quinta-feira, 27 de outubro de 2022

Google lança serviço de tradução por IA hospedado na nuvem – Fast Company Brasil - Fast Company Brasil - Dicionário

Mark Sullivan 4 minutos de leitura

No último dia 11 de outubro, o Google anunciou seu novo serviço em nuvem chamado Translation Hub, que permite que as empresas traduzam documentos por autoatendimento.

A pessoa insere o documento no Hub e seleciona todos os idiomas para os quais deseja traduções. O Hub entrega rapidamente a tradução, preservando até a formatação do original (se for um documento do Google Doc ou Slide, PDF ou Word). O Hub também oferece controles de gerenciamento, para que os usuários consigam examinar com facilidade os textos traduzidos e dar feedback.

“Antes que a tradução automática se popularizasse, os clientes normalmente enviavam os documentos para um serviço de tradução e, às vezes, precisavam esperar semanas receber o trabalho pronto”, lembra June Yang, vice-presidente de soluções de inteligência artificial em nuvem do Google. “Com o serviço automático, eles podem fazer um autoatendimento e, em questão de 30 segundos, receber um documento traduzido de volta.”

O serviço é ideal para empresas multinacionais e aquelas com uma base global de clientes. Em colaboração com o Google, a empresa de ciência de materiais Avery Dennison vem usando uma versão de teste do Hub há alguns meses. Antes de fazer a transição para o Translation Hub, o trabalho de tradução na empresa era descentralizado.

O cliente pode fazer um autoatendimento e, em questão de 30 segundos, receber um documento traduzido de volta.

“Cada departamento investiu em um prestador de serviços de tradução”, conta Murali Nathan, que dirige o setor de inovação digital e experiência do funcionário da empresa.

“Eles constroem e retêm o que é chamado de memória de tradução”, ou seja, toda a inteligência e experiência acumulada na tradução de documentos da Avery Dennison – como, por exemplo, a escolha certa de palavras, de termos técnicos e do tom. Mas todo esse conhecimento estava armazenado principalmente em cérebros humanos, alguns deles de fora da companhia.

“Se o prestador de serviços de tradução tivesse um funcionário saindo e outro entrando em seu lugar, isso afetaria a qualidade das traduções”, diz Nathan. Na época em que a Avery Dennison usou o Translation Hub (auxiliado por alguns modelos de linguagem especializada, treinados na linguagem específica da Avery Dennison), houve redução de 90% nos custos de tradução

NOVOS MODELOS DE LINGUAGEM NATURAL

Lançado em 2006, o Google Translate foi, essencialmente, um produto voltado ao consumidor comum durante uns bons seis anos. Em 2012, porém, o Google percebeu que as empresas estavam tentando usá-lo para documentos comerciais e criou uma interface de programação de aplicativos (API) para o serviço.

“Basicamente, tudo o que eles obtiveram da API foi exatamente o mesmo que conseguiriam do Google Translate, mas de forma automatizada e com suporte”, explica Macduff Hughes, que lidera a equipe de engenharia do serviço desde 2012.

um melhor serviço de tradução significa a ampliação do poder de se comunicar com as pessoas em seu próprio idioma.

Em 2016, a tradução automática ganhou um grande impulso com o advento das redes neurais. Novos modelos de linguagem natural que podiam traduzir frases inteiras começaram a superar índices anteriores de precisão. Desde então, diz Hughes, “a indústria da tradução tem se movido cada vez mais no sentido de depender apenas de uma pós-edição humana para a tradução automática digital, sendo essa a maneira padrão de fazer a tradução”.

As redes neurais também abriram as portas para oferecer a tradução como um serviço em nuvem. Como diz Hughes, transformaram o serviço Translate em “algo que realmente funciona para casos de uso profissional”.

Depois que o Translate estreou na nuvem, o Google começou a adicionar outros recursos. Em 2018, lançou a tradução Auto ML, que permitiu aos clientes corporativos personalizar os modelos de tradução para incorporar seu próprio vocabulário e requisitos estilísticos.

Esse modelo de aprendizado de máquina mais especializado é treinado usando dados fornecidos pelo cliente, segundo o Google, que cobra uma taxa de tradução por página. A tradução genérica, sem qualquer personalização, custa 15 centavos de dólar por página. A tradução mais avançada ou personalizada pode custar até 50 centavos por página.

Nathan, da Avery Dennison, está satisfeito com a economia de tempo e dinheiro que o Google Translation Hub está trazendo para sua empresa, mas também vê uma mudança mais profundo nisso tudo. Ele ressalta que um melhor serviço de tradução significa a ampliação do poder de se comunicar com as pessoas em seu próprio idioma, o que pode fazê-las se sentirem mais valorizadas e incluídas.

Com base em texto de Mark Sullivan.


SOBRE O AUTOR

O redator sênior da Fast Company, Mark Sullivan, cobre tecnologia emergente, política, inteligência artificial, grandes empresas de te... saiba mais


Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário