terça-feira, 23 de agosto de 2022

Lançamento e cerimônia do I Prêmio de Tradução da Embaixada da França - Diplomacia Business - Dicionário

Por ocasião dos 30 anos do programa de apoio da Embaixada da França no Brasil à tradução no Brasil – “Programa Carlos Drummond de Andrade”, a missão diplomática francesa, através do Escritório do Livro e Debate de Ideias, lançou na manhã de hoje, em Brasília, um prêmio de tradução.

O evento teve como objetivo destacar o trabalho fundamental da tradução e contemplar os grandes profissionais brasileiros da tradução da língua francesa para o português. Na primeira edição, o prêmio recompensa a melhor tradução de livros publicados entre o dia 1º de janeiro de 2021 e maio de 2022.

Aproximadamente 60 títulos foram inscritos por editoras brasileiras. Três grandes nomes da tradução do francês/português compuseram o júri, são eles: de origem brasileira, Rosa Freire d’Aguiar e Marcos Siscar e o francês, Michel Riaudel.

Na ocasião, o Ministro Conselheiro da Embaixada da França no Brasil, Olivier Fontan, iniciou seu discurso afirmando que nada aproxima mais as pessoas e as culturas do que as línguas. “As relações literárias e intelectuais entre os nossos dois países sempre foi muito rica. Por exemplo, 250 títulos são publicados a cada ano pelas editoras brasileiras, e isso é possível graças a tradutores de alto nível”, completou o diplomata francês. Desde o ano de 2002, a Embaixada da França apoiou mais de 640 livros.

O Conselheiro elogiou e destacou o trabalho fundamental do Programa de Pós-Graduação em Estudos e Tradução da Universidade de Brasília – UnB. Segundo ele “Estamos muito orgulhosos de apoiar o pertinente e resiliente trabalho das editoras brasileiras. Já fazem alguns anos que a Embaixada da França, por meio do seu Escritório do Livro, o único de seu formato na América Latina, propões dois programas de apoio a publicações”.

A vencedora do prêmio foi Monica Stahel Monteiro da Silva, que traduziu Murabi, O Livro das Ossadas, de Boubacar Boris Diop, publicada no ano de 2021 pela editora Carambaia. São-paulina de Santo André, Monica é formada e Ciências Sociais pela Universidade de São Paulo. Monica atua no mercado editorial desde a década de 1970, na edição e produção de livros, autora de livros infantis e tradutora do francês e espanhol.

Monica Stahel Monteiro da Silva, que traduziu Murabi, O Livro das Ossadas, de Boubacar Boris Diop

Sobre Murambi, O Livro das Ossadas de Boubacar Boris Diop: A obra retrata o genocídio na Ruanda durante 1994, que deixou 800 mil mortos. O livro foi escrito por Boubacar Boris Diop, um senegalês que viajou ao país da África Central para colher informações para seu livro.

Autor Boubacar Boris Diop

Murabi, O Livro das Ossadas

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário