quinta-feira, 2 de fevereiro de 2023

Bíblia: Comissão divulga nova tradução para o Livro de Amós ... - Agência Ecclesia - Dicionário

[unable to retrieve full-text content]

Bíblia: Comissão divulga nova tradução para o Livro de Amós ...  Agência Ecclesia

SONHAR COM MORTE DE CONHECIDO SIGNIFICADO - Rádio Jornal - inglês

Notícia

É o fato ou acontecimento de interesse jornalístico. Pode ser uma informação nova ou recente. Também diz respeito a uma novidade de uma situação já conhecida.

Artigo

Texto predominantemente opinativo. Expressa a visão do autor, mas não necessariamente a opinião do jornal. Pode ser escrito por jornalistas ou especialistas de áreas diversas.

Investigativa

Reportagem que traz à tona fatos ou episódios desconhecidos, com forte teor de denúncia. Exige técnicas e recursos específicos.

Análise

É a interpretação da notícia, levando em consideração informações que vão além dos fatos narrados. Faz uso de dados, traz desdobramentos e projeções de cenário, assim como contextos passados.

Editorial

Texto analítico que traduz a posição oficial do veículo em relação aos fatos abordados.

Patrocinada

É a matéria institucional, que aborda assunto de interesse da empresa que patrocina a reportagem.

Checagem de fatos

Conteúdo que faz a verificação da veracidade e da autencidade de uma informação ou fato divulgado.

Contexto

É a matéria que traz subsídios, dados históricos e informações relevantes para ajudar a entender um fato ou notícia.

Especial

Reportagem de fôlego, que aborda, de forma aprofundada, vários aspectos e desdobramentos de um determinado assunto. Traz dados, estatísticas, contexto histórico, além de histórias de personagens que são afetados ou têm relação direta com o tema abordado.

Entrevista

Abordagem sobre determinado assunto, em que o tema é apresentado em formato de perguntas e respostas. Outra forma de publicar a entrevista é por meio de tópicos, com a resposta do entrevistado reproduzida entre aspas.

Crítica

Texto com análise detalhada e de caráter opinativo a respeito de produtos, serviços e produções artísticas, nas mais diversas áreas, como literatura, música, cinema e artes visuais.

Adblock test (Why?)

O verdadeiro significado do emoji de rosto suando frio no app ... - Metro World News - inglês

O envio de emojis no app WhatsApp se tornou algo totalmente popular. E são muitas as opções: são mais de 1.700 incluídos no aplicativo de mensagens.

Um dos queridinhos, é o emoji de rosto suando frio. No entanto, você sabe qual é o significado verdadeiro dessa carinha?

Muitos usuários acham que é apenas um sorriso comum. No entanto, a gota escorrendo pelo rosto transforma completamente o objetivo da figura.

Como detalhado pelo site Canaltech, a ideia do “suando frio” é algo semelhante a estar sem graça, rir de nervoso ou ficar apreensivo com alguma situação.

Neste link, também revelamos o verdadeiro significado do emoji de rosto invertido no aplicativo de mensagens.

Assim funcionará o mega recurso do WhatsApp que vai permitir editar mensagens já enviadas

Agora sobre novos recursos, como detalhado pelo site especializado Wabetainfo, a plataforma contará com a capacidade de editar mensagens já enviadas.

O novo recurso ainda está em desenvolvimento em uma recente atualização beta para o sistema operacional Android.

Com a novidade, o usuário poderá editar mensagens de forma rápida. No entanto, ainda não está claro como funcionará totalmente o recurso.

As informações sobre a janela de tempo para permitir que as pessoas editem suas mensagens também ainda são desconhecidas.

No momento, o recurso aparece apenas em uma versão beta, por isso é sempre importante manter o app atualizado constantemente.

Uma versão beta para PC também já conta com o novo recurso em desenvolvimento. O app ainda não revelou se a novidade será liberada para celulares com sistema iOS da Apple.

CONFIRA AINDA:

Assim funcionará o novo recurso do aplicativo de mensagens WhatsApp

App WhatsApp vai liberar atualização com nova interface em breve; confira

Estes são os novos recursos do WhatsApp que vão deixar o app de mensagens de ‘cara nova’; confira lista de novidades

Adblock test (Why?)

Livro de Ana Paula Maia vence prêmio de tradução no Reino Unido - PublishNews - Dicionário

​Obras de 14 países levaram os PEN Translates 2023, incluindo o livro 'De gados e homens', traduzido Zoe Perry para a Charco Press

Ana Paula Maia | © Kraw Penas/BPP

Ana Paula Maia | © Kraw Penas/BPP

Livros de 14 países e dez idiomas levaram os principais prêmios de tradução do English PEN – incluindo De gados e homens (Of Cattle and Men), de Ana Paula Maia, traduzido por Zoe Perry para a Charco Press. O livro foi publicado no Brasil pela Editora Record em 2013.

O programa PEN Translates já apoiou mais de 300 livros traduzidos para o inglês de pelo menos 90 idiomas, distribuindo mais de £1 milhão em premiações. O livro Tomb of Sand, de Geetanjali Shree, traduzido do hindi por Daisy Rockwell, apoiado pelo projeto, venceu o International Booker Prize em 2022. O programa é apoiado pela Arts Council England, órgão público do governo da Inglaterra.

No ano passado, 11 escritores e tradutores que receberam o prêmio – entre eles, Paulo Scott e Juan Pablo Villalobos – participaram do livro All Walls Collapse: Stories of Separation (Comma Press), uma coletânea de contos que marcou os dez anos do programa.

"A ambição, originalidade e variedade dos trabalhos enviados ao PEN Translates aqueceram nossos corações e fizeram a tarefa de chegar a um portfólio final quase impossível", disse o gerente do setor internacional do English PEN, Will Forrester.

Segundo o PEN, os livros são selecionados com base em "excelência da qualidade literária, a força do projeto editorial e sua contribuição para a bibliodiversidade do Reino Unido".

Os vencedores do PEN Translates 2023:

  • Home, de Andrea Tompa, traduzido do húngaro por Jozefina Komporaly (Istros Books). Hungria.
  • Cade la Terra, de Carmen Pellegrino, traduzido do italiano por Shaun Whiteside (Prototype Publishing). Itália.
  • Living Things, de Munir Hachemi, traduzido do espanhol por Julia Sanches (Fitzcarraldo Editions). Espanha.
  • Venom, de Saneh Sangsuk, traduzido do tailandês por Mui Poopoksakul (Peirene Press). Tailândia.
  • The Gospel According To, de Sergey Khazov-Cassia, traduzido do russo por Reuben Woolley (Polari Press). Rússia.
  • Of Cattle and Men, de Ana Paula Maia, traduzido do português por Zoe Perry (Charco Press). Brasil.
  • Yoghurt and Jam (or how my mother became Lebanese) de Lena Merhej, traduzido do árabe por Nadiyah Abdullatif and Anam Zafar (Balestier Press). Líbano.
  • Woman of the Rivers, de Ishraga Mustafa, traduzido do árabe por Sawad Hussain (Dar Arab). Sudão.
  • Headless in Kita, de Moussa Konaté, traduzido do francês por Susan Pickford (Dedalus Africa). Mali.
  • The Art of Memory, de Mercedes Núñez Targa, traduzido do espanhol por Nick Caistor and Faye Williams (Pluto Press). Espanha.
  • A Tower Built Downwards, de Yang Lian, traduzido do chinês por Brian Holton (Bloodaxe Books Ltd). China.
  • Pink Slime, de Fernanda Trías, traduzido do espanhol por Heather Cleary (Scribe UK). Uruguai.
  • The Incredible Events in Women’s Cell Number Three, de Kira Yarmysh, traduzido do russo por Archibald Tait (Serpent’s Tail, an imprint of Profile Books Ltd). Rússia.
  • My Port of Beirut, de Lamia Ziadé, traduzido do francês por Emma Ramadan (Pluto Press). França.
  • Zekameron de Maxim Znak, traduzido do russo/bielorrusso por Jim Dingley (Scotland Street Press). Bielorrúsia.

Adblock test (Why?)

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2023

Bíblia: Comissão divulga nova tradução para o Livro de Amós ... - Agência Ecclesia - Dicionário

Texto alerta para religiosidade de aparência, «sem impacto na vida real»

Lisboa, 01 fev 2023 (Ecclesia) – A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou hoje o texto do Livro de Amós, profeta que se destacou pela denúncia da violência e da injustiça.

“Com toda a frontalidade, e até com alguma rudeza, Amós denuncia todo este estado de coisas. Utiliza diversos géneros literários – a exortação, a lamentação, a ameaça – para propor a Israel uma mensagem bem clara: a maldade dos israelitas ultrapassou todos os limites e chegou a um ponto sem retorno”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.

Os tradutores sublinham que o profeta alerta para uma religiosidade de aparência, “mas sem impacto na vida real”, e condena práticas criminosas que “tornando insuportável a vida dos pobres”.

A comissão da CEP refere que, no Livro de Amós, se encontra a imagem de um Deus que “não quer ser cúmplice das injustiças cometidas”, situando a obra num tempo histórico de “relativa prosperidade” para o reino de Israel.

“As campanhas vitoriosas do rei Jeroboão II (786-746 a.C.) contra os sírios alargaram as fronteiras do país e proporcionaram a entrada de abundantes riquezas. No entanto, a prosperidade daí decorrente beneficiava sobretudo a classe dirigente, cada dia mais rica e poderosa”, pode ler-se.

A interpretação errada dos benefícios de Deus no passado (eleição, libertação do Egipto, aliança no Sinai) alimentava sentimentos de segurança e de superioridade, em vez de gratidão e generosidade. A aliança com Deus não passava de letra morta. Era recordada nas celebrações litúrgicas, mas não tinha qualquer impacto na vida real”.

Amós, que dá nome a este livro do Antigo Testamento, “pastor e cultivador de sicómoros”, é apresentado como um homem “culto e inteligente, que acompanhava com sentido crítico a história dos povos da região”.

“A dada altura, sentiu-se desafiado por Deus a intervir e a questionar os responsáveis pelas injustiças e violências que traziam sofrimento e morte aos seus contemporâneos; por isso, deixou a sua aldeia, a sua família e o seu trabalho e dirigiu-se para o norte (para o reino de Israel) para aí exercer o seu ministério profético”, assinala o texto que divulga o lançamento deste novo livro.

A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa.

Os comentários e contributos dos leitores, no sentido de aperfeiçoar a compreensibilidade do texto, podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

OC

Domingo da Palavra: Tradução da Bíblia deve respeitar «sentido profundo» que deu origem aos textos – padre Mário de Sousa

Adblock test (Why?)