segunda-feira, 13 de setembro de 2021

As dores e as delícias de trabalhar com tradução no Brasil - PublishNews - Dicionário

Podcast do PublishNews dá continuidade à sua série informal 'Ofícios' e conversa com Erico Assis e Guilherme Kroll sobre tradução

Em julho, o Podcast do PublishNews recebeu Elisa Von Randow, do estúdio Alles Blau, e Alceu Nunes, diretor de arte da Companhia das Letras, para debater o design editorial e a capa dos livros, um dos primeiros contatos do leitor com as obras. Ali, o Podcast começava, mesmo que informalmente, a série Ofícios, que quer apresentar aos assinantes do PublishNews as mais diferentes profissões da produção editorial. O assunto dessa vez é a tradução.

Quais as dificuldades destes profissionais que tornam livros de diversos lugares e idiomas acessíveis para nós leitores do português? E o que tanto é preciso para ser um tradutor? Para falar sobre o tema, o Podcast do PublishNews recebeu o tradutor e escritor, Erico Assis e o editor e tradutor Guilherme Kroll.

Na conversa, eles falaram sobre o que significa a tradução para cada um e como eles enxergam a importância desse trabalho. "Entendo que quando uma editora contrata um tradutor, ela tá contratando um escritor que vai reescrever aquele texto com toda a roupagem que tem uma cultura - no caso aqui a brasileira - e que vai colocar essa roupa nesse texto que nasceu em outro lugar", explicou Erico. "Estou encarregado, como tradutor, de fazer o texto funcionar e ficar – na minha língua – tão bonito quanto ele é na língua original", finalizou.

Já Kroll frisou que mesmo trazendo uma nova roupagem para o texto, a coerência do texto deve ser a prioridade. "Parto do pressuposto que estou pegando um texto num idioma que a pessoa não entende e vou verter ele para um outro que ela entende, e a gente faz essa ponte. Esse é o básico do básico", definiu.

Dando duas visões diferentes sobre o que é ser um tradutor, Assis e Kroll falaram ainda sobre como começaram suas carreiras, seus métodos de trabalho, a questão dos direitos autorais, do relacionamento - nem sempre perfeito - com as editoras, sobre prazos, remuneração e outros temas importantes.

O Podcast do PublishNews é um oferecimento da MVB, a empresa que torna os seus livros visíveis com serviços como Metabooks e Pubnet, e da UmLivro, novo modelo de negócios para o mercado editorial: mais livros e mais vendas. Você também pode ouvir o programa pelo Spotify, iTunes, Google Podcasts, Overcast e YouTube.

Indicações:

Prezada editora - Mulheres no mercado editorial (Contafios / Moinhos), Organizadoras: Ana Elisa Ribeiro, Maria do Rosário A. Pereira e Renata Moreira
Escuta, Formosa Márcia (Veneta), de Marcello Quintanilha
Este era o nosso pacto (Conrad), Ryan Andrews - Tradução: Carol Pimentel
Fábulas italianas (Companhia das Letras), de Ítalo Calvino
Felix para sempre (Nacional), de Kacen Callender
Billie Eilish - The world´s a little blurry

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário