breathe between the silence
When sex and love no longer gel (Ooh)

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway (Baby)
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today
Hold me closer, hold me closer (Baby, baby)
Hold me closer, hold me closer (Yeah)

(Hold me closer)
(Hold me closer)
Hold me closer, me closer, me closer (Mmh, yeah)
(Hold me closer)
(Hold me closer)
(Hold me closer)

Tradução

(Segure-me mais perto)
(Segure-me mais perto)
Oh bebê
(Segure-me mais perto)
(Segure-me mais perto)

Vi você dançando no oceano
Correndo rápido ao longo da areia
Um espírito nascido da terra e da água (Baby)
Fogo voando de suas mãos (Ooh)

Segure-me mais perto pequena dançarina
Conte os faróis na estrada
Deite-me em lençóis de linho
Você teve um dia agitado hoje (Ooh)
Segure-me mais perto, me segure mais perto (me segure mais perto)
Segure-me mais perto, segure-me mais perto

Há caravanas que seguimos
Noites bêbadas em hotéis escuros, baby (Sim)
Quando as chances respiram entre o silêncio
Quando sexo e amor não gelam mais (Ooh)

Segure-me mais perto pequena dançarina
Conte os faróis na estrada (Baby)
Deite-me em lençóis de linho
Você teve um dia ocupado hoje
Segure-me mais perto, segure-me mais perto (Baby, baby)
Segure-me mais perto, me segure mais perto (Sim)

(Segure-me mais perto)
(Segure-me mais perto)
Segure-me mais perto, mais perto, mais perto (Mmh, sim)
(Segure-me mais perto)
(Segure-me mais perto)
(Segure-me mais perto)

Adblock test (Why?)

Monica Stahel ganha prêmio de tradução da Embaixada da França - PublishNews - Dicionário

Entre mais de 60 livros inscritos, a autora e tradutora foi eleita a melhor por seu trabalho em 'Murambi, o livro das ossadas', do senegalês Boubacar Boris Diop, publicado no Brasil pela Carambaia

Monica Stahel | © Divulgação

Monica Stahel | © Divulgação

Foi anunciado o resultado do primeiro Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil. Monica Stahel Monteiro da Silva é a vencedora, com a tradução de Murambi, o livro das ossadas, do senegalês Boubacar Boris Diop, publicado no Brasil pela Carambaia.

O prêmio foi criado para marcar os 30 anos do Programa de Apoio à Tradução que a embaixada francesa promove através de seu Escritório do Livro e do Debate de Ideais. A publicação do livro vencedor no Brasil recebeu apoio de dois programas da embaixada, um voltado para a tradução e outro para a cessão de direitos.

Cerca de 60 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras para a primeira edição do prêmio. O júri foi composto por três renomados tradutores do francês para o português: os brasileiros Rosa Freire d’Aguiar e Marcos Siscar, e o francês Michel Riaudel.

Monica Stahel é formada em ciências sociais pela USP e atua no mercado editorial desde a década de 1970. É autora de livros infantis e tradutora do francês e do espanhol. Além da escolha do vencedor do prêmio, dois tradutores receberam uma menção especial: Fernando Scheibe, pelo ensaio Às margens da ficção (Editora 34), de Jacques Rancière, e Jorge Coli, pela tradição de O tartufo - Dom Juan - O doente imaginário (Unesp), de Molière.

Marumbi, o livro das ossadas conta a história de um genocídio que deixou 800 mil mortos em Ruanda. A escritora americana Toni Morrison, Nobel de Literatura em 1993, definiu o livro como um “milagre”. “Ele confirma a minha convicção de que só a arte pode lidar com as consequências da destruição humana e traduzi-las em significado. Boris Diop, com uma beleza difícil, conseguiu fazer isso poderosamente.”

Adblock test (Why?)

Letra e tradução: 'Yo No Se' - Anitta feat. L7NNON e Maffio - Oniverso Abominável - Dicionário

[Intro: Anitta]
Pero es que yo no sé
[?]

