A tradução é uma prática antiga e essencial para a comunicação entre diferentes culturas e idiomas. Através da tradução, é possível transmitir ideias, conhecimentos e expressões de um idioma para outro.
No entanto, o processo de tradução não é simples e envolve uma série de desafios, como a escolha das palavras certas, a adaptação de expressões idiomáticas e a compreensão das nuances culturais. Nesse contexto, surgem diferentes tipos de tradução, entre eles, a tradução livre e a tradução literal.
A tradução literal é aquela que busca manter o máximo de fidelidade ao texto original, ou seja, busca uma tradução palavra por palavra.
Já a tradução juramentada é um tipo de tradução livre, mas com o aval de uma pessoa certificada pelo sistema judiciário brasileiro para validar que a tradução está feita corretamente.
Embora possa ser útil em alguns casos, a tradução literal pode levar a resultados estranhos e pouco compreensíveis em outras situações, especialmente quando há diferenças culturais entre as línguas.
Já a tradução livre é uma abordagem mais flexível, que busca transmitir o significado geral do texto original, adaptando-o à cultura e ao idioma do público-alvo.
A tradução livre é uma prática comum em diferentes áreas, como a tradução de obras literárias, filmes e séries de TV. Ela é especialmente útil para adaptar expressões e metáforas que não têm uma correspondência exata em outros idiomas.
Ademais, a tradução livre pode ser uma ferramenta importante para transmitir o tom e o estilo do texto original, evitando a rigidez e a falta de naturalidade que podem ocorrer na tradução literal.
No entanto, a tradução livre também tem seus desafios e pode levar a resultados imprecisos se não for feita com cuidado e habilidade. Por isso, é importante entender as diferenças entre a tradução literal e a tradução livre, e escolher a abordagem mais adequada para cada situação de tradução.
Exemplos de tradução literal que não dão certo no inglês
Existem diversos exemplos famosos de traduções literais do inglês para o português que podem parecer confusos ou sem sentido para um brasileiro. Alguns exemplos incluem:
"It's raining cats and dogs" - traduzido literalmente como "está chovendo gatos e cachorros", quando na verdade a expressão significa que está chovendo muito forte.
"Break a leg" - traduzido literalmente como "quebre uma perna", quando na verdade é uma expressão de encorajamento antes de uma apresentação ou performance.
"To make someone feel blue" - traduzido literalmente como "fazer alguém se sentir azul", quando na verdade significa deixar alguém triste ou deprimido.
"To kick the bucket" - traduzido literalmente como "chutar o balde", quando na verdade é uma expressão para se referir à morte de alguém.
Esses exemplos ilustram como a tradução literal pode levar a resultados confusos e imprecisos, mostrando a importância de se considerar o contexto e a cultura do idioma de destino ao realizar uma tradução.
O que é tradução livre e quando ela é indispensável?
Tradução livre é a permissão ao tradutor para que interprete o que está sendo dito e traduza o mesmo significado para outro idioma. Não traduzindo necessariamente palavra por palavra. A tradução livre é fundamental, por exemplo, na tradução de poemas.
A poesia é uma forma de expressão artística que utiliza a linguagem de maneira especial, com recursos como a métrica, a rima, a aliteração, entre outros.
Por essa razão, a tradução de poesia para outro idioma é um desafio complexo, que envolve a transposição de elementos linguísticos e culturais que podem ser difíceis de traduzir de maneira literal.
Nesse sentido, a tradução livre se torna uma ferramenta importante para transmitir o significado e o tom da poesia original.
A tradução livre permite que o tradutor se afaste da estrutura literal do texto original e busque transmitir o significado geral da obra, levando em conta as diferenças culturais e linguísticas entre os idiomas envolvidos.
Na poesia, isso pode ser especialmente importante, pois muitas vezes as palavras são usadas de maneira não literal, com múltiplos significados e conotações. A tradução livre pode ajudar a capturar essas nuances e transmiti-las para o idioma de destino.
