segunda-feira, 9 de janeiro de 2023

A internet e o tradutor - Jornal O Regional - Dicionário

Prezados leitores, sem sequer fazer ideia de qual o interesse que estes textos estão a despertar…
… de a quantos Leitores eles têm a sorte de despertar interesse…
… de quais os Leitores que por eles se interessam minimamente…fico na dúvida se… será de continuar a publicá-los?
Se não estarei a ocupar espaço precioso que tanto prazer e proveito poderia dar a tantos Leitores ansiosos por…
Nem sei, de modo nenhum sei qual seria o tema, o assunto que poderia atrair e agarrar o esguio e escorregadio Público que eu tanto gostava de ter como… freguês.
Não sei há quanto tampo terei dito-escrito que nem me sinto nem sou um professor.
Mas que gostaria imenso de eu próprio reconhecer em mim… um partilhador, um comunicador desejado que… conseguisse partilhar, comunicar a quem honra as minhas escrevedelas com a sua atenção, com o seu interesse.
Porque… aos anos que ando… nisto; que me encanto com coisas que encantam e seduzem tanta e tão boa gente, minha conhecida ou a quem a minha pessoa nada diz… Que tenho um grande gosto em… partilhar, em comunicar essas coisas encantadoras e sedutoras… Sem a preocupação professoral de saber até  que ponto os meus instruendos aprenderam o que lhes disse; sem ter de fazer regulares e periódicas sabatinas para avaliar os progressos feitos pelos tristes que me caíram nas mãos…
Há uma coisa útil, que pode ser francamente útil a… a quem quer que seja  precise de traduzir um texto em língua estrangeira…
Um texto que nos veio ter às mãos ou um texto nosso que queremos seja compreendido por alguém que fala um idioma diferente do nosso.
A INTERNET, o computador tem, fornece-nos  essa ferramenta.
Vamos ao computador e escrevemos: TRADUTOR.
E aparece-nos em baixo uma fila em que consta o nome das línguas que estão à nossa disposição. Termos de a procurar! É alemã a palavra  cujo significado desconhecemos e pretendemos saber? Então escrevemos ALEMÃO  e no quadro  abaixo escrevemos a palavra alemã de que não sabemos o significado; FREITAG, por exemplo.
Num rectângulo em frente aparece-nos um quadro igual em deveremos escrever o nome da língua em que queremos  ver traduzida a palavra alemã que deixámos escrita à nossa esquerda.
Queremos saber a sua tradução em Português, não é verdade?
Pois então escrevamos PORTUGUÊS
E logo por baixo,  a tradução, para PORTUGUÊS, da palavra que para a nossa esquerda deixámos em ALEMÃO:
FREITAG.  E, à nossa direita vemos a tradução: SEXTA-FEIRA.
E se, imediatamente, quisermos saber a tradução da palavra alemão, FREITAG para… para qual das que o TRADUTOR nos oferece?
Para qual das 133 (cento e trinta e três)?
Não lhes vou dar a lista todinha, cadê o espaço?
Vou dar-lhes só uma amostrinha.
A amostrinha é de 26 (vinte e seis) línguas que… procurei-lhes os nomes no dicionário e… nem novas nem mandados. Mas sempre lhes digo quais são essas (para mim) desconhecidas línguas: Aimará, Assamês, Bhojpuri, Chichewa, Dogri, Ewe, Ibo, Ilocano, Kinyarwanda, Krio, Maithili, Meiteilon (manipuri), Mizo, Oriá (oriya), Oromo, Pastó, Sepedi, Sesotho, Shona, Sindi,Telugu, Tigrino, Tsonga, Twi, Uigur, Xhosa.
Mas, se destas 26 (vinte e seis…) nem o paradeiro lhes sei, ainda ficam 107 (cento e sete) a que posso recorrer.
E, assim, vou-me dar ao luxo (melhor seria dizer: ao descoco…) de lhes dizer como é a SEXTA-FEIRA em algumas línguas que vêm no dicionário:
Albanês -  E PREMTE; Esperanto – VENDREDO; Basco – OSTIRALA, Búlgaro – петък (petŭk ); Dinamarquês – FREDAG; Finlandês  - PERJANTAI
Grego - Παρασκευή (Paraskeví); Húngaro - PÉNTEK; Islandês – FÖSTUDAG;
Japonês - KIN›YŌBI; Latim – VENERIS.
E… julgo que por hoje, já os massacrei que (lhes) chegasse…

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário