segunda-feira, 24 de outubro de 2022

Notícias da UFSC - Notícias da UFSC - Dicionário

O professor de Língua e Literatura Latinas do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas, Pedro Falleiros Heise, é um dos autores da tradução do livro Inferno, de Dante Alighieri, que venceu o Prêmio Paulo Rónai, da Biblioteca Nacional, na categoria Tradução. Os nomes dos premiadores foram divulgados pela Fundação Biblioteca Nacional, responsável pelo Prêmio Literário Biblioteca Nacional de 2022.  A tradução também é assinada pelos professores Maurício Santana Dias, da Universidade de São Paulo, e por Emanuel França de Brito, da Universidade Federal Fluminense.

Primeira parte da Comédia de Dante, Inferno é uma viagem guiada às profundezas – para onde foram condenados os que não agiram de acordo com a ética cristã. Contando a história de uma alma que parte da consciência do pecado (Inferno), passa pela purificação interior (Purgatório) e chega à visão de Deus (Paraíso), Dante dialoga com as tradições da poesia clássica greco-latina, dos textos bíblicos e até do pensamento árabe.

Prêmio Biblioteca Nacional

Com sua primeira edição 1994, o Prêmio Literário Biblioteca Nacional visa laurear anualmente autores e tradutores em reconhecimento à qualidade intelectual de suas obras publicadas no Brasil em língua portuguesa. A edição 2022 bateu recorde de procura por parte de autores e tradutores, atingindo a marca de 1.789 inscrições.

O Prêmio Literário premiou em oito categorias, sendo elas: Poesia – Prêmio Alphonsus de Guimaraens; Romance – Prêmio Machado de Assis; Conto – Prêmio Clarice Lispector; Tradução – Prêmio Paulo Rónai; Ensaio Social – Prêmio Sérgio Buarque de Holanda; Ensaio Literário – Prêmio Mario de Andrade; Literatura Infantil – Prêmio Sylvia Orthof e Literatura Juvenil – Prêmio Glória Pondé, que foram avaliadas pelas comissões julgadoras que analisam as obras de acordo com critérios como qualidade literária, originalidade, contribuição à cultura nacional, criatividade no uso dos recursos gráficos e excelência da tradução.

O livro

A nova tradução da primeira parte da Comédia abre ao leitor brasileiro novo acesso à obra fundamental de Dante Alighieri, em edição bilíngue com gravuras. Inferno é uma viagem às profundezas, para onde foram condenados os que não agiram de acordo com a ética cristã. O poeta romano Virgílio será o responsável por guiar Dante nesse trajeto.

Contando a história de uma alma cristã que parte da consciência do pecado (Inferno), passa pela purificação interior (Purgatório) e chega à visão de Deus (Paraíso), Dante dialoga com as tradições da poesia clássica greco-latina, dos textos bíblicos e até do pensamento árabe – em uma obra de tal força que ainda hoje mantém o seu vigor literário e nos convoca a relê-la.

A nova tradução dos professores Emanuel França de Brito (UFF), Maurício Santana Dias (DLM/USP) e Pedro Falleiros Heise (UFSC) traz ao leitor brasileiro um texto com o mesmo rigor formal de Dante, reescrevendo as idiossincrasias e os jogos alusivos que o poeta estabelece com sua tradição e sem deixar de considerar o repertório poético-musical de nosso tempo. Esta edição conta também com gravuras de Evandro Carlos Jardim, um dos maiores artista brasileiros.

Edição completa de um dos livros mais importantes da literatura ocidental, Inferno é peça fundamental em toda biblioteca.

Com informações da Universidade de São Paulo

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário