quarta-feira, 13 de setembro de 2023

Parlamento nos Grisões ganha tradução simultânea - SWI swissinfo ... - SWI swissinfo.ch em português - Dicionário

O Parlamento cantonal do cantão dos Grisões na capital, Chur. © Keystone / Gian Ehrenzeller

O Parlamento federal da Suíça tem seus próprios serviços de interpretação e tradução. Agora é a vez de um parlamento cantonal permitir a compreensão mútua entre os seus membros: em italiano, alemão e até o romanche, o quarto idioma oficial do país.

Este conteúdo foi publicado em 13. setembro 2023 - 17:00

SRF

O que é comum na ONU em Genebra ou no Parlamento federal em Berna, agora também é realidade no Parlamento do cantão dos Grisões, chamado de "Grande ConselhoLink externo", localizado na capital Chur.

Agora os deputados e deputadas estaduais podem utilizar um aparelho de ouvido para receber traduções. Todas as deliberações realizadas nas três línguas cantonais são traduzidas simultaneamente para o italiano e o alemão.

Anteriormente, o alemão era a língua predominante no Grande Conselho. Muitos deputados falantes de italiano ou romanche sentiam-se desfavorecidos. Assim, há um ano, o Parlamento aprovou a introdução da tradução simultânea.

Durante as reformas do prédio do Grande Conselho, foram instaladas duas cabines para tradução simultânea. Ambas agora estão posicionadas na área das arquibancadas e já foram testadas.

"O mercado de tradutores é pequeno na Suíça", diz Hans Martin Jörimann, chefe dos tradutores.

End of insertion

O primeiro teste foi realizado em 30 de agosto. O procedimento foi bem-sucedido, mesmo com o uso de termos complexos como "Vereidigungsformel" (fórmula de juramento), comenta Jörimann, sorrindo.

Foi desafiador encontrar tradutores, especialmente os que dominam o romanche. "O mercado de tradutores é pequeno na Suíça", reitera Jörimann.

Com sua equipe, Jörimann é responsável pela tradução simultânea. Seis pessoas traduzem as deliberações nas três línguas cantonais: alemão, italiano e romanche. Em uma sessão de quatro dias, dois tradutores atuam diariamente.

Para a estréia em 30 de agosto, houve alta demanda. Ambas as cabines contavam com dois tradutores. No primeiro dia da sessão, o interesse foi notavelmente elevado, observa Jörimann.

"Aqui traduzimos para o alemão". O chefe da equipe, Hans Martin Jörimann, faz parte dessa dupla de tradutores. SRF-SWI

Hans Martin Jörimann, um tradutor com experiência no Parlamento federal e outros locais multilíngues, se preparou meticulosamente para atuar no Grande Conselho. Segundo ele, os parlamentares que falam romanche em seus dialetos específicos são particularmente desafiadores para compreensão.

O investimento do Grande Conselho na tradução simultânea foi substancial. A instalação técnica, incluindo um novo sistema de votação eletrônica, custou aproximadamente 1,2 milhão de francos, segundo o porta-voz do Grande Conselho. Este valor inclui uma despesa anual de 200 mil francos com manutenção.

Devido às variações entre os dialetos romanches, Jörimann tem escutado podcasts na língua, "para melhor identificar os nuances dos diversos dialetos".

Há grandes expectativas de que, com a tradução simultânea, o multilinguismo seja mais presente nas discussões do parlamento cantonal. Espera-se agora que os deputados utilizem mais o italiano e o romanche, enriquecendo assim os debates parlamentares.

A partir de outubro, a tradução simultânea também estará acessível nas transmissões online do Grande Conselho.

* Artigo publicado originalmente em alemãoLink externo no site da SRF

Artigos citados

Em conformidade com os padrões da JTI

Em conformidade com os padrões da JTI

Mostrar mais: Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Adblock test (Why?)

O significado da nova boina militar da princesa Leonor de Espanha - Caras - inglês

Foi há quase um mês que a princesa Leonor entrou na Academia Militar de Saragoça, cumprindo a tradição da família real espanhola, e iniciando, assim, a sua formação militar no Exército. Neste período, a filha dos reis de Espanha já cumpriu diferentes etapas, tendo completado uma muito importante – o módulo básico de treino do combatente. O significado da nova boina militar da princesa Leonor de Espanha está precisamente relacionado com esta etapa, tendo ela e os seus colegas cadetes recebido a boina grancé.

Esta é uma boina vermelha e atesta que quem a usa já é combatente do Exército. Para isso, Leonor teve que atravessar a pista de combate, sair do acampamento María Cristina entoando versos de Pedro Calderón de la Barca, um dos maiores dramaturgos espanhóis, e atirada para a piscina com o uniforme, a mochila e todo o equipamento militar. Além disso, esta fase também inclui marchas, passeios topográficos, exercícios de tiro com espingarda e pistola num simulador, exercícios de tiro real com diversas armas individuais e coletivas, treino individual de combate… Tudo feito em ambientes diurnos e noturnos, independentemente das condições meteorológicas.

Daqui a uma semana, a herdeira ao trono irá viver outro momento importante, com a entrega dos sabres, cerimónia emblemática de introdução à vida militar que simboliza a obtenção do título de senhora cadete. E será no dia sete de outubro que Leonor fará o juramento de bandeira. Nessa altura, a princesa irá avançar automaticamente para o segundo ano, tendo em conta que foi elaborado um plano de estudos específico para Leonor, para que possa fazer dois anos de formação em apenas um.  

Adblock test (Why?)

O significado pessoal do símbolo - Jornal O São Paulo - inglês

Certa vez, nos meus primeiros meses de padre, há quase 25 anos, entrei numa casa de idosos para fazer uma visita. Não conhecia o casal. Fui recebido pela senhora, que me acolheu com um belo sorriso nos lábios, com um semblante amigo e encantador. Entrando em casa, deparei-me com o seu marido, que me fez sentir um incômodo muito grande. Na verdade, tive a impressão de que eu não era muito bem-vindo, de que estivesse atrapalhando o andamento de sua casa. Ele tinha um semblante frio, indiferente e um pouco irritado.

Como eu era padre novo, queria muito pôr em prática tudo que tinha aprendido até então. Queria ver se conseguia me comunicar com aquele senhor, que parecia tão fechado e pouco interessado nas minhas tentativas de fazer amizade. Fiz muitas perguntas, com a intenção de que pudessem ser chaves para abrir aquele coração. Demorou um pouco, mas tudo mudou quando lhe perguntei sobre sua profissão. Ele me respondeu que era barbeiro.

Eu comecei, então, a fazer alguns comentários sobre o que eu tinha experimentado em barbearias. Perguntei-lhe se ele era barbeiro mesmo, dos mais tradicionais, ou se era cabeleireiro, dos mais modernos. Ele respondeu cheio de orgulho que era barbeiro. Indaguei, então, se ele já tinha usado aquelas “máquinas” antigas de cortar cabelos, aquelas que eram manuais e que, às vezes, cortavam os cabelos e alguma parte do coro cabeludo também. Ele disse que sim, que era um homem das antigas. Foi interessante porque, quem até ali não queria conversar, passou a responder qualquer coisa que eu perguntasse, desde que fosse sobre aquele assunto.

Em um determinado momento, entretive-me com a simpática senhora e ele sumiu. Saiu sem que eu percebesse. Mas, quando voltou, trouxe uma pequena caixa, de onde começou a tirar seus antigos instrumentos de barbearia e perguntar se eu já tinha visto cada um deles. De fato, reconheci aquela máquina do tempo de minha infância, do barbeiro da rua de casa, um velhinho que já não enxergava bem e não distinguia o cabelo da cabeça. O resultado é que depois de rezar com eles, ao me despedir do casal, aquele senhor tinha um sorriso no rosto que superava em muito o da sua senhora. Parecia a pessoa mais feliz do mundo. E tudo tinha acontecido porque fiz uma pergunta certa. Fiquei imaginando o significado daquela mudança. Entendi que se tratava de um homem triste. E sua tristeza tinha nome: falta de sentido! Sentimento de inutilidade! Percebi que como se tratava de uma pessoa bastante rígida e tímida, sua profissão tinha sido sua vida. E, agora, ele não trabalhava mais. Talvez tivesse lhe faltado saúde, quem sabe tinha sido superado e não rendia mais ou não conseguia concorrer com os profissionais mais atualizados, talvez não tivesse mais freguesia, ou ainda, quem sabe, tivesse apenas se cansado de trabalhar. Mas, o fato era que ele não se sentia mais vivo, porque sua vida tinha ficado na barbearia.

Curioso que a vida dos discípulos de Jesus tivesse começado quando os pescadores abandonaram as barcas, o coletor de impostos deixou a mesa de cobrança etc. Mas, uma boa conversa pode mudar as coisas, pelo menos, no momento presente. Contudo, a questão é: como achar a conversa certa? Pois, a resposta está na compreensão de que é preciso conseguir entender o significado das coisas para cada pessoa. Aquela pequena caixa era um segredo, um símbolo. E ele resolveu abri-la para mim. Sorte minha! Nenhum dinheiro do mundo poderia me fazer sentir tão recompensado por ver um sorriso naquele rosto tão triste que encontrei quando cheguei. Fiquei pensando que eu poderia entender um pouco mais a razão de Jesus ter perguntado aos discípulos: “E para vocês, quem sou eu?” Ou o que Paulo queria dizer quando falava que a Cruz era loucura para os gregos e escândalo para os judeus, mas para os que creem no Cristo ela é sabedoria e poder de Deus. Penso no significado do pão e do vinho na Eucaristia, para os discípulos, para a Igreja, mas, sobretudo, para mim. Todos nós temos nossas pequenas caixas, que não abrimos para qualquer pessoa. Essas caixas estão cheias de vida e de significado.

Adblock test (Why?)

terça-feira, 12 de setembro de 2023

Baldur's Gate 3: tradução do game levou 2 anos e meio para ficar pronta, explica tradutora - O Megascópio - Dicionário

Em entrevista dada para o site NerdBunker, a tradutora Regiane Winarski revelou que a tradução de Baldur’s Gate 3 demorou dois anos e meio para ser terminada.

Tradutora desde 2008, Winarski já trabalhou na tradução do inglês para o português de mais de duzentos livros, além de já ter feito legendas para canais de TV a cabo – sua carreira na localização de jogos só começou há três anos, sendo que dois anos e meio foram dedicados somente à localização de Baldur’s Gate 3 para o português-brasileiro:

“Foram 2 anos e meio. O projeto [tradução de BG3] foi iniciado em fevereiro de 2021 e terminou um pouquinho antes do lançamento do jogo. Mas não foi ininterrupto. Às vezes a gente ficava com intervalos enquanto esperava chegar texto novo, principalmente entre os ‘Acts’ [são 3]. Nesses intervalos, às vezes chegavam pequenos acréscimos ou alterações no que já tinha sido feito.”

Ainda de acordo com Winarski, o projeto de tradução de Baldur’s Gate 3 teve por volta de 2,2 milhões de palavras – um número impressionante que aponta muito trabalho, mas que acabou sendo deixado em branco pelo Larian Studios no lançamento do game, não contando com os créditos da tradução para português do jogo. Esse problema foi resolvido relativamente rápido no patch 1 da atualização Hotfix 3, mas, segundo Winarski, essa situação é corriqueira na indústria de jogos, e que fica nas mãos dos desenvolvedores decidirem se os créditos para a tradução são ou não adicionados:

“Foi o que aconteceu com o BG3: a Larian quis incluir os tradutores nos créditos… Não fomos informados do que houve exatamente, mas eu especulo que, na correria final para data de lançamento, alguma coisa se perdeu… Mas consertaram rápido, e isso foi motivo de festa e comemoração no nosso grupo de tradutores. Difícil mesmo foi segurar a cara de paisagem com todos os amigos só falando do lançamento do game e eu ainda não poder dizer que tinha sido parte daquilo, [risos].”

Baldur’s Gate 3 já está disponível para Playstation 5, Steam e macOS. Uma versão para Xbox Series X|S tem lançamento marcado ainda para 2023.

Veja também:

Adblock test (Why?)

Philippe Descola vem ao Rio para lançar a tradução de 'Para além ... - PublishNews - Dicionário

Philippe Descola vem ao Rio para lançar a tradução de 'Para além de natureza e cultura' pela Eduff

Antropólogo francês participa de eventos de lançamento da tradução de uma de suas principais obras

Um dos principais nomes da Antropologia da sua geração, o francês Philippe Descola vai lançar o livro Para além de natureza e cultura, tradução recém-publicada pela Eduff do clássico Par-delà nature et culture, no dia 15 de setembro, no Centro de Artes da Universidade Federal Fluminense (Rua Miguel de Frias, 9 – Rio de Janeiro / RJ). Após o lançamento, que tem início às 18h, será exibido o documentário Compor os mundos. O pensamento de Philippe Descola, de Eliza Levy, que será seguido de um debate em espanhol com Descola e Anne-Christine Taylor. Nesta terça-feira (12), às 17h, o autor é o convidado para uma conversa sobre o tema “Mundos compostos”, no Colégio Brasileiro de Altos Estudos (CBAE/UFRJ).

Em Para além de natureza e cultura, que tem tradução de Andrea Daher e Luiz César de Sá, Descola parte da observação de outros povos para questionar a universalidade dos conceitos de natureza e cultura. "As noções de natureza e cultura, expressão de uma realidade universal a serviço da delimitação de diferentes domínios na estrutura das coisas, são, sem dúvida, o seu ponto central. Multiplicadas em diversas ‘visões de mundo’, elas dificilmente podem dar conta das con­tinuidades e descontinuidades, mais ou menos visíveis, entre humanos e não humanos e das possibilidades de agência entre eles. É no para além, portanto, que Philippe Descola concentra o vigor da sua proposta, renovando a vocação da antropologia. Como na máxima nietzschiana, que projeta a reflexão para além dos valores que fundam a moral, é nessa condição que o binômio natureza e cultura se deixa desmobilizar, neste livro, por inferências fundamental­mente ontológicas sobre os tipos de existentes e seus modos de relação, em mundos fundamentalmente compostos. O fundamental está para além”, afirma Andrea Daher, que também assina a orelha da edição brasileira.

Professor emérito do Collège de France, Philippe Descola é formado em filosofia pela École Normale Supérieure de Saint-Cloud, fez seu doutorado em antropologia na École Pratique des Hautes Études, sob a orientação de Lévi-Strauss, com uma tese baseada em seu trabalho de campo entre os achuar da Amazônia equatoriana.

Adblock test (Why?)

O significado da nova boina militar da princesa Leonor de Espanha - Caras - inglês

Foi há quase um mês que a princesa Leonor entrou na Academia Militar de Saragoça, cumprindo a tradição da família real espanhola, e iniciando, assim, a sua formação militar no Exército. Neste período, a filha dos reis de Espanha já cumpriu diferentes etapas, tendo completado uma muito importante – o módulo básico de treino do combatente. O significado da nova boina militar da princesa Leonor de Espanha está precisamente relacionado com esta etapa, tendo ela e os seus colegas cadetes recebido a boina grancé.

Esta é uma boina vermelha e atesta que quem a usa já é combatente do Exército. Para isso, Leonor teve que atravessar a pista de combate, sair do acampamento María Cristina entoando versos de Pedro Calderón de la Barca, um dos maiores dramaturgos espanhóis, e atirada para a piscina com o uniforme, a mochila e todo o equipamento militar. Além disso, esta fase também inclui marchas, passeios topográficos, exercícios de tiro com espingarda e pistola num simulador, exercícios de tiro real com diversas armas individuais e coletivas, treino individual de combate… Tudo feito em ambientes diurnos e noturnos, independentemente das condições meteorológicas.

Daqui a uma semana, a herdeira ao trono irá viver outro momento importante, com a entrega dos sabres, cerimónia emblemática de introdução à vida militar que simboliza a obtenção do título de senhora cadete. E será no dia sete de outubro que Leonor fará o juramento de bandeira. Nessa altura, a princesa irá avançar automaticamente para o segundo ano, tendo em conta que foi elaborado um plano de estudos específico para Leonor, para que possa fazer dois anos de formação em apenas um.  

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 11 de setembro de 2023

"O significado do beijo à Jenni teria sido como a uma das minhas filhas" - O Jogo - inglês

Percorra a galeria de imagens acima clicando sobre as setas.

Redação

Divulgado mais um excerto da entrevista de Luis Rubiales

Luis Rubiales concedeu uma entrevista a Piers Morgan e ao The Sun, e entretanto foi divulgado mais um excerto, com mais uma frase polémica do ex-presidente da federação espanhola.

"Não houve nenhum conteúdo sexual, nenhuma agressão, nada disso. O significado do beijo à Jenni teria sido exatamente o mesmo que o de um beijo a uma das minhas filhas. Entre amigos e familiares, isso é muito, muito comum", atirou.

Rubiales descreve o beijo à futebolista como "um momento muito feliz, uma celebração, um momento de euforia": "As minhas intenções eram nobres, entusiásticas, 100% não sexuais, 100%, repito, 100%".

"Cometi um erro, peço desculpa, mas sejamos claros: em circunstância alguma se trata de uma agressão sexual. Tenho plena confiança de que a verdade virá ao de cima e tudo ficará bem. Olhem para a minha cara, sou um bom tipo", atirou.

Rubiales falou ainda do gesto obsceno na tribuna, ao lado da rainha: "Estou muito envergonhado com isto... Não há desculpas. Em Espanha, tanto para os homens como para as mulheres, existe uma expressão que provavelmente se traduziria em algo como 'olé, mis huevos' ou algo do género. Esta expressão vulgar significa basicamente: bravo, muito bem. Peço desculpa porque não é o comportamento que devia ter tido".

Adblock test (Why?)