quarta-feira, 1 de dezembro de 2021

Tradução do poema 'Aetna', do professor da Fale Matheus Trevizam, é premiada pela ABEU - UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais - Dicionário

‘Aetna’, de autoria anônima, com tradução e organização de Trevizam, é uma publicação da Editora Unicamp
‘Aetna’, de autoria anônima, com tradução e organização de Trevizam, é uma publicação da Editora Unicamp Reprodução/Editora Unicamp

Desde 2015, a Associação Brasileira das Editoras Universitárias realiza anualmente o Prêmio ABEU, com o objetivo de destacar as melhores edições universitárias no âmbito do conhecimento científico e acadêmico. Entre os premiados da 7ª edição, realizada este ano, está o professor da Faculdade de Letras da UFMG Matheus Trevizam, por sua tradução para o poema Aetna, publicada em livro em 2020 pela Editora Unicamp. Os versos foram escritos originalmente em latim no século 1 d.C. por um poeta anônimo e essa foi a primeira tradução para a língua portuguesa.

O texto tem como objetivo desmistificar e explicar as erupções do monte Etna, na Sicília. Enquanto muitos acreditavam que o fenômeno seria causado por gigantes, ou pela forja do deus Vulcano, situada dentro da montanha, segundo a lenda, o poeta traz uma explicação científica, que envolve a agitação natural do ar e do fogo. Desta forma, o interesse por essa tradução vai além do campo da literatura, sendo também um importante documento para pesquisadores do campo da história da ciência.

O professor da Fale Matheus Trevizam participou de entrevista sobre a obra, seu trabalho de tradução e o valor de ser reconhecido com o Prêmio ABEU no programa Universo Literário desta quarta-feira, 1º. O docente abordou brevemente o conteúdo da obra, classificada como um poema didático, formato comum na antiguidade que consistia servir-se da poesia para a difusão de saberes em vários campos do conhecimento, conforme explicou. O pesquisador relatou os principais desafios envolvidos na tradução e recursos que utilizou, como o acesso a textos que elucidavam trechos de viés muito técnico. O papel da criatividade no trabalho de tradução também foi assunto da entrevista.

“Acredito que toda tradução é criativa, mesmo a poética e a não poética. Prova disso é que, por exemplo, se esse mesmo texto, Aetna, tivesse sido feito por um outro tradutor que o traduzisse em prosa ou em verso, o resultado seria outro. Porque o tempo todo o tradutor, assim como quem escreve obra original, é obrigado a fazer opções, de trazer para seu texto traduzido ou deixar de fora alguns elementos. Isso traz o tempo todo as marcas dos interesses do tradutor, de sua formação, de seu percurso acadêmico”, refletiu.

Trevisam classificou a premiação como um reconhecimento muito importante. Para o autor, o Prêmio ABEU tem ganhado visibilidade pela qualidade apresentada na produção publicada por editoras universitárias. O professor não deixou de destacar o valor da obra de escritores clássicos greco-romanos. O pesquisador defendeu  que eles têm muito a acrescentar mesmo nos tempos atuais e apresentam textos excepcionais, visto que parte deles tem mais de 2 mil anos e continua sendo lida, admirada e trazendo emoção aos leitores.

Ouça a entrevista completa pelo Soundcloud.

Aetna, com tradução e organização do professor Matheus Trevizam, é publicado pela Editora Unicamp. O livro pode ser encontrado no site da editora, assim como em livrarias físicas e digitais.

Produção: Alexandre Miranda e Nicolle Teixeira, sob orientação de Luiza Glória e Alessandra Dantas
Publicação: Alessandra Dantas

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário