domingo, 23 de julho de 2023

Tradução do silêncio - O Tempo - Dicionário

O tradutor oficial da corte inglesa na segunda parte do século XVI, o poliglota Giovanni Florio, era versado, ao mesmo tempo, em latim, italiano, alemão, francês, espanhol e inglês. Como excelso tradutor da sua época, sustentava teorias de perfeccionismo na sua profissão: “Precisa interpretar (de um pronunciamento) corretamente o silêncio, além de ser necessário conhecer muito bem a língua de um homem”.  

Ele era mais que um simples intérprete e chegou a colher uma admiração irrestrita de Elizabeth I por suas “traduções” que iam além da transliteração e captavam o “não dito”, as entrelinhas, as nuances que ficariam ocultas.  

A palavra, é preciso lembrar, é um ato de criação – não apenas de ideias, mas de descrições. Pode ser vista como uma magia dos homens, já que os animais não a possuem. 

Pode alegrar, felicitar ou, ainda, machucar mais que uma lâmina. Faz surgir, do nada, objetos, sentimentos, circunstâncias. Não há limites para a palavra. Substitui as imagens não presenciadas. Pode fazer descer às profundezas e captar o segredo dos bons, as maldades dos diabos; revelar a inconsistência dos ignorantes, o vasto oceano de sabedoria.  

A palavra certa, no momento certo, no local adequado, pode iluminar a compreensão – até dar voo e criar um ambiente sublime. Pode também entristecer, aterrorizar, levar à morte. 

Florio tinha ciência de que uma má tradução poderia provocar perda irreparável, condenação imerecida e até ódios e horrores. Bem por isso, no fim de sua existência, forjado pelas responsabilidades cruciais, confessava que “a gramática e a palavra eram os meios úteis para pacificar a humanidade, mais do que tratados de paz e acordos comerciais firmados entre homens de Estado”.  

A palavra correta, no tom mais próprio à circunstância, quebra a resistência da ignorância, penetra no íntimo, abre o coração, conquista territórios e riquezas, ergue a paz no meio dos desentendimentos e das incompreensões. Mas, cuidado: “Para compreender o ânimo de um homem, é preciso escutar como ele fala, pois a maioria das coisas fica sem ser dita, nas entrelinhas silenciosas. A parte não dita pode ser a mais importante e fixa o sentido da verdade”. 

Pode parecer complicado, mas é próprio do homem, por tendência egoísta e preservacionista, fugir do que lhe desagrada, do que o complica, do que o desmente, do que o faz lembrar-se de que está em falta com a verdade.  

Se um cisco no olho alheio assume mais gravidade que a trave que cega a visão do próprio estulto, é por aí: “As palavras são as cores de um quadro; o silêncio, as sombras”. Por isso, é preciso prestar mais atenção às áreas de treva; nelas, como no silêncio, o indivíduo esconde o que o incomoda, aquilo com que o povo não pode sonhar. Transcorridos mais de 400 anos, se o tradutor de Elizabeth I reencarnasse no Brasil, teria que se dedicar a “interpretar o não dito dos culpados”, daqueles que, do trono, falam despudoradamente sem parar. Falam por medo de ter que escutar. Viajam para longe porque recolhem menos vaias que por aqui.

Adblock test (Why?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário