quarta-feira, 24 de novembro de 2021

Matheus Trevizam, da Fale, vence Prêmio ABEU na categoria tradução - UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais - Dicionário

Matheus
Tradução de Matheus Trevizam conquistou Prêmio ABEU Imagem: Reprodução de capa

O tradutor Matheus Trevizam, professor da Faculdade de Letras da UFMG, venceu o 7º Prêmio ABEU na categoria tradução. Oferecido anualmente pela Associação Brasileira das Editoras Universitárias, o prêmio teve o seu resultado divulgado ontem, terça-feira, 23, em um evento transmitido pela internet.

livro
O defunto carnavalescoImagem: Reprodução de capa

Matheus foi premiado em razão de sua tradução para o poema Aetna, publicada em livro no ano passado pela Editora Unicamp. Na obra, um poeta anônimo da segunda metade do século 1 d.C. explica as erupções do monte Etna, na Sicília.

livro
A Casaca do ArlequimImagem: Reprodução de capa

A tradução de Matheus fora a primeira já feita do poema para a língua portuguesa. O original do poema está em latim.

“Trata-se de reconhecimento por um trabalho tradutório na área de Letras Clássicas, prestigiando assim nosso ofício de estudiosos/amantes do Mundo Antigo”, escreveu o tradutor em correspondência a colegas de profissão.

Pensamento científico
A singularidade do poema ora traduzido está em seu apreço pelo pensamento científico. “Servindo-se de teorias expostas por escolas filosóficas do passado”, explica a sinopse do volume, “o autor pretendeu desmitificar os receios humanos diante da natureza: suas chamas seriam devidas à agitação natural dos elementos – ar e fogo – nas galerias subjacentes ao monte, e não aos movimentos de Gigantes ou à operação da forja de Vulcano nas entranhas do Etna”.

A tradução do texto do latim para o português era do interesse não apenas de estudiosos da literatura, mas também de pesquisadores da história das ciências – particularmente, filósofos, geógrafos e geólogos –, já que documenta o conhecimento que os antigos romanos acumularam sobre vulcanologia.

“Aetna é um elogio à primazia da ciência sobre a superstição e o saber popular. Uma discussão sobre mito e ciência no mundo greco-romano em que a geologia, a poesia e várias lendas associadas ao Etna se entrelaçam”, anota-se na sinopse. As primeiras vinte páginas do livro podem ser lidas aqui.

Do que morre, do que nasce
O terceiro lugar na categoria tradução também foi conquistado por um professor da Faculdade de Letras. Julio Jeha levou o prêmio em razão de seu trabalho em O defunto carnavalesco: a morte e os mortos na literatura brasileira moderna, livro de Robert H. Moser, publicado pela Editora UFMG. Na obra traduzida para o português por Jeha, Moser explora as representações da morte e dos mortos no imaginário coletivo e literário brasileiro.

A Editora UFMG também foi contemplada prêmio, juntamente com a Edusp, em razão do livro A Casaca do Arlequim - Belo Horizonte, uma Capital Eclética do Século XIX, de Heliana Angotti-Salgueiro, que trata da arquitetura fundacional de Belo Horizonte. O livro conquistou o primeiro lugar na categoria Projeto Gráfico, que foi realizado pela Negrito Produção Editorial.

Livro: Aetna / Etna
Autor: Anônimo
Tradutor: Matheus Trevisam
Editora Unicamp
R$ 50 / 184 páginas

Livro: O defunto carnavalesco: a morte e os mortos na literatura brasileira moderna
Autor: Robert H. Moser
Tradutor: Julio Jeha
Editora UFMG
R$ 80 / 344 páginas

Livro: A Casaca do Arlequim - Belo Horizonte, uma Capital Eclética do Século XIX
Autora: Heliana Angotti-Salgueiro
Editora UFMG / Edusp
R$ 100 / 608 páginas

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário