quinta-feira, 2 de fevereiro de 2023

Livro de Ana Paula Maia vence prêmio de tradução no Reino Unido - PublishNews - Dicionário

​Obras de 14 países levaram os PEN Translates 2023, incluindo o livro 'De gados e homens', traduzido Zoe Perry para a Charco Press

Ana Paula Maia | © Kraw Penas/BPP

Ana Paula Maia | © Kraw Penas/BPP

Livros de 14 países e dez idiomas levaram os principais prêmios de tradução do English PEN – incluindo De gados e homens (Of Cattle and Men), de Ana Paula Maia, traduzido por Zoe Perry para a Charco Press. O livro foi publicado no Brasil pela Editora Record em 2013.

O programa PEN Translates já apoiou mais de 300 livros traduzidos para o inglês de pelo menos 90 idiomas, distribuindo mais de £1 milhão em premiações. O livro Tomb of Sand, de Geetanjali Shree, traduzido do hindi por Daisy Rockwell, apoiado pelo projeto, venceu o International Booker Prize em 2022. O programa é apoiado pela Arts Council England, órgão público do governo da Inglaterra.

No ano passado, 11 escritores e tradutores que receberam o prêmio – entre eles, Paulo Scott e Juan Pablo Villalobos – participaram do livro All Walls Collapse: Stories of Separation (Comma Press), uma coletânea de contos que marcou os dez anos do programa.

"A ambição, originalidade e variedade dos trabalhos enviados ao PEN Translates aqueceram nossos corações e fizeram a tarefa de chegar a um portfólio final quase impossível", disse o gerente do setor internacional do English PEN, Will Forrester.

Segundo o PEN, os livros são selecionados com base em "excelência da qualidade literária, a força do projeto editorial e sua contribuição para a bibliodiversidade do Reino Unido".

Os vencedores do PEN Translates 2023:

  • Home, de Andrea Tompa, traduzido do húngaro por Jozefina Komporaly (Istros Books). Hungria.
  • Cade la Terra, de Carmen Pellegrino, traduzido do italiano por Shaun Whiteside (Prototype Publishing). Itália.
  • Living Things, de Munir Hachemi, traduzido do espanhol por Julia Sanches (Fitzcarraldo Editions). Espanha.
  • Venom, de Saneh Sangsuk, traduzido do tailandês por Mui Poopoksakul (Peirene Press). Tailândia.
  • The Gospel According To, de Sergey Khazov-Cassia, traduzido do russo por Reuben Woolley (Polari Press). Rússia.
  • Of Cattle and Men, de Ana Paula Maia, traduzido do português por Zoe Perry (Charco Press). Brasil.
  • Yoghurt and Jam (or how my mother became Lebanese) de Lena Merhej, traduzido do árabe por Nadiyah Abdullatif and Anam Zafar (Balestier Press). Líbano.
  • Woman of the Rivers, de Ishraga Mustafa, traduzido do árabe por Sawad Hussain (Dar Arab). Sudão.
  • Headless in Kita, de Moussa Konaté, traduzido do francês por Susan Pickford (Dedalus Africa). Mali.
  • The Art of Memory, de Mercedes Núñez Targa, traduzido do espanhol por Nick Caistor and Faye Williams (Pluto Press). Espanha.
  • A Tower Built Downwards, de Yang Lian, traduzido do chinês por Brian Holton (Bloodaxe Books Ltd). China.
  • Pink Slime, de Fernanda Trías, traduzido do espanhol por Heather Cleary (Scribe UK). Uruguai.
  • The Incredible Events in Women’s Cell Number Three, de Kira Yarmysh, traduzido do russo por Archibald Tait (Serpent’s Tail, an imprint of Profile Books Ltd). Rússia.
  • My Port of Beirut, de Lamia Ziadé, traduzido do francês por Emma Ramadan (Pluto Press). França.
  • Zekameron de Maxim Znak, traduzido do russo/bielorrusso por Jim Dingley (Scotland Street Press). Bielorrúsia.

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário