segunda-feira, 31 de julho de 2023

Decorem isto: SCV 1. O significado da matrícula do papamóvel - Razão Automóvel - inglês

Desde 1981 que todos os papamóvel têm a mesma matrícula: SCV 1. Na Jornada Mundial da Juventude em Lisboa não será diferente.

Papamovel a sair do Hercules C-130H da Força Aérea Portuguesa

© Força Aérea Portuguesa

O Mercedes-Benz Classe G, também conhecido por papamóvel, que o Papa Francisco vai utilizar nas deslocações durante a Jornada Mundial da Juventude já está em Portugal.

O transporte foi feito pela Força Aérea Portuguesa, num avião C-130H da Esquadra 501 – “Bisontes”. Numa missão cujo objetivo primordial foi assegurar a chegada em segurança do veículo que o Papa vai utilizar nas suas principais deslocações.

Um veículo especial até na matrícula

O nome papamóvel foi usado pela primeira vez na década de 80, em referência ao Mercedes-Benz Classe G que o Papa João Paulo II utilizava regularmente nas celebrações na Praça de São Pedro.

Até esta altura, as viaturas utilizadas pelo bispo de Roma não se distinguiam exteriormente dos modelos de série, apesar do reforço nos equipamentos de conforto. Tudo mudou em 1981, com o atentado ao Papa João Paulo II.

Desde então, todos os papamóveis passaram a ser blindados e a terem medidas adicionais de proteção. O papamóvel deixou de ser um veículo convencional e passou a ser um veículo de alta segurança.

Há vários papamóvel, de diversas marcas. Este, o Mercedes-Benz Classe G, é capaz de cumprir os 0-100 km/h em apenas seis segundos. As medidas relativas à blindagem são confidenciais.

Uma das medidas de segurança mais visíveis diz respeito à matrícula, que desde então adoptou um nome de código: SCV 1.

O significado das três letras é “Stato della Città del Vaticano” (em português, Estado da Cidade do Vaticano), com o algarismo “1” a representar a posição do Papa na hierarquia da Igreja Católica.

Apenas como curiosidade, importa referir que em 1991, o Papa João Paulo II utilizou um papamóvel de fabrico português, na sua visita a Portugal: um UMM Alter modificado de propósito para o efeito. Esta unidade ainda hoje se encontra no Funchal.

Adblock test (Why?)

Anitta e Simone Susinna tatuam um ao outro; saiba o significado das tatuagens - Vogue Brasil - inglês

Nesta segunda-feira (31), Anitta surpreendeu seus mais de 64 milhões de seguidores no Instagram ao surgir tatuando o namorado, Simone Susinna. Segundo nossa Girl from Rio, esta seria a primeira tatuagem do ator italiano, que pediu que ela fizesse o desenho. Empolgada com a coragem do galã, a cantora também entrou na brincadeira e deixou que Simone fizesse a tatuasse.

"Para quem pergunta por que eu estou com ele... Do nada ele decidiu fazer uma tatuagem. Nunca teve uma, mas decidiu fazer e quer que eu escreva, que eu faça", contou Anitta nos stories de seu perfil no Instagram. "[Ele] é eu versão homem".

"Ele mandou eu escolher tudo, é louco. Igualzinho a mim", acrescentou a artista, incrédula.

Anitta tatuando Simone Susinna — Foto: Reprodução/Instagram

Anitta tatuando Simone Susinna — Foto: Reprodução/Instagram

Logo na sequência, Anitta compartilhou um vídeo tatuando a palavra "Connected" (conectados em tradução para o português) na altura do quadril do ator. Depois, a brasileira apareceu deitada na maca do tatuador e Simone desenhou um triângulo em seu tornozelo.

A figura geométrica está presente em várias religiões e possui diversos significados. O mais popular é a santíssima trindade para os hindus, cristãos e egípicios. Também pode uma alusão ao início, meio e fim ou corpo, alma e espírito, o equilíbrio de três forças divinas.

Nova tatuagem de Anitta feita por Simone Susinna — Foto: Reprodução/Instagram

Nova tatuagem de Anitta feita por Simone Susinna — Foto: Reprodução/Instagram

Há ainda quem diga que um dos principais significados do triângulo voltado para cima, como o tatuado por Simone em Anitta, é a relação com o masculino e com a fertilidade. Semelhante a pirâmide, também se relaciona com a ideia de estabilidade e equilíbrio. Pode, inclusive, estar relacionado com fluidez.

Adblock test (Why?)

Entenda por que uma IA não é capaz de fazer traduções de alta ... - Forbes Brasil - Dicionário

Getty Images
Getty Images

O ChatGPT e outros chatbots falham nas traduções no teste de ambiguidade semântica.

Acessibilidade

Com toda a empolgação e ansiedade sobre a IA em breve igualar ou superar a inteligência humana, verifica-se que essa tecnologia fez muito pouco progresso desde a década de 1950. ChatGPT e chatbots semelhantes baseados nos modelos de linguagem mais recentes e maiores ainda falham no teste de ambiguidade semântica. Em meu post anterior sobre Yehoshua Bar-Hillel, um pioneiro da tradução automática no início dos anos 1950, contei as histórias que ele narrou sobre domar leões e computadores no Primeiro Simpósio Anual da Sociedade Americana de Cibernética, em 1967.

Em sua palestra, Bar-Hillel também listou três requisitos para a “inteligência da máquina”: a capacidade de manipular a linguagem, ter conhecimentos prévios sobre o mundo e habilidades de raciocínio e computação, tudo no nível de um graduado do ensino médio. O esforço necessário para alcançar esses pré-requisitos de inteligência artificial, disse Bar-Hillel, “seria incomparavelmente maior do que o necessário para colocar o homem em Vênus”.

Novas profissões em alta com a Inteligência Artificial

  • Getty Images

    Engenheiros de machine learning

    Algumas profissões surgiram do zero, baseadas em cargos tradicionais em tecnologia que temos hoje. Para que os computadores consigam operar com base em dados e algoritmos, os engenheiros de machine learning (aprendizado de máquina), serão cruciais. Responsáveis pela programação, esses profissionais criam e treinam os modelos computacionais para execução de tarefas específicas.

  • picture alliance/Getty Images

    Designers de prompts para IA

    Os designers de prompts para IA são especializados na interação entre humanos e tecnologia. Os prompts são perguntas, instruções e demandas comuns, presentes na comunicação entre o usuário e sistemas como o ChatGPT, por exemplo. O objetivo dessa função é identificar as principais necessidades dos usuários ao interagir com uma inteligência artificial e criar a melhor conversa possível entre máquinas e seres humanos.

  • Ser automotivado

    Uma das qualidades críticas de um empreendedor de sucesso é ser automotivado. Nesta linha de trabalho, ninguém mais pode responsabilizá-lo por suas tarefas além de você mesmo. Portanto, você deve entender claramente por que deseja se tornar um empreendedor e estar disposto a fazer o trabalho para atingir seus objetivos.

    Quem consegue se manter motivado para trabalhar de forma consistente em meio a dúvidas, tentações e críticas alheias, tem mais chances de sucesso nos negócios do que quem só trabalha quando a motivação ou inspiração vem de fontes externas.

  • Especialista em ética da IA

    Mas as mudanças provocadas pela IA não se restringem ao mercado de trabalho. A discussão sobre regulação, segurança e governança precisa acompanhar o desenvolvimento. Por trás de toda tecnologia, existe uma programação realizada por humanos, com ideais e julgamentos particulares. O profissional de ética em IA será responsável por fazer essa análise, bem como se certificar de que os processos lógicos e programados das máquinas não se sobreponham às questões humanitárias. Advogados vão passar a se especializar em questões jurídicas relacionadas à IA. “Em algum momento, as empresas irão precisar de governança ligada à IA para pensar esses limites”, diz a economista Dora Kaufman, professora da PUC-SP e pesquisadora dos impactos éticos da Inteligência Artificial.

  • Curadoria de informações para IA

    A curadoria para desenvolvimento da IA também está entre as funções importantes nesse mercado que se abre. É a pessoa que vai pesquisar, analisar e selecionar as informações que a IA terá acesso – inclusive tem implicações sobre discussões sobre ética, inclusão e diversidade nos resultados das buscas. “Esse profissional é responsável pela melhoria contínua das interações dos usuários com as interfaces conversacionais. O trabalho é feito por meio da análise das interações, mapeamento e criação de novos exemplos para o modelo de inteligência artificial, e do acompanhamento dos objetivos de negócio”, diz Bonora.

Getty Images

Engenheiros de machine learning

Algumas profissões surgiram do zero, baseadas em cargos tradicionais em tecnologia que temos hoje. Para que os computadores consigam operar com base em dados e algoritmos, os engenheiros de machine learning (aprendizado de máquina), serão cruciais. Responsáveis pela programação, esses profissionais criam e treinam os modelos computacionais para execução de tarefas específicas.

Quinze anos antes, em seu discurso de abertura da conferência de tradução automática que ele organizou no MIT em junho de 1952, Bar-Hillel era muito mais otimista: “mesmo que nenhuma das possíveis parcerias máquina-cérebro fosse mais eficaz do que um tradutor humano, no sentido de que não serão mais rápidos, nem mais baratos, nem mais exatos, nas condições existentes hoje ou no futuro próximo, eu defenderia fortemente a continuação desta pesquisa. Máquinas eletrônicas sem dúvida se tornarão mais baratas, cérebros humanos provavelmente mais caros”.


Leia também:

Em 1955, porém, Bar-Hillel tornou-se muito pessimista. Em “Uma Demonstração da Inviabilidade da Tradução Totalmente Automática de Alta Qualidade”, ele escreveu que a tradução de alta qualidade por computadores “é apenas um sonho que não se tornará realidade em um futuro previsível”. Os pesquisadores de tradução automática que não reconhecem a “futilidade prática desse objetivo”, escreveu Bar-Hillel, enganaram seus patrocinadores por “não estarem satisfeitos com um sistema de tradução parcialmente automatizado cujos princípios são bem compreendidos hoje”.

Ao virar da esquina, ou como a OpenAI disse em um anúncio recente , a superinteligência AI, “a tecnologia mais impactante que a humanidade já inventou”, pode chegar nesta década e “poder levar ao enfraquecimento da humanidade ou até mesmo à extinção humana”.

O exemplo que Bar-Hillel usou em seu artigo para demonstrar a futilidade de perseguir o sonho da tradução automática de alta qualidade foi a seguinte frase: “the box was in the pen” (em tradução para o português, “a caixa estava na caneta”, mas… há também outros significados, dependendo do contexto, como pode-se ler abaixo).

Aqui está o contexto linguístico de onde esta frase foi tirada: “Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy.” Na tradução – mais provável, segundo uma IA – para o português: “O pequeno John estava procurando sua caixa de brinquedos. Ele finalmente a encontrou. A caixa estava na caneta. João ficou muito feliz”. A questão é se, nesse contexto, “pen” se refere ao objeto usado para escrever, a “caneta”, ou se há outro significado. Aqui reside o argumento do especialista.

Bar-Hillel explica este exemplo de ambiguidade semântica: “suponha, para simplificar, que ‘caneta’ em inglês (ou seja, ‘pen’) tenha apenas os dois significados a seguir: (1) um certo utensílio de escrita, (2) um recinto onde crianças pequenas podem brincar. Agora afirmo que nenhum programa existente ou imaginável permitirá que um computador eletrônico determine que a palavra caneta na frase dada dentro do contexto tem o segundo dos significados acima, ao passo que todo leitor com conhecimento suficiente de inglês fará isso automaticamente.”

Ao discutir as soluções propostas por outros pesquisadores de tradução automática, Bar-Hillel diz: “é um preconceito antigo, mas ainda assim um preconceito, que levar em consideração um ambiente linguístico suficientemente grande como tal será suficiente para reduzir a ambiguidade semântica de uma determinada palavra.”

Bem, esse era o estado do processamento de linguagem natural (PNL) na década de 1950. Eu tinha certeza absoluta, porém, de que os Large Language Models (LLM) de hoje, treinados em um número incontável de textos e capazes de processá-los (paralelamente), captariam o “contexto linguístico” e sempre acertariam.

Para entender melhor o estado da tradução automática BC (antes do ChatGPT), pedi ao Google Tradutor (que suponho que não use, no momento, o LLM mais recente) para renderizar o exemplo de Bar-Hillel em dois idiomas, hebraico e russo. O Google Tradutor traduz “a caneta” no sentido de um instrumento de escrita – em ambos os idiomas. “A caixa estava no instrumento de escrita” é o que se perdeu na tradução.

Leia também:

O Bard, a resposta do Google ao ChatGPT, era apenas um pouco “melhor” do que o Google Tradutor. Para o Bard, a caixa estava no curral no sentido de um recinto para animais.

Eu forneci ao Bard o contexto completo para a frase do artigo de Bar-Hillel, mas ainda assim obtive “fechamento de animais”. Quando protestei, Bard forneceu o seguinte:

“Está correto. A palavra hebraica מכלאה (mikhla’ah) significa ‘invólucro, caneta, dobra’. Pode ser usado para se referir a um pequeno recinto para animais, como um galinheiro ou um chiqueiro. Também pode ser usado para se referir a um recinto maior, como um zoológico ou um santuário de vida selvagem. No contexto da sua frase, a palavra מכלאה está sendo usada para se referir a um pequeno recinto para animais. A caixa foi encontrada neste anexo, e é por isso que a tradução usa a palavra hebraica מכלאה.”

O uso de “caneta” como pequeno espaço de armazenamento (é o segundo sentido da palavra no dicionário Merriam-Webster, com instrumento de escrita listado como o quarto sentido), e especificamente para brinquedos infantis, fica claro pelo contexto linguístico completo que eu forneci ao Bard. Ainda assim, pensando que talvez esse sentido fosse mais determinante na década de 1950 do que hoje e que talvez o Bard fosse preguiçoso e olhasse apenas para textos recentes, pedi ao Bard exemplos da literatura de “caneta” como “um recinto onde crianças pequenas podem brincar”.

Em segundos, consegui três imagens, as capas de “O Jardim Secreto”, “Adoráveis ​​Mulheres” e “As Aventuras de Tom Sawyer”, e citações relevantes desses livros. E esta explicação: “Nesses exemplos, a palavra ‘caneta’ é usada para se referir a uma área pequena e fechada onde as crianças podem brincar. O curral geralmente é cercado por uma cerca ou algum outro tipo de barreira e geralmente está cheio de brinquedos, jogos ou outras atividades que as crianças gostam.”

O conhecimento está lá, mas o Bard não ligou os pontos.

Por quê? Aqui está o que Bar-Hillel disse em 1955: “O que faz um leitor humano inteligente entender esse significado tão sem hesitação é… seu conhecimento de que os tamanhos relativos de canetas, no sentido de instrumentos de escrita, caixas de brinquedos e canetas, no sentido de cercadinhos, são tais que, quando alguém escreve em circunstâncias normais e em algo como o contexto dado, ‘the box was in the pen’, ele quase certamente se refere a um cercadinho e certamente não a uma caneta de escrever. Esse conhecimento não está à disposição do computador eletrônico e nenhum dos dicionários ou programas para a eliminação da polissemia põe esse conhecimento à sua disposição.”

A IA de hoje ainda não tem conhecimento do mundo no nível de uma criança de três anos. Os LLMs são um pequeno passo para o homem, mas estão longe de ser um salto gigantesco para a humanidade.

Um homem, Terry Winograd, deu um pequeno passo no final dos anos 1960 na longa e difícil jornada do processamento de linguagem natural. Como Bar-Hillel, poucos anos depois de domar um computador para participar de uma conversa, ele se tornou um “desertor de destaque do mundo da IA”, nas palavras de John Markoff.

*Gil Press é escritor e fala sobre tecnologia, empreendedores e inovação.

(traduzido por Andressa Barbosa)

Adblock test (Why?)

domingo, 30 de julho de 2023

'Mistério' desfeito. Eis o significado do novo festejo de Messi - Notícias ao Minuto - inglês

[unable to retrieve full-text content]

'Mistério' desfeito. Eis o significado do novo festejo de Messi  Notícias ao Minuto

O verdadeiro e autêntico significado do matrimônio - Aleteia - inglês

O matrimônio é a realidade central de toda a revelação divina, e encerra em si tudo o que Deus deseja transmitir para a pessoa humana

A modernidade tem produzido, há séculos, ideologias nefastas e perniciosas para a alma e para o ser do homem. A suposta “liberdade” insuflada pelo discurso moderno, aliada ao relativismo, ao utilitarismo, ao niilismo e ao materialismo, tem produzido um homem que se auto-degenera e se consome, desde quando escolheu afastar-se dos universais, e da busca pela verdade.

Uma das consequências desse estado de atual putrefação da consciência do homem é a depreciação e o menosprezo pelo real sentido da instituição familiar.

Seduzido por toda a sorte de convicções e filosofias que esvaziam, por séculos, a real dimensão e importância da família, o homem se vê cada vez mais estimulado e encorajado a viver sem laços familiares verdadeiros, o que vem produzindo, por décadas, famílias cada vez menos numerosas e a escalada absurda do número de divórcios.

A modernidade e o seu feitiço, que se apresenta como a Thémis libertadora do homem, aquela que o conduzirá para felicidade e para o mundo livre, na verdade, não passa de uma carcereira que o tornou cativo, e um cativo que não sabe mais o que é ser livre, e vive acreditando ser livre, quando na verdade está preso em sua própria miséria e solidão.

Oração de quem vai se casar, pela beleza do matrimônio

Encontramos na Teologia do Corpo de São João Paulo II, ela que foi construída pelos princípios da antropologia teológica adâmica, as raízes do fracasso humano na tentativa de ser livre, libertando-se daquilo que, verdadeiramente, o faz completo e livre.

O matrimônio, indissolúvel, que representao retorno da mulher para dentro do homem, e faz com que ele não se sinta mais só, tem sido cada vez mais achincalhado e trucidado, o que tem carregado o homem, a largos passos, para o abismo da solidão, e para o precipício da morte.

Na criação do homem e de seu corpo humano existe um casamento, na redenção do homem através do corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo existe um casamento, e na ressurreição do corpo humano para a vida eterna, também, existe um casamento.

O matrimônio está presente no início, no meio, e no fim do homem. E é por isso que o matrimônio é a coroa de todos os temas das Sagradas Escrituras. Ele é a realidade central de toda a revelação divina, e encerra em si tudo o que Deus deseja acima de tudo transmitir para a pessoa humana, através de Cristo. Ou seja, que Ele nos ama de uma maneira tão intensa e absoluta que deseja ser “um” conosco, na carne, e por meio de seu Filho, Jesus Cristo.

Matrimônio

Deus, ao nos criar à sua imagem e semelhança, gravou em nossos corpos o dom de amar como Ele nos ama. E, como iremos compreender no retiro, Deus fez isso através de um Casamento.

Toda a revelação cristã por ser resumida em uma só assertiva: “Deus quer se casar conosco”. E é exatamente isso que nos ensina São Paulo quando escreve aos Efésios. Qual é o verdadeiro significado do matrimônio, então? O matrimônio terreno é a estrada que nos conduz até esse matrimônio último e celeste, onde nos casaremos com o próprio Criador.

No retiro online “São João Paulo II, pelos casamentos e pelas famílias”, faremos um convite à compreensão do mais profundo significado desse sacramento primordial. Vamos refletir, a partir de toda a beleza da Teologia do Corpo de São João Paulo II, sobre qual é o verdadeiro sentido do matrimônio, da sexualidade, do amor e da própria existência da pessoa humana.

Venha redescobrir o amor e viver a plenitude do matrimônio cristão! Clique aqui para se inscrever no retiro.

A graça e a paz! Salve Maria! E que Deus esteja conosco.

Maycon A. Penizolo, pelo Hozana

lissa93.jpg

Adblock test (Why?)

sábado, 29 de julho de 2023

FLAD apoia tradução de obras de Louis Menand, Patti Smith e Mary ... - Fundação Luso-Americana - Dicionário

A FLAD selecionou sete obras de escritores em mais uma edição do Programa de Traduções, prosseguindo o objetivo de apoiar as editoras nacionais e ajudar a viabilizar a tradução para português de obras de escritores americanos, que sem este apoio não chegariam aos leitores em português.

Louis Menand, Patti Smith e Mary Borden são os autores escolhidos cujas obras a FLAD vai apoiar a sua tradução para português. Já nos autores portugueses foram selecionadas as obras de Isabel Castro Henriques, Duarte Lynce de Faria, Maria Judite de Carvalho e Mário Augusto que, com apoio da Fundação, serão traduzidas para inglês. O objetivo é apoiar as editoras nacionais, ajudando a viabilizar obras de autores americanos que de outra forma não chegariam às livrarias portuguesas, e promover autores portugueses nos Estados Unidos.

Este é um concurso regular, que acontece duas vezes por ano. A próxima edição realiza-se entre 1 e 31 de outubro de 2023.

Obras selecionadas:

Livro: The Free World – Art and Thought in The Cold War

Autor: Louis Menand

Editora: Elsinore

Sinopse: A Guerra Fria não foi apenas uma disputa de poder. Foi também uma questão de ideias, no sentido mais lato – económicas e políticas, artísticas e pessoais. Em The Free World, o aclamado académico e crítico Louis Menand, vencedor do Prémio Pulitzer, conta a história da cultura americana nos anos cruciais desde o fim da Segunda Guerra Mundial até ao Vietname e mostra como as forças económicas, tecnológicas e sociais em mudança deixaram a sua marca nas criações da mente.

Livro: Early work: 1970-1979

Autor: Patti Smith

Editora: Traça – Editora

Sinopse: Uma coleção dos primeiros poemas e prosa de Smith, que é simultaneamente meditativa e explosiva, e evoca o desejo de quebrar fronteiras na era pré-punk.

Livro: The Forbbiden Zone

Autor: Mary Borden

Editora: Edições Almedina, S.A.

Sinopse: Mary Borden trabalhou durante quatro anos numa unidade hospitalar de evacuação que acompanhava as linhas da frente no teatro europeu da Primeira Guerra Mundial. Este livro belamente escrito, para ser lido ao lado de autores como Sassoon, Graves e Remarque, é uma coleção das suas memórias e impressões dessa experiência. Descrevendo os homens enquanto marcham para a batalha, envolvendo-se de forma imaginativa com as histórias de soldados individuais e relatando os procedimentos no hospital de campanha, a autora oferece uma perspetiva da guerra que é simultaneamente poderosa e íntima.

Livro: A África e o Mundo. Circulação, apropriação e cruzamento de conhecimentos

Autor: Isabel Castro Fernandes

Editora: Caleidoscópio

Sinopse: Este livro, que reúne um conjunto de textos escritos ao longo de quarenta anos, alguns inéditos, outros dispersos em publicações de natureza diversa, nem sempre de acesso fácil, tem como objectivo reflectir sobre as muitas relações da África com outros mundos através de propostas, de objectos, de construções, de práticas introduzidas do exterior, numa pluralidade de situações históricas distintas, entre os séculos XV e XX, procurando no mesmo movimento sublinhar a natureza falsificadora de uma panóplia de ideias ocidentais que rotulavam os Africanos como passivos, fechados ao mundo, sem vontade e capacidade de escolha e de mudança social.

