quarta-feira, 20 de outubro de 2021

Que serviços presta uma empresa de tradução? - Techenet - Dicionário

Eduardo Silva

Eduardo Silva

Nunca me vi como alguém com legitimidade para informar o público sobre a atualidade tecnológica. Agora, poucas coisas me fazem mais feliz.

Este site utiliza cookies. Ao continuar a sua visita dá consentimento para que cookies sejam utilizados.

Adblock test (Why?)

terça-feira, 19 de outubro de 2021

Pode um algoritmo traduzir uma obra literária? “Nunca dispensaria um revisor. Um texto 'cuspido' pela máquina precisa de ter muitos ajustes” - Expresso - Dicionário

Um algoritmo pode produzir uma obra literária, seja como original ou como tradução? Esta foi uma questão central num encontro que teve lugar no Instituto Goethe, em Lisboa, na quinta-feira. Segundo de dois debates, teve por título "Arte ou Algoritmo" - Inteligência Artificial (IA) e Tradução". Além do moderador João Gabriel Ribeiro, co-fundador e diretor da plataforma Shifter.pt, em que muitos temas relacionados com esta área são abordados, estavam presentes Hannes Bajohr, um autor, filósofo e tradutor alemão ligado a experiências de literatura conceptual digital, e Ana Margarida Abrantes, com responsabilidades profissionais ligadas ao ensino da tradução na Universidade Católica. Foi com ela que o Expresso falou depois, começando por lhe perguntar como vê, em termos gerais, o papel da IA.

Adblock test (Why?)

Escudo do Liverpool: qual é o significado da frase e qual é o pássaro no símbolo? - Goal.com - inglês

Última atualização

Goal

"You'll Never Walk Alone" escrito no topo e uma ave misteriosa estão presentes no símbolo dos Reds; entenda de onde vem essas simbologias

Um belo escudo precisa de um significado memorável para complementar sua história. Esse é o caso do símbolo do Liverpool, com um grande pássaro no meio, na cor vermelha, como as letras do nome do clube, além da frase  "You'll Never Walk Alone" , numa espécie de verde pastel. 

Aos lados do escudo, tochas acesas e seu ano de fundação, 1892, logo abaixo. Vários detalhes e muitos segredos. 

Futebol ao vivo ou quando quiser? Clique aqui e teste o DAZN grátis por um mês!

Qual o pássaro representado no símbolo? O que significa a frase no topo do brasão? Veja a seguir.

Qual é a ave representada no escudo do Liverpool?

(Foto: LFC / Nike)

Na verdade, o pássaro em si não existe, mas está no escudo desde os primórdios do clube. O brasão, no início, só aparecia nas finais das competições, e então, no jogo que decidiria o campeão da FA Cup de 1950, o Liver Bird apareceu finalmente, em branco e num fundo vermelho. Desde então, permaneceu em todas as alterações.

Existem algumas versões diferentes para o surgimento deste animal. Uma história contada com mais certeza envolve a águia presente no brasão de João "Sem-Terra", rei inglês que assinou a carta de fundação de Liverpool, que trazia uma folha em seu bico, assim como a ave que aparece como símbolo da cidade. 

Uma lenda diz que, depois da Guerra Civil inglesa, no século XII, o escudo sumiu e foi redesenhado como um pássaro sem espécie classificável, mas semelhante aos Cormorões, ou Corvos-Marinhos, ave pesqueira frequentemente vista nos portos na época.

De onde vem a frase "You'll Never Walk Alone" do escudo do Liverpool?

(Foto: Getty)

Você nunca andará sozinho. Um significado um tanto literal do inglês, mas que é tão grande aos Reds, a ponto de ter a frase escrita no símbolo.

Em 1992, esta frase foi atribuida ao escudo pois, como cantado atualmente nos jogos, da o nome ao hino do Liverpool. A música com essa nomeação, na verdade, foi composta para o musical da Broadway, Carousel, de 1945. Escute clicando aqui . 

O Liverpool e sua torcida acabaram atribuindo como sua música principal nos estádios, com uma bela letra que diz: "Caminhe, caminhe com esperança em seu coração; e você nunca caminhará sozinho; você nunca caminhará sozinho!"

Adblock test (Why?)

segunda-feira, 18 de outubro de 2021

Carta aberta no Reino Unido pede créditos para os tradutores nas capas dos livros - Observador - Dicionário

A Sociedade dos Autores do Reino Unido lançou uma carta aberta a exigir o nome dos tradutores nas capas dos livros que traduzem, uma ação quase com 2.000 assinaturas, que conta com nomes como Bernardine Evaristo ou Olga Tokarczuk.

A iniciativa partiu da tradutora norte-americana Jennifer Croft, conhecida pela tradução do polaco para o inglês do livro “Viagens”, de Olga Tokarczuk, que lhe valeu o Prémio Booker Internacional, que redigiu e divulgou o documento no site da Sociedade dos Autores do Reino Unido, no Dia Internacional da Tradução, que se assinalou a 30 de setembro.

A carta, escrita pela tradutora em parceria com o escritor Mark Haddon, pretende fazer com que o mercado editorial reconheça a importância dos tradutores de obras literárias e, nesse sentido, apela a todos os escritores que peçam aos seus editores créditos de capa para as pessoas que traduzem o seu trabalho.

Ao assinar o documento — lançado juntamente com a hashtag #TranslatorsOnTheCover (“Tradutores na Capa”) — os escritores comprometem-se a pedir: “sempre que o nosso trabalho for traduzido… o nome do tradutor apareça na capa”.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

A carta reconhece que é “graças aos tradutores que [há] acesso às literaturas mundiais passadas e presentes” e prossegue dizendo que os tradutores devem ser “devidamente reconhecidos, celebrados e recompensados”.

Para Mark Haddon, “esta é a forma mais simples de os autores tratarem os tradutores com a gratidão e o respeito que merecem”.

“Esta é uma mudança essencial que quase não leva tempo a fazer e não custa nada aos editores”, escreveu Jennifer Croft, considerando que “o futuro da literatura deve ser honesto, igual e justo”.

Se a iniciativa partiu da tradutora de Olga Tokarczuk, a reação da escritora polaca Prémio Nobel da Literatura em 2018 não se fez esperar e, numa demonstração solidária, assinou a carta, contando-se entre os primeiros a fazê-lo.

Também a premiada autora anglo-nigeriana Bernardine Evaristo, vencedora do Prémio Booker 2019 com “Rapariga Mulher Outra”, foi uma das primeiras a assinar a carta aberta.

Jhumpa Lahiri, Max Porter, Philip Pullman, Sebastian Faulks, Tracy Chevalier e Valeria Luiselli são outros dos nomes que figuram entre os mais de 1.920 signatários da carta.

Sobre esta iniciativa, Max Porter disse: “Vamos a isso. Todos nós… Nomeiem o tradutor no mesmo fôlego com que nomeiam o autor”.

Entre os tradutores que também assinaram a missiva, encontram-se alguns responsáveis por traduções de e para a língua portuguesa, como é o caso da britânica Margaret Jull Costa — que traduziu, entre outros, José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa e José Régio —, ou dos portugueses Adelino Pereira, Dina Antunes, Eugénia Antunes, Patrícia Abreu Felício, Paulo Rego ou Rita Almeida Simões.

“A literatura é um poderoso atravessador de fronteiras, e é o trabalho e a criatividade dos tradutores que permite que essa passagem aconteça”, lembrou a escritora britânica Sarah Waters, considerando que “esta simples iniciativa reconhece e celebra os talentos dos tradutores de uma forma que há muito se sente vencida”.

Adblock test (Why?)

Conheça o significado do Outubro Rosa | EBC Rádios - Rádios EBC - inglês

Dê sua opinião sobre a qualidade do conteúdo que você acessou.

Para registrar sua opinião, copie o link ou o título do conteúdo e clique na barra de manifestação.

Você será direcionado para o "Fale com a Ouvidoria" da EBC e poderá nos ajudar a melhorar nossos serviços, sugerindo, denunciando, reclamando, solicitando e, também, elogiando.

Denúncia Reclamação Elogio Sugestão Solicitação Simplifique

Adblock test (Why?)

Gonçalo Salvado promove colóquio na Biblioteca Nacional com tradução do Cântico dos Cânticos de José Tolentino de Mendonça em destaque - Diário Digital Castelo Branco - Dicionário

O colóquio vem na sequência da exposição “Beija-me com os Beijos da tua Boca – O Cântico dos Cânticos – Exposição Bibliográfica e Iconográfica”, a partir da coleção do poeta Gonçalo Salvado, exposição por este comissariada e que esteve patente nessa instituição, na Sala Museu, em 2020, tendo tido a sua primeira apresentação, em 2017, na Biblioteca Municipal de Castelo Branco.

Segundo informação a que o Diário Digital Castelo Branco teve, Gonçalo Salvado é o responsável igualmente pelo atual ciclo de conferências em colaboração com a Biblioteca Nacional, também ele dedicado ao mais célebre poema bíblico, considerado por muitos o mais belo poema de amor e erótico da humanidade e que marcou indelevelmente a cultura de expressão portuguesa.

A tradução do Cântico dos Cânticos, de José Tolentino de Mendonça irá ser apresentada e comentada pelo escritor e crítico literário Pedro Mexia, que assinou uma   recensão crítica reproduzida na contracapa da edição de bolso desta obra. 

    Publicada em 1997, com ilustrações da artista portuguesa Ilda David’, esta importante tradução é uma das raras, realizadas em Portugal, a partir do original hebraico, com conhecimento da língua hebraica por parte do tradutor.

De lembrar que a primeira vez que José Tolentino de Mendonça divulgou, numa sessão pública, a sua tradução do Cântico dos Cânticos, foi a pedido de Gonçalo Salvado, na sessão do lançamento do seu primeiro livro de poesia (Quando, 1996) e que ocorreu, no Bairro Alto, em Lisboa, em 1996.  Alguns fragmentos da tradução, na altura inédita, foram lidos, em estreia, por Tolentino de Mendonça, nesse contexto, que posteriormente os ofereceu a Gonçalo Salvado. Esses mesmos fragmentos estiveram presentes na exposição: “Beija-me com os Beijos da tua Boca – O Cântico dos Cânticos – Exposição Bibliográfica e Iconográfica”, realizada na Biblioteca Nacional, em 2020. Foram aí expostos com especial relevo juntamente com as várias edições da tradução do Cântico dos Cânticos de Tolentino, acompanhadas por duas pinturas originais de Ilda David’ que a ilustram.  

Gonçalo Salvado, comissário do colóquio e da exposição referiu a este respeito:  “Quero destacar no colóquio a tradução de Tolentino de Mendonça do Cântico não apenas por estar afetiva e historicamente ligada a ela, tendo acompanhado a sua génese, mas porque esta se impõe como uma das mais significativas publicadas no nosso país, aliando graça literária a um conhecimento profundo da língua hebraica por parte do seu autor. Por outro lado, se há alguém em Portugal que nutra tanta devoção e genuíno amor pelo Cântico dos Cânticos quanto eu, esse alguém é o meu amigo, de longa data, o cardeal poeta José Tolentino de Mendonça.”

Sobre o Cântico dos Cânticos expressou-se o próprio José Tolentino de Mendonça: “É seguramente o poema que mais li, o Cântico dos Cânticos. Não me lembro do dia em que o li pela primeira vez, porque não consigo referir o dia de coisa nenhuma. Lembro-me da emoção de ter chegado àqueles versos, isso sim. E de pequenas coisas em seu redor. De os ter, por exemplo, soletrado num quarto vazio, na praça de cidades que deixei, num entardecer, naquele entardecer diante do mar, nesse período da minha vida em que estive doente e só. Depois, acho que aprendi hebraico pensando no Cântico dos Cânticos. E, de alguma maneira, de uma maneira que nem eu desvendo, aprendi-me a mim.”

Adblock test (Why?)

Tradução de termos jurídicos em inglês - Migalhas - Dicionário

(Imagem: Arte Migalhas)

Por muitos anos, o cenário jurídico brasileiro se acostumou com termos originários do Latim. Ao mesmo tempo, o legal english (inglês jurídico) vem ganhando espaço na advocacia brasileira e a necessidade de tradução de termos jurídicos em inglês já é uma realidade em muitos escritórios e departamentos.

O inglês jurídico está diretamente relacionado ao sistema Common Law, criado no Reino Unido e que se espalhou pelas colônias inglesas, tendo duas importantes vertentes: a britânica e a americana. Nesse sistema, as decisões são baseadas nos tribunais, e não em atos do legislativo ou executivo.

Se você exerce alguma função jurídica ou pretende entrar nesse ramo, conhecer os principais termos jurídicos em inglês e sua aplicação é essencial. Por outro lado, contar com uma empresa de tradução para auxiliar você nessas demandas, é uma facilidade que está ao seu alcance.

Conheça 30 termos jurídicos em inglês e sua tradução:

Alguns termos jurídicos em inglês já fazem parte do seu dia a dia, mesmo que você ainda não tenha percebido. Alguns termos podem ser utilizados em contextos diferentes, por isso, é importante conhecer seu uso correto e evitar problemas de entendimento.

Confira alguns dos principais termos jurídicos em inglês utilizados no Brasil e sua tradução:

  • Abuse of discretion = Abuso de poder
  • Abuse of privilege = Abuso de privilégio
  • Burden of proof = Ônus da prova
  • Civil Code = Código Civil
  • Civil court = Vara cível
  • Declaratory action = Ação declaratória
  • Decree = Decreto
  • Defendant = Requerido ou Réu
  • Evidence = prova, evidência
  • Execution proceedings = Ação executiva
  • Foreclosure = Execução de hipoteca
  • Forgery = Falsificação
  • Superior Court of Justice = Superior Tribunal de Justiça (STJ)
  • Injunction = Ação cominatória
  • Jurisdiction/district = Jurisdição
  • Legal entity = Pessoa jurídica
  • Legal procedure = Procedimento legal
  • Misrepresentation = Falsidade ideológica
  • Opening of probate proceedings = Abertura de inventário
  • Out-of-court settlement = Acordo extrajudicial
  • Precedent/jurisprudence = Jurisprudência ou precedentes
  • Preliminary injunction = Liminar
  • Recourse/appeal = Recurso
  • Statutory requirements = Exigências legais
  • Summons/service of process = Citação judicial
  • Federal Supreme Court = Supremo Tribunal Federal (STF)
  • Tax burden = Carga tributária
  • Tax evasion = Sonegação de imposto
  • Usury = Usura
  • Validate = Legalizar

Adblock test (Why?)