[Verso 1: Anitta]
No me diga’ que no
Que no quiere’ quedarte
Si después de esa noche
Que ‘cima de to’ no para de llamarme
A mi también me gustó
Yo no voy a negarte
Pero ¿qué estás haciendo perdiendo este tiempo?
Que no puede recuperarse
Y en ese juego, prendamo’ fuego
Aunque me [?], tú no fuiste el primero
A vece’ juego, no te lo niego
A veces se me pone corazón ciego
[Coro: Anitta]
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Que me hiciste, pero te lo hice también
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Pero quedaste, baby
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Que me hiciste, pero te lo hice también
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Pero quedaste, baby

[Post-Coro: Anitta]
¿Qué hago si ahora
Te pienso a toda hora?
Esta gana no se va
Esto solo tú me da’
¿Qué hago si ahora
Te pienso a toda hora?
Esta gana no se va
Esto solo tú me da’

[Verso 2: L7NNON]
Perdi meu tempo com quem não devia
Fico pensando qual vai ser agora
Como é que esquece o que a gente fazia?
Madrugada fria, ela foi embora
Meu toque na tua pele, tua boca na minha
Quer saber se eu penso na gente, adivinha
Como é que explica isso que a gente sente?
Coração fica contente sempre que ‘cê vinha
Meu quarto, minha sala, meu carro
E todas as roupas em casa ‘tão com o teu cheiro
Não esqueço de nada e sinceramente
Atualmente, eu não me sinto inteiro
Que eu não fui o primeiro, isso não é novidade
Na real, nunca fui de me entregar pela metade
Pensando bem, sem vaidade
Acho que foi a primeira que eu amei de verdade
[Coro: Anitta]
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Que me hiciste, pero te lo hice también
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Pero quedaste, baby
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Que me hiciste, pero te lo hice también
Yo no sé, yo no sé, yo no sé
Pero quedaste, baby

[Post-Coro: Anitta]
¿Qué hago si ahora
Te pienso a toda hora?
Esta gana no se va
Esto solo tú me da’
¿Qué hago si ahora
Te pienso a toda hora?
Esta gana no se va
Esto solo tú me da’

Tradução

[Intro: Anitta]
Mas é só que eu não sei
[?]

[Verso 1: Anitta]
Não me diga não
quem não quer ficar
Se depois daquela noite
Esse ‘topo de’ não para de me chamar
eu também gostei
eu não vou te negar
Mas o que você está fazendo desperdiçando esse tempo?
que não pode ser recuperado
E nesse jogo, vamos incendiar
Embora eu [?], você não foi o primeiro
Às vezes eu jogo, não te nego
Às vezes meu coração fica cego
[Refrão: Anitta]
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
O que você fez comigo, mas eu fiz isso com você também
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
Mas você ficou, baby
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
O que você fez comigo, mas eu fiz isso com você também
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
Mas você ficou, baby

[Pós-Refrão: Anitta]
E se agora
Eu penso em você o tempo todo?
Esta vitória não vai embora
Isso só você me dá
E se agora
Eu penso em você o tempo todo?
Esta vitória não vai embora
Isso só você me dá

[Verso 2: L7NNON]
Perdi meu tempo com o que não me desviei
Fico pensando o que vai ser agora
Como é que se esquece ou que as pessoas enfrentam?
madrugada fria, ela foi embora
Meu toque na tua pele, tua boca na minha
Ele queria saber se ele pensava nas pessoas, acho
Como você explica isso que as pessoas sentiram?
Coração está sempre feliz que ‘cê vinha
Meu quarto, meu quarto, meu carro
E todas as roupas em casa ‘tão com o teu cheiro
Eu não tenho medo de nada e honestamente
Atualmente, não me sinto por dentro
Que eu não fui o primeiro, não é a novidade
Na real, eu nunca ia me dar pela metade
Pensando bem, sem vaidade
Eu fui a primeira vez que eu realmente amei
[Refrão: Anitta]
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
O que você fez comigo, mas eu fiz isso com você também
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
Mas você ficou, baby
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
O que você fez comigo, mas eu fiz isso com você também
Eu não sei, eu não sei, eu não sei
Mas você ficou, baby

[Pós-Refrão: Anitta]
E se agora
Eu penso em você o tempo todo?
Esta vitória não vai embora
Isso só você me dá
E se agora
Eu penso em você o tempo todo?
Esta vitória não vai embora
Isso só você me dá

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 24 de agosto de 2022

Ghost e o significado “Mary On a Cross”: blasfêmia, sexo, fama e drogas - Wikimetal - inglês

Ghost é a mais recente banda a viralizar no TikTok com a música “Mary On a Cross”, que já acumula mais de 220 milhões de visualizações em uma das hashtags sobre a faixa. Com esse sucesso repentino, surgiram algumas dúvidas dos fãs recém-chegados: Qual o significado dessa música e por quê a canção foi acusada de blasfêmia?

Como o frontman Tobias Forge nunca deu uma explicação significado de “Mary On a Cross”, é necessário interpretar com certa liberdade as frases de duplo sentido usadas na construção da faixa e levar em consideração o contexto do lançamento dentro da história do Ghost, que possui um universo com personagens e linha do tempo própria. 

Apesar da música ter sido lançada em 2019, como parte do single Seven Inches of Satanic Panic, na narrativa da lore da banda, as faixas “Kiss the Go-Goat” e “Mary On a Cross” são interpretadas pelo personagem Papa Nihil, também conhecido como Papa Emeritus Zero por ser o patriarca da linhagem de papas que viriam assumir depois, e teriam sido lançadas no ano de 1969 nesse universo do Ghost.

No clipe de “Kiss the Go-Goat”, música do lado A do single, podemos entender um pouco mais do contexto das duas faixas: Papa Nihil, já velho, reclama com a Irmã Imperator, líder do clero do Ghost e sua ex-amante, sobre o frenesi com outro membro da instituição, demonstrando o quão saudoso se sentia pelos tempos nos quais ele era o representante daquela igreja para as massas.

Nisso, o clipe retorna ao ano de 1969 e mostra Papa Nihil no auge da popularidade, jovem e desejado pelas mulheres, se envolvendo com fãs e traindo Irmã Imperator, que rompeu o relacionamento. 

“Mary On a Cross” tem um significado blasfêmico?

O que toda essa história tem a ver com “Mary On a Ghost”? Sendo parte do mesmo single e da mesma narrativa, essa música dá contexto de como Papa Nihil vivia naqueles tempos e quais seriam as dores do personagem na mais recente música viral do TikTok, um desabafo dúbio sobre a vida rockstar com referências à sexo, drogas e fama. 

Estávamos acelerando juntos
Por avenidas escuras
Mas, apesar de toda a fama,
Tudo que tínhamos era tristeza

Mas em meio à toda tristeza
Estávamos no topo
E a verdade é que
Eu nunca te deixo ir, te deixo ir

Estávamos percorrendo as cidades
Tocando para pagar dívidas
Mas além de todo o glamour
Tudo o que conseguimos foi manchado

Logo nas primeiras estrofes, existe muito duplo sentido pela escolha de palavras em inglês. Como aponta o Youtuber Alex Tamulis, a frase “speeding together” (acelerando juntos) pode falar de acelerar pelas avenidas em um contexto de turnê, mas também é uma forma de fazer referência ao uso de drogas. Isso se repete em “All we got was blues” (Tudo que tínhamos era tristeza) serve tanto para falar do vazio apesar das festas e fama, assim como para falar da “booze blues”, uma gíria informal para a tristeza que algumas pessoas sentem depois de beber álcool. 

Você desce assim como Santa Maria
Maria em uma, Maria em uma cruz
Não apenas outra Bloody Mary
Maria em uma, Maria em uma cruz

Chegamos ao polêmico refrão de “Mary on a Cross”, mais uma vez com dois caminhos interpretativos possíveis e igualmente importantes. Nesse ponto, Papa Nihil parece cantar sobre o relacionamento com aquela que ele “nunca deixa ir” embora, possivelmente a Irmã Imperator, pela narrativa mostrada no clipe de “Kiss a Go-Goat”. É como se ele não se esquecesse dessa pessoa, apesar do comportamento errático. 

Nessa linha de raciocínio, o refrão tem o duplo sentido acusado de blasfêmia – e certamente feito justamente para ter essa reação, dada a história da banda – porque “you go down” (você desce) também significa fazer sexo oral em alguém. Colocar a Santa Maria em um contexto sexual, quando o cristianismo diz que ela é a Virgem Santíssima, é absurdo por si só. 