Livro: O (novo) Direito da Segurança Marítima – o Navio, os Estados, as Convenções e a sua Autonomia

Autor: Duarte Lynce de Faria

Editora: Almedina

Sinopse: A abordagem da figura do Direito da Segurança Marítima, visando que os leitores e investigadores não especializados – no setor, no direito ou em ambos – não se sentissem, à partida, excluídos da sua consulta, aconselhou a que se iniciasse pela síntese dos principais institutos do Direito Marítimo – que já era matéria de formação do setor – rumo à identificação dos principais instrumentos internacionais daquele novel ramo.

Livro: Obras Completas Vol. I and II

Autor: Maria Judite de Carvalho

Editora: Minotauro

Sinopse: A presente coleção reúne a obra completa de Maria Judite de Carvalho, considerada uma das escritoras mais marcantes da literatura portuguesa do século XX. Herdeira do existencialismo e do nouveau roman, a sua voz é intemporal, tratando com mestria e um sentido de humor único temas fundamentais, como a solidão da vida na cidade e a angústia e o desespero espelhados no seu quotidiano anónimo. Observadora exímia, as suas personagens revelam o ritmo fervilhante de uma vida avassalada por multidões, mas sempre reclusas em si mesmas, separadas por um monólogo da alma infinito.

Livro: Mandem saudades

Autor: Mário Augusto

Editora: Fundação Francisco Manuel dos Santos

Sinopse: Sabia que o ukelele, o instrumento musical típico do Havai, é o cavaquinho alterado por madeirenses para ali emigrados? Ainda hoje essa herança e muitas outras tradições são acarinhadas por portugueses de terceira e quarta gerações que habitam aquelas ilhas. Este livro conta a história dos seus antepassados, cerca de 27 000 portugueses que, no final do século XIX e até 1913, fizeram uma longa rota de emigração para o meio do Pacífico. Nesta debandada só iam os mais desesperados pela fome e pela miséria, os que nada deixavam para trás.

Adblock test (Why?)

FLAD apoia tradução de obras de Louis Menand, Patti Smith e Mary ... - Fundação Luso-Americana - Dicionário

A FLAD selecionou sete obras de escritores em mais uma edição do Programa de Traduções, prosseguindo o objetivo de apoiar as editoras nacionais e ajudar a viabilizar a tradução para português de obras de escritores americanos, que sem este apoio não chegariam aos leitores em português.

Louis Menand, Patti Smith e Mary Borden são os autores escolhidos cujas obras a FLAD vai apoiar a sua tradução para português. Já nos autores portugueses foram selecionadas as obras de Isabel Castro Henriques, Duarte Lynce de Faria, Maria Judite de Carvalho e Mário Augusto que, com apoio da Fundação, serão traduzidas para inglês. O objetivo é apoiar as editoras nacionais, ajudando a viabilizar obras de autores americanos que de outra forma não chegariam às livrarias portuguesas, e promover autores portugueses nos Estados Unidos.

Este é um concurso regular, que acontece duas vezes por ano. A próxima edição realiza-se entre 1 e 31 de outubro de 2023.

Obras selecionadas:

Livro: The Free World – Art and Thought in The Cold War

Autor: Louis Menand

Editora: Elsinore

Sinopse: A Guerra Fria não foi apenas uma disputa de poder. Foi também uma questão de ideias, no sentido mais lato – económicas e políticas, artísticas e pessoais. Em The Free World, o aclamado académico e crítico Louis Menand, vencedor do Prémio Pulitzer, conta a história da cultura americana nos anos cruciais desde o fim da Segunda Guerra Mundial até ao Vietname e mostra como as forças económicas, tecnológicas e sociais em mudança deixaram a sua marca nas criações da mente.

Livro: Early work: 1970-1979

Autor: Patti Smith

Editora: Traça – Editora

Sinopse: Uma coleção dos primeiros poemas e prosa de Smith, que é simultaneamente meditativa e explosiva, e evoca o desejo de quebrar fronteiras na era pré-punk.

Livro: The Forbbiden Zone

Autor: Mary Borden

Editora: Edições Almedina, S.A.

Sinopse: Mary Borden trabalhou durante quatro anos numa unidade hospitalar de evacuação que acompanhava as linhas da frente no teatro europeu da Primeira Guerra Mundial. Este livro belamente escrito, para ser lido ao lado de autores como Sassoon, Graves e Remarque, é uma coleção das suas memórias e impressões dessa experiência. Descrevendo os homens enquanto marcham para a batalha, envolvendo-se de forma imaginativa com as histórias de soldados individuais e relatando os procedimentos no hospital de campanha, a autora oferece uma perspetiva da guerra que é simultaneamente poderosa e íntima.

Livro: A África e o Mundo. Circulação, apropriação e cruzamento de conhecimentos

Autor: Isabel Castro Fernandes

Editora: Caleidoscópio

Sinopse: Este livro, que reúne um conjunto de textos escritos ao longo de quarenta anos, alguns inéditos, outros dispersos em publicações de natureza diversa, nem sempre de acesso fácil, tem como objectivo reflectir sobre as muitas relações da África com outros mundos através de propostas, de objectos, de construções, de práticas introduzidas do exterior, numa pluralidade de situações históricas distintas, entre os séculos XV e XX, procurando no mesmo movimento sublinhar a natureza falsificadora de uma panóplia de ideias ocidentais que rotulavam os Africanos como passivos, fechados ao mundo, sem vontade e capacidade de escolha e de mudança social.

Livro: O (novo) Direito da Segurança Marítima – o Navio, os Estados, as Convenções e a sua Autonomia

Autor: Duarte Lynce de Faria

Editora: Almedina

Sinopse: A abordagem da figura do Direito da Segurança Marítima, visando que os leitores e investigadores não especializados – no setor, no direito ou em ambos – não se sentissem, à partida, excluídos da sua consulta, aconselhou a que se iniciasse pela síntese dos principais institutos do Direito Marítimo – que já era matéria de formação do setor – rumo à identificação dos principais instrumentos internacionais daquele novel ramo.

Livro: Obras Completas Vol. I and II

Autor: Maria Judite de Carvalho

Editora: Minotauro

Sinopse: A presente coleção reúne a obra completa de Maria Judite de Carvalho, considerada uma das escritoras mais marcantes da literatura portuguesa do século XX. Herdeira do existencialismo e do nouveau roman, a sua voz é intemporal, tratando com mestria e um sentido de humor único temas fundamentais, como a solidão da vida na cidade e a angústia e o desespero espelhados no seu quotidiano anónimo. Observadora exímia, as suas personagens revelam o ritmo fervilhante de uma vida avassalada por multidões, mas sempre reclusas em si mesmas, separadas por um monólogo da alma infinito.

Livro: Mandem saudades

Autor: Mário Augusto

Editora: Fundação Francisco Manuel dos Santos

Sinopse: Sabia que o ukelele, o instrumento musical típico do Havai, é o cavaquinho alterado por madeirenses para ali emigrados? Ainda hoje essa herança e muitas outras tradições são acarinhadas por portugueses de terceira e quarta gerações que habitam aquelas ilhas. Este livro conta a história dos seus antepassados, cerca de 27 000 portugueses que, no final do século XIX e até 1913, fizeram uma longa rota de emigração para o meio do Pacífico. Nesta debandada só iam os mais desesperados pela fome e pela miséria, os que nada deixavam para trás.

Adblock test (Why?)