Além disso, a poesia muitas vezes envolve referências culturais específicas, como figuras históricas, mitos, lendas e tradições locais. A tradução literal pode levar à perda dessas referências, tornando a poesia menos compreensível para o público-alvo.
A tradução livre permite que o tradutor adapte essas referências para o idioma e a cultura de destino, tornando a obra mais acessível e compreensível.
Exemplos de tradução livre do alemão
Aqui estão dez exemplos de frases em alemão que precisam de traduções livres para o português, pois uma tradução literal não funcionaria bem:
"Ich drücke dir die Daumen!" (Literal translation: "Eu pressiono os seus polegares!")
Free translation: "Estou torcendo por você!" ou "Desejo-lhe sorte!"
"Er hat Tomaten auf den Augen." (Literal translation: "Ele tem tomates nos olhos.")
Free translation: "Ele não está prestando atenção!" ou "Ele não vê o que está acontecendo!"
"Ich verstehe nur Bahnhof." (Literal translation: "Eu só entendo estação de trem.")
Free translation: "Eu não entendo nada!" ou "Não faço ideia do que você está falando!"
"Das geht mir auf den Keks." (Literal translation: "Isso vai nos biscoitos.")
Free translation: "Isso está me irritando!" ou "Estou cansado disso!"
“Ich glaube, mein Schwein pfeift." (Literal translation: "Eu acredito que meu porco está assobiando.")
Free translation: "Eu não posso acreditar nisso!" ou "Isso é inacreditável!"
"Das ist nicht mein Bier." (Literal translation: "Isso não é minha cerveja.")
Free translation: "Isso não é da minha conta!" ou "Eu não tenho nada a ver com isso!"
German: "Ich habe die Nase voll." (Literal translation: "Eu tenho meu nariz cheio.")
Free translation: "Estou cansado disso!" ou "Estou farto!"
German: "Er hat es faustdick hinter den Ohren." (Literal translation: "Ele tem algo grande atrás das orelhas.")
Free translation: "Ele é muito esperto!" ou "Ele é astuto!"
German: "Die Katze im Sack kaufen." (Literal translation: "Comprar um gato em um saco.")
Free translation: "Comprar algo sem ver!" ou "Comprar algo às cegas!"
German: "Er ist auf den Hund gekommen." (Literal translation: "Ele veio para o cachorro.")
Free translation: "Ele caiu em desgraça!" ou "Ele se degradou!"
Conclusão
Em conclusão, a tradução livre é uma ferramenta valiosa para tradutores que precisam transmitir a ideia e o significado de um texto em um idioma diferente.
Embora a tradução literal seja muitas vezes considerada uma abordagem mais precisa, a tradução livre pode ser mais eficaz em capturar a intenção do autor e transmitir as nuances culturais e lingüísticas do texto original.
A tradução livre também é importante para os leitores do texto traduzido, uma vez que uma tradução mais livre pode tornar o texto mais acessível e compreensível.
Em muitos casos, uma tradução literal pode parecer estranha ou confusa em outro idioma, enquanto uma tradução mais livre pode ser mais natural e fluente.
Além disso, a tradução livre é frequentemente usada em áreas como a literatura, onde é importante manter o estilo e o tom do autor original.
Um tradutor que opta por uma abordagem mais livre pode ser capaz de capturar melhor a voz e a personalidade do autor, o que pode ser crítico para o sucesso de uma tradução literária.
Em última análise, a escolha entre uma abordagem de tradução literal e uma abordagem de tradução livre depende do texto em questão, das necessidades do cliente e do público-alvo.
Um bom tradutor deve ser capaz de avaliar a situação e escolher a melhor abordagem de tradução para atender às necessidades do projeto e garantir que o significado e a intenção do texto original sejam preservados na tradução.
Nenhum comentário:
Postar um comentário