domingo, 23 de julho de 2023

Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena - G1 - Dicionário

Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena

Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena

Trinta e cinco anos depois de ser promulgada, a nossa Constituição ganhou a primeira tradução oficial em uma língua indígena.

A escolha de São Gabriel da Cachoeira tem um valor simbólico. Mais de 90% dos 47 mil habitantes do município são indígenas. O evento foi mais um passo para o reconhecimento e proteção dos direitos desses brasileiros.

O hino nacional foi cantado em língua indígena; 15 indígenas do Alto Rio Negro e Médio Tapajós receberam os primeiros exemplares da Constituição Federal de 1988 na língua deles: Nheengatu.

“Eu aprendi que o Nheengatu é uma língua do tronco de Tupi Guarani e levou para a língua brasileira milhares de vocábulos”, disse a ministra Rosa Weber.

Indígenas foram responsáveis por traduzir cada palavra das mais de 450 páginas da Constituição brasileira. Dadá Baniwa agora pode folhear os direitos de cidadã que ajudou a deixar compreensíveis para o seu povo.

"Falar da Constituição Federal, falar de um documento muito importante, de uma lei muito importante, que hoje temos esses exemplares agora em Nheengatu, que é uma das línguas oficiais do nosso município de São Gabriel da Cachoeira, que é o município mais indígena do Brasil", comemorou Dadá.
Dadá Baniwa, uma das tradutoras da Constituição para língua indígena — Foto: JN

Dadá Baniwa, uma das tradutoras da Constituição para língua indígena — Foto: JN

A ministra do STF Cármen Lúcia, a presidente da Funai, Joenia Wapichana, e a ministra dos Povos Indígenas, Sônia Guajajara, também acompanharam o lançamento.

Segundo o IBGE, o Brasil tem 305 povos indígenas que, até hoje, conseguiram preservar 274 línguas diferentes. O Nheengatu é considerada um tipo de língua geral amazônica, falada por diferentes povos.

A partir dessa iniciativa, a intenção é fazer com que a Constituição seja conhecida por todos os brasileiros, com futuras traduções também para outras línguas indígenas.

"Para que a gente possa, juntos, fazer valer essa Constituição e, assim, a gente garantir a continuidade desse trabalho e que os povos possam acessar diretamente o seu direito, a partir da sua língua paterna", ressalta Sônia Guajajara.

Poder ler a Constituição na língua nativa é uma conquista para quem tem sede de fazer valer as leis que regem o país, e que estão lá no mais novo e importante livro indígena.

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário