A comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou esta terça-feira, 2, o texto provisório do Livro do Apocalipse, o último do Novo Testamento.
Em nota enviada às redações, os tradutores lembram que este livro surge “no contexto de uma Igreja em dificuldades, a vários níveis”. “Para além dos conflitos vividos no seio da própria comunidade, as relações com o império romano eram particularmente difíceis”, assinalam.
Como o primeiro cristianismo se viu “forçado a conviver com a filosofia e a religião mistérica do mundo antigo, que tantas vezes ‘contaminava’ as recém-formadas comunidades cristãs locais”, este livro tem como objetivo “não só combater tais deturpações doutrinais como repreender as comunidades mornas, elogiar e incentivar as comunidades fiéis e que dão testemunho”, acrescenta o comunicado.
A apresentação da nova tradução do Apocalipse – livro que a maior parte dos estudiosos afirma que pertence “à escola do autor do Quarto Evangelho”, São João – acrescenta que a chave da sua interpretação é apresentada no capítulo cinco: “a história está nas mãos de Deus” e “é Ele que rege o sentido dos acontecimentos, para os conduzir segundo o seu plano salvífico”, em Jesus Cristo.
A tradução provisória do Livro do Apocalipese está disponível para download no site da CEP, podendo os interessados enviar sugestões e comentários através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Nenhum comentário:
Postar um comentário