Anos atrás, a mesma discussão aconteceu no fórum de fãs de Ghost no Reddit, e um usuário trouxe uma teoria perturbadora: além da referência ao ato do sexo oral, dizer que ela “desce como Santa Maria” pode ser uma referência bizarra às imagens sacras de Maria ajoelhada em frente à cruz de Jesus Cristo, sofrendo pela perda do filho. No contexto da música do Ghost, porém… Você consegue entender a problemática.

Para acrescentar mais uma camada de polêmica ao refrão da música, o Genius aponta que a forma como se pronuncia “Mary on a” soa como “Marijuana”, que significa maconha. Ou seja, até esse ponto, a música escolheu formas inteligentes de abordar diversos assuntos relacionados à fama ao mesmo tempo em frases curtas, que falam ao mesmo tempo de drogas e álcool ao falar do drink “Bloody Mary” e também sobre as relações de Papa Nihil. 

Se você escolher fugir comigo
Vou te fazer cócegas por dentro
E não vejo nada de errado nisso

Na continuação da música, o protagonista faz essa proposta de fugir com essa mulher, mais uma vez com uma insinuação sexual (e de várias interpretações possíveis) ao falar sobre “fazer cócegas por dentro”. Existe aqui também uma possível provocação ao celibato exigido pela Igreja Católica, uma vez que o Ghost funciona como uma espécie de Clero Satânico com elementos visuais semelhantes aos do catolicismo, pois Papa Nihil fala sobre tentar “viver pelas regras” com esse amor, descobrindo pouco depois que “as regras são para imbecis”.

LEIA TAMBÉM: King Diamond responde comentário sobre Ghost ter copiado a estética de Mercyful Fate

Adblock test (Why?)

Os passos da tradução da 3ª Edição do Missal Romano no Brasil - CNBB - Dicionário

Um dos temas em destaque na etapa presencial da 59ª Assembleia Geral da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) refere-se ao Missal Romano. Será colocado em votação o trabalho realizado pela Comissão para os Textos Litúrgicos da Conferência, a Cetel, na revisão da tradução da 3ª Edição do livro utilizado nas celebrações da eucarísticas da Igreja.

A tradução brasileira dessa terceira edição do Missal Romano levou 18 anos de trabalho da Cetel. A jornada começou após a promulgação, em 2002, pelo Papa João Paulo II, da nova edição. Em entrevista concedida à Revista Bote Fé, em 2020, o arcebispo emérito de Mariana (MG) e membro da Cetel, dom Geraldo Lyrio Rocha, explicou que “além de alguns novos ‘formulários’, foram introduzidas várias alterações na Instrução Geral que foi imediatamente traduzida pela CNBB e submetida à Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, de acordo com o que determinava a legislação em vigor”.

Havia, no entanto, um documento da mesma congregação que estabelecia os princípios que devem orientar as traduções dos textos da Liturgia romana nas várias línguas. Seguindo as determinações da instrução, a presidência da CNBB nomeou uma comissão de peritos para fazer a revisão do Missal Romano, a fim de aproximar ao máximo a tradução aos textos em Latim. A seguir, o trabalho dos peritos foi submetido à apreciação da Comissão Episcopal para os Textos Litúrgicos (Cetel).

À medida que o trabalho ia se concluindo, os textos eram submetidos à aprovação da Assembleia Geral da CNBB. Para tal aprovação, é exigido o quórum qualificado, isto é, faz-se necessário o voto favorável de pelo menos dois terços dos que têm direito a voto. As informações são de entrevista concedida por dom Geraldo Lyrio Rocha à revista Bote Fé, em 2020.

Para recordar as etapas da tradução

Para recordar as principais etapas desses mais de 18 nos de trabalho, se considerados os últimos dois anos, dedicados à revisão das traduções pela Cetel e as consultas ao episcopado, o Portal da CNBB listou alguns marcos nesse período. As informações foram coletadas nos arquivos de notícias do Portal da CNBB e revisadas pelo bispo de Livramento de Nossa Senhora (BA) e membro da Cetel, dom Armando Bucciol e pelo assessor da Comissão Episcopal Pastoral para a Liturgia da CNBB, padre Leonardo José de Souza Pinheiro.

2002 a 2004
A Comissão da CNBB faz a tradução da Instrução Geral do Missal Romano.

2007
Revisão da tradução iniciada pela Comissão para os Textos Litúrgicos com a presidência do então arcebispo de Ribeirão Preto, dom Joviano de Lima Júnior. Eram os membros naquela ocasião dom José Belisário da Silva, dom Manoel João Francisco, dom Alberto Taveira e dom Armando Bucciol. Eram os assessores o padre Gregório Lutz e o padre Gustavo Haas.

Em 2011, com a presidência de dom Armando, novos membros passaram a compor e colaborar na comissão, como dom Geraldo Lyrio e o então padre Hernaldo Pinto Farias, hoje bispo diocesano de Bonfim, na Bahia.

21 a 23 de agosto de 2012
No processo que envolve tradução e revisão do material traduzido, seguidas de envio para os bispos aguardando emendas, a Cetel fica encarregada de, ao final do processo, analisar se acolher ou não as emendas dos bispos. Em seguida, o texto é levado para aprovação na Assembleia Geral. Na oportunidade, pós possível aprovação, encaminhando para a Santa Sé. Naquela oportunidade, eram realizadas três reuniões anuais para a discussão e aprofundamento dos textos litúrgicos.

Comissão de tradução do Missal em trabalho no ano de 2013. | Foto: arquivo Ascom CNBB.

18 a 22 de novembro de 2013
Naquela ocasião, a Cetel fazia a revisão da tradução portuguesa para o Brasil da 3ª edição do Missal Romano. O trabalho consistiu, à época, na revisão do santoral que trata das celebrações em honra dos santos.

Ainda em 2013, a Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos enviou avaliação da primeira parte dos textos revisados do Tempo do Advento, Natal e Quaresma, aprovados em Assembleia anterior.

Em 2014, já com a assessoria do frei Faustino Paludo, realizou-se a votação e aprovação dos Textos do Tempo Pascal;

No final de 2017 a Cetel era composta por dom Armando Bucciol, dom Geraldo Lyrio, dom Alberto Taveira, dom Aloísio Dilli, dom Manoel João Francisco, dom José Aparecido e passou a contar com o novo assessor da comissão, padre Leonardo Pinheiro.

18 de fevereiro de 2019 – conclusão da tradução
Continuando com reuniões periódicas, a Cetel concluiu, em fevereiro de 2019, a tradução da terceira edição do Missal, Romano. O passo seguinte era a aprovação em Assembleia.

2 de maio de 2019 – Ocorreu a entrega, durante a 57ª Assembleia Geral da CNBB, dos últimos textos traduzidos.

3 de setembro de 2019 – Com novas indicações, a Cetel deu início à revisão final da tradução apresentada na 57ª Assembleia Geral. Ao longo da revisão o grupo também percebeu a necessidade de traduzir as alternativas de bênçãos para as diversas celebrações durante o ano litúrgico. Assim, a Comissão deu continuidade ao trabalho, sob a presidência de dom Edmar Peron, eleito na última Assembleia da CNBB.

26 de fevereiro de 2020 – Foi disponibilizada uma versão impressa da tradução brasileira, denominada “Material de Estudo”. Na época, a expectativa era que o material passasse pela revisão final com especialistas, e a consequente aprovação na 58ª Assembleia Geral da CNBB, seguindo para a autorização de publicação pela Santa Sé. A pandemia impediu a realização da assembleia presencialmente.

De junho de 2020 ao início de 2021
Primeira reunião por videoconferência. Daí em diante, durante a pandemia, foram mais de 70 reuniões virtuais. Durante este período foram cuidadosamente revistas as traduções de todas as Orações Eucarísticas e analisadas sugestões que foram encaminhadas à Cetel.

Maio a agosto de 2022

Após a acolhida das sugestões, foi aberta uma consulta virtual aos bispos quanto às Orações Eucarísticas e Orações sobre o Povo que ainda receberam algumas sugestões de mudanças e melhorias nos textos para que seja votado, além de liberação do material para que seja votado na etapa presencial da 59ª Assembleia Geral da CNBB.

Em junho, dom Edmar informou que 177 bispos responderam à consulta e que 98% destes deram o seu sim em aprovação à tradução. A Cetel analisou as propostas que os bispos fizeram (revisão, sugestão e proposta) e respondeu de forma personalizada a cada uma das indicações. Ao final do processo foram mais de 220 bispos que participaram da consulta. Essas contribuições resultaram num relatório de 59 páginas.

Adblock test (Why?)

Urano fica retrógrado e chegamos a 5 retrogradações: entenda o significado - Terra - inglês

Urano fica retrógrado

Urano fica retrógrado

Foto: Pixabay / Personare

Se um planeta em retrogradação pode levantar apreensão, um período com 5 planetas retrógrados pode parecer assustador! É isso que passamos a viver a partir desta quarta-feira (24/8), quando Urano fica retrógrado e se soma a Saturno, Plutão, Netuno e Júpiter.

Mas calma. De fato, essa temporada de retrogradações pede atenção, mas também é uma oportunidade de revisar questões e, quem sabe, melhorá-las.

A seguir, a gente explica melhor o que significa Urano retrógrado e os demais planetas, juntos, aparentemente "andando para trás". 

Mas não esqueça de que todos os movimentos no Céu podem atuar com mais ou menos intensidade na sua vida, dependendo do seu Mapa Astral. Por isso, é importante ficar de olho aqui no seu Horóscopo Personalizado, que mostra como o céu geral conversa com o seu mapa.

O que significam planetas retrógrados?

Observar o movimento dos planetas no céu é como obter um panorama histórico e ter a chance de prever tendências para o coletivo. 

No caso de planetas retrógrados, eles indicam uma necessidade de desacelerar os assuntos daquele planeta para que seja possível fazer uma revisão dos seus temas.

Mas como estamos em um período eleitoral e aguardando a Copa do Mundo, de maneira geral, podemos esperar dias nos quais o tempo parece passar mais devagar. E essas retrogradações vão contribuindo para o clímax das expectativas. 

Previsões para os 5 planetas retrógrados

Com Urano em Touro (entenda aqui) iniciando seu movimento retrógrado nesta quarta-feira (24/8), às 10h54min, dos 10 planetas que normalmente analisamos na Astrologia moderna, metade deles está desacelerando

Vamos descrever a seguir as principais características de cada um deles para conseguirmos entender cada um desses movimentos retrógrados. Salve aqui o calendário astrológico 2022 completo.

Mas tenha em mente que tratam-se de planetas lentos (demoram mais para dar a volta ao Sol), portanto ficam mais tempo retrógrados. Assim, eles podem ser sentidos em menor intensidade do que planetas pessoais (como Mercúrio, Marte e Vênus). A não ser que outros planetas façam aspectos com eles, aí se tornam mais perceptíveis.

Júpiter retrógrado: de 28/07 a 23/11/2022

  • Com Júpiter retrógrado em Áries, o setor de turismo, judiciário, cultural (e de esportes), educacional, as leis que regem a moral, e o papel de figuras religiosas perdem o fôlego. 
  • Provas e concursos (e debates éticos e intelectuais) podem entrar em avaliação e ter atrasos. Podemos observar falhas recorrentes nos debates eleitorais e lutas pouco éticas 

Saturno retrógrado: de 04/06 a 23/10/2022

  • Com Saturno retrógrado em Aquário, os setores que organizam burocracias, governos, órgãos fiscalizadores (e o setor da construção civil) podem perder o foco para o bem estar coletivo. 
  • Pode ser possível observar "quedas" nas estruturas desses órgãos. Se você está cuidando de alguma papelada, tenha paciência.

Urano retrógrado: de 24/08 a 22/01/2023

  • Com Urano retrógrado em Touro, o setor de descobertas e invenções, tecnologias de ponta e a união de lutas que geram revolução para o social através das rupturas com o tradicional perdem o fôlego. 
  • Companhias de eletricidade, manifestações populares, a distribuição de renda (e terras) em uma via inovadora, etc., chamam a atenção no debate político.
  • A luta entre o tradicional e o inovador ganha destaque.

Netuno retrógrado: de 28/06 a 03/12/2022

  • Com Netuno retrógrado em Peixes, hospitais, indústria farmacêutica, a influência de setores espiritualistas e religiosos e instituições de caridade perdem o fôlego. 
  • As fake news, os pseudo gurus e as ferramentas de escapismo coletivo ganham caminhos ainda mais abertos. É necessário ter atenção em dobro para não se enganar.

Plutão retrógrado: de 29/04 a 08/10/2022

  • Com Plutão retrógrado em Capricórnio, o impacto de catástrofes e alterações climáticas, relações entre os poderosos e subordinados, e até fundos de investimentos e atividades que acontecem debaixo da terra (exploração de recursos, etc.) ficam mais difíceis de serem avaliadas. 
  • A sociedade pode sentir um clima de que algo está sendo escondido.

Planetas retrógrados e as eleições 

Saturno, que é o planeta que representa os governantes, sai da retrogradação entre um turno e outro da eleição. O que indica que, de fato, muitas propostas e planejamentos vão "sair de molho". O fato desses planetas todos estarem ligados a autoridades, renda, caridade, etc., reforça isso.

No entanto, ainda próximo ao período das eleições (que acontecerá nos dias 2 e 30 de outubro) entram em movimento de desaceleração dois planetas pessoais.

  • Mercúrio retrógrado, entre 10 de setembro a 2 de outubro
  • Marte, de 30 de outubro a 12 de janeiro de 2023

A diplomacia, justiça, equilíbrio entre as partes, e o diálogo e conhecimento como ferramentas de luta passam também por uma revisão. Precisaremos ter cuidado com o egoísmo, a falta de foco e as informações que atrapalham nosso julgamento

Se você tem planetas retrógrados no seu Mapa Astral Natal, é importante avaliar se ele é um maléfico ou benéfico, e sua disposição no mapa para dizer se essa retrogradação é de fato mais desafiadora.

Na Astrologia Mundial é o mesmo: muitas vezes estamos em um período agitado demais, no qual as retrogradações são até necessárias para conseguirmos parar para respirar.

O post Urano fica retrógrado e chegamos a 5 retrogradações: entenda o significado apareceu primeiro em Personare.

Naiara Tomayno (naiaratomayno@gmail.com)

- Astróloga e terapeuta holística, desenvolve um trabalho como facilitadora de (re)conexões voltado para cura, utilizando o mapa astral como ferramenta principal. Formada em terapia de cristais, Magnified Healing e praticante de magia natural, é especialista em unir esses saberes e terapias alternativas às necessidades do mapa.

Adblock test (Why?)

1º Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil é inaugurado - Correio Braziliense - Dicionário

Correio Braziliense

postado em 23/08/2022 18:58

Boubacar Boris Diop é autor do livro Murambi, O Livro das Ossadas, traduzido do francês por Monica Stahel - (crédito: Divulgação)

Boubacar Boris Diop é autor do livro Murambi, O Livro das Ossadas, traduzido do francês por Monica Stahel - (crédito: Divulgação)

Em celebração dos 30 anos da implementação do Programa Carlos Drummond de Andrade, que apoia a tradução no Brasil, a Embaixada da França no Brasil lançou um prêmio de tradução. A primeira edição terá direito a uma cerimônia marcada para ocorrer nesta terça-feira (23/8).

Aproximadamente 60 obras traduzidas foram inscritas por editoras brasileiras para o I Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil, e a grande vencedora foi a tradutora e editora Monica Stahel Monteiro da Silva. Stahel traduziu Murambi, o livro das ossadas, obra do escritor Boubacar Boris Diop publicada pela editora Carambaia em 2021.

O livro nasceu de informações colhidas pelo autor acerca de um genocídio que deixou 800 mil mortos em Ruanda, no ano de 1994. Sua publicação no Brasil teve apoio de dois programas da Embaixada, um voltado para a tradução e o outro para a cessão de direitos.

Para a seleção do vencedor do prêmio, um júri foi montado com três influentes nomes da tradução do francês para o português: os brasileiros Rosa Freire d'Aguiar e Marcos Siscar, e o francês Michel Riaudel. A cerimônia para recebê-lo será sediada na própria residência da Embaixada da França, em Brasília.

Por mais que a tradução do francês e espanhol seja a principal ocupação profissional de Monica Stahel, a paulista também tem ampla experiência com edição e produção de livros desde a década de 1970. A tradutora foi a primeira a ter o trabalho contemplado como fundamental para a literatura no país, missão que irá perdurar anualmente por meio do evento.

Saiba Mais

Adblock test (Why?)