sexta-feira, 3 de setembro de 2021

Você fala inglês para negócios melhor? Você deve prestar atenção a esses seis pontos

 Muitos holandeses falam bem inglês, mas isso não significa que sempre usamos bem as nossas palavras em situações de negócios. De acordo com os instrutores de idiomas, essas coisas geralmente dão errado na comunicação com falantes nativos de inglês.


English English Proficiency Index (EPI), um ranking de proficiência em inglês em 100 países e regiões que não falam inglês, coloca a Holanda em primeiro lugar. Isso significa que os holandeses têm, em média, o melhor conhecimento da língua inglesa. No entanto, de acordo com vários provedores de cursos e cursos de inglês para negócios, ainda há alguns pontos a serem melhorados para muitos holandeses. Como este cinco:


Ponto de cura 1: “Como vai você?” Dê a resposta correta à pergunta.

Em contato com os britânicos e americanos, eu disse, 'Como vai você?', É quase sempre a primeira pergunta, mas eles não parecem estar esperando uma resposta real. Como você pode responder bem? "Os holandeses acham essa questão louca, superficial, desnecessária e às vezes até perturbadora", diz Sue Soltis, uma professora de idiomas na Taalcentrum-vu. Mas não é nada mais do que um pedaço de cultura, assim como os holandeses que comemoram o aniversário do meu vizinho. "De acordo com Soltis, você só deve ver isso como parte da saudação. Há apenas uma resposta apropriada: 'Bem, obrigado. você está fazendo? '


"Embora nós holandeses gostemos de usar o mínimo de palavras possível, é educado ser significativo por mais tempo em inglês."

Ponto de cura 2: use um pouco mais de palavras ao invés

Você não quer dizer rude, é claro, mas nossa língua no exterior costuma ser vista dessa maneira. Enquanto nós holandeses gostamos de usar o mínimo de palavras possível, ser significativo por mais tempo em inglês é educado. Soltis: "os holandeses escrevem rapidamente: 'envie-me o relatório amanhã, o mais tardar'. Isso é considerado rude para os falantes de inglês, então use um pouco mais de palavras e escreva: 'Você vai me enviar o relatório amanhã, o mais tardar?' : 'você pode me enviar o relatório amanhã, o mais tardar?'


Ponto de correção 3: saiba quando ou quando usá-lo

Você quer fechar um negócio? Em seguida, preste atenção especial à diferença de significado entre se e quando, escreva para Decaltrainer and Language partners sobre erros frequentes em seus sites. Ambos podem significar 'se' ou 'quando', mas se você for muito mais cuidadoso, use-o quando ainda não tiver certeza de que algo vai acontecer. É usado apenas quando é preciso, mas ainda não é conhecido. 'Se fecharmos o negócio' tem um significado muito diferente da frase 'quando fecharmos o negócio'.


Ponto de cura 4: sempre coloque 'lugar antes do tempo'

Em holandês, podemos colocar marcadores de tempo no início, na metade e no final de uma frase, mas o inglês é menos flexível. A regra do lugar antes do tempo se aplica aqui. Primeiro me diga onde algo está, depois quando, ou escreva. Soltis: "então não diga 'ele foi à conferência na semana passada', não diga 'ele foi à conferência na semana passada'."


quer aprender a falar e escrever nuwerk Business English fluentemente? Clique aqui para uma visão geral dos treinamentos e cursos da intermediair.

Ponto 5: evite traduções reais

Se você não sabe como dizer algo, está traduzindo literalmente do seu próprio idioma. Não é loucura, mas pode levar a situações loucas ou confusão. Soltis dá um exemplo: “em holandês, você diz: 'Espero ter informado você o suficiente sobre isso.' Mas se você traduzir isso para a carta, obterá a declaração: 'Espero ter informado você o suficiente.' Mas isso na verdade mostra que você não está aberto a novas comunicações. É comum em inglês convidar mais pessoas. Portanto, escreva: 'Se você tiver qualquer outra dúvida, sinta-se à vontade para entrar em contato comigo'. "


Aqui, o que é muito normal em holandês, e com isso, as palavras também são muito menos usadas em inglês. Portanto: 'Venho por este meio enviar-lhe os documentos solicitados', e não 'poderá encontrar os documentos solicitados em outubro'.


Ponto 6: cuidado com os 'amigos falsos'

Se você está tentando traduzir para o inglês, seja especialmente cauteloso com 'falsos amigos', dizem tanto a Language Partners quanto a De Taaltrainer. São palavras muito semelhantes em holandês e inglês, mas têm um significado (completamente) diferente. Por exemplo, o inglês é para controlar algo, não para controlar. O mesmo é verdade, por exemplo, para o verbo holandês wil e o verbo inglês will, e em última instância e em última instância.

Nenhum comentário:

Postar um comentário