quarta-feira, 8 de junho de 2022

Quer ajudar na tradução do “Cântico dos Cânticos”? - Sete Margens - Dicionário

Aharon April, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons

Aharon April (1932-2020), Song of Songs-Last. Imagem © Aharon April, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

Acaba de ser colocado ao dispor do público a tradução provisória do livro da Bíblia Cântico dos Cânticos, podendo os interessados enviar comentários sobre esse trabalho, antes de ele se tornar definitivo.

O documento encontra-se para consulta na página da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) onde, desde 2019, estão a ser apresentados os diferentes livros da Bíblia, numa nova tradução feita por uma comissão de 34 especialistas, criada pela CEP há 10 anos. 

O projeto destina-se a dotar a Igreja portuguesa de uma tradução atualizada da Bíblia, feita a partir dos textos originais.

“O título de Cântico dos Cânticos é a tradução das duas primeiras palavras do texto hebraico desse livro: Shir hashirim. A expressão é uma forma de superlativo e significa ‘o mais belo dos cânticos’ ou ‘o cântico maior'”, explicam os tradutores.

“A tradição, explica o comunicado agora divulgado com a tradução provisória, atribui o Cântico dos Cânticos ao rei Salomão, filho e sucessor do rei David, celebrado na Bíblia como o mais sábio dos reis (cf. 1Rs 3,12) e autor de inúmeros provérbios e cânticos (cf. 1Rs 5,12). Contudo, a maior parte dos especialistas veem o Cântico dos Cânticos como um livro tardio, bem posterior a Salomão, composto no final do período persa ou no início do período helenístico, nos séculos IV ou III a.C.

Poema lírico de tema amoroso, o Cântico dos Cânticos “celebra encontros e desencontros entre dois amados, dando-lhes a palavra de forma alternada, num diálogo estruturado em forma narrativa e de encenação teatral”, sendo “o tema, o género e algumas das imagens e metáforas utilizadas são comuns na poesia lírica dos povos vizinhos de Israel e de Judá no Próximo Oriente Antigo”, observam os tradutores.

Depois de um longo período em que foi feita uma interpretação alegórica deste – o “amor entre Deus e o povo de Israel ou entre Cristo e a Igreja” – a Comissão faz notar que “entre os estudiosos atuais a tendência vai no sentido de ler o Cântico dos Cânticos nos seus próprios termos, enquanto celebração do desejo apaixonado e do amor mútuo entre um homem e uma mulher”.

“Trata-se, portanto, de poesia lírica de tema amoroso que celebra e descreve os avanços e recuos, o jogo de distância e intimidade que caracteriza a expressão do amor, na sua dimensão afetiva e sexual”, explica a Comissão.

O texto provisório (ad experimentum) pode, por conseguinte, ser melhorado e a respetiva compreensão aperfeiçoada, mediante sugestões e contributos que os leitores podem enviar para o endereço eletrónico: biblia.cep@gmail.com 

A CEP apresentou, em março de 2019, a primeira etapa da nova tradução da Bíblia em português, com a edição de Os Quatro Evangelhos e os Salmos. 

Outros livros foram, entretanto, disponibilizados na mesma página, em 2020 e 2021. Já em 2022, foram colocadas em consulta pública as traduções das cartas aos Hebreus e de Paulo aos Efésios; e, do Antigo Testamento, os dois livros de Samuel e o livro do profeta Jeremias, além, agora, do Cântico dos Cânticos.